Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
The recommendations that the Panel presents balance principle and pragmatism, while honouring the spirit and letter of the Charter of the United Nations and the respective roles of the Organization's legislative bodies. В рекомендациях, представляемых Группой, сбалансированы принципы и прагматизм и одновременно с этим учитываются дух и буква Устава Организации Объединенных Наций и соответствующая роль законодательных органов Организации.
Exploiting these features, UNHCR has sought in recent years to promote a more flexible, yet principled, application of existing instruments, while working closely with States to develop progressively new approaches to refugee protection in the light of existing gaps and changing needs. Используя эти ее характерные особенности, УВКБ в последние годы стремилось содействовать более гибкому, но при этом принципиальному применению существующих договоров и одновременно, в тесном сотрудничестве с государствами, постепенно разработать новые подходы к проблеме защиты беженцев в свете существующих пробелов и изменяющихся потребностей.
Mr. NUSSBAUM (Canada) said that Canada, which was both an upstream and a downstream State, had a clear interest in ensuring a balance between articles 5 and 7 which would prevent any significant harm while authorizing the equitable and reasonable utilization of international watercourses. Г-н НАССБАУМ (Канада) говорит, что Канада, будучи одновременно государством верхнего и нижнего течения, весьма заинтересована в обеспечении баланса между статьями 5 и 7, с тем чтобы можно было избежать любого значительного ущерба, предусматривая при этом справедливое и разумное использование международных водотоков.
We are determined, with our partners, to address those concerns and to work to strengthen the Al-Qaida and Taliban sanctions regime so that it can be used with increasing effectiveness and efficiency while being seen to be transparent and fair. Мы намерены, вместе с нашими партнерами, устранить причины этой обеспокоенности и добиваться усиления режима санкций против «Аль-Каиды» и движения «Талибан», с тем чтобы его можно было применять более эффективно и действенно и одновременно делать его транспарентным и справедливым.
Such an approach would simultaneously aim at the implementation of standards in Kosovo and seek to clarify Kosovo's status issue, including by finding ways in which to promote self-determination for all Kosovars while seeking to uphold the rights and interests of its minorities. Такой подход будет одновременно содействовать осуществлению стандартов в Косово и внесению ясности в вопрос о статусе Косово, включая поиски путей по содействию самоопределению всех косоваров, не ущемляя прав и интересов его меньшинств.
The Commission hopes to complete its field work by the end of March 2004, when it will commence work on its final report to be submitted to President Gusmão in October 2004, while developing a plan for implementation of its recommendations. Комиссия надеется завершить свою работу на местах к концу марта 2004 года, когда она начнет работу над своим заключительным докладом для представления президенту Гужмау в октябре 2004 года, одновременно занимаясь разработкой плана осуществления своих рекомендаций.
In the absence of comprehensive solutions for the larger refugee problems in the region, in 1999 UNHCR continued to promote, facilitate and implement durable solutions wherever feasible while providing protection and care and maintenance assistance in the countries of asylum in the region. В отсутствие всеобъемлющих решений более серьезных проблем беженцев в регионе в 1999 году УВКБ продолжало развивать, поощрять и дополнять долгосрочные решения в тех случаях, когда имелась такая возможность, предоставляя одновременно помощь в области обеспечения и обслуживания в странах региона, предоставивших убежище.
Participants shared the view that that could significantly enhance opportunities for the Southern Africa region to participate in the electrical and electronics sector, while simultaneously contributing to energy security, sustainable development and attainment of UN Millennium Development Goals. Участники сошлись в мнениях о том, что это может значительно расширить возможности участия региона южной части Африки в секторе производства электротехнической и электронной продукции и одновременно внесет вклад в обеспечение энергетической безопасности, устойчивого развития и в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия ООН.
We need to ask how we can safeguard freedom while impeding slavery; how we can prevent global economic development from sparking social tensions; how we can ensure that the growing contact between different civilizations will produce dialogue rather than intolerance. Необходимо спросить себя, как обеспечить свободу и одновременно ликвидировать рабство; как не допустить того, чтобы глобальное экономические развитие не породило вспышки социальной напряженности; как добиться того, чтобы расширение контактов между различными цивилизациями привело к налаживанию диалога, а не к проявлению нетерпимости.
At the same time, while the European continent was integrating, there were other regions such as Asia, whose economies were also growing and would hence be competitors for energy raw materials, commodities and various products. Одновременно с этим по мере развития на европейском континенте процесса интеграции имеются и другие регионы, такие, как Азия, экономика которых также характеризуется ростом, и по этой причине они также вступят в конкурентную борьбу за энергосырье, сырьевые товары и различные продукты.
Hungary recognises the major role of the International Atomic Energy Agency in the organisation and implementation of the multilateral co-operation stipulated by the Treaty for the peaceful uses of nuclear energy while providing a framework of confidence within which peaceful uses can take place. Венгрия признает важную роль Международного агентства по атомной энергии в организации и осуществлении многостороннего сотрудничества, предусмотренного Договором для целей мирного использования ядерной энергии, одновременно с созданием рамок доверия, в которых может иметь место такое мирное использование.
At the community level, projects have worked to establish or strengthen natural resource management user groups while engaging community members in new income-generating activities to diversify rural economies and decrease pressure on fragile natural resource bases. На уровне общин сотрудники проектов занимаются вопросами создания или укрепления групп по рациональному использованию природных ресурсов, одновременно привлекая членов общин к приносящим доход видам деятельности в целях диверсификации сельской экономики и уменьшения стресса для хрупких систем природных ресурсов.
Substantial SDR allocations might help to shrink the United States deficit while allowing other countries to continue to build up the reserves they feel they need to guard against financial crises. Выделение СДР в значительном объеме могло бы помочь уменьшить дефицит Соединенных Штатов, одновременно позволив другим странам продолжать наращивать резервы в объеме, который они считают необходимым в качестве гарантии от финансовых кризисов.
How can an economically diversified population be retained in the city, with a view to ensuring its social and fiscal vitality, while providing improved services for all? Каким образом можно сохранить в городе экономически диверсифицированное население, с тем чтобы обеспечить его социальную и финансовую жизнеспособность и одновременно повысить качество услуг для всех?
As to the substance of the draft legislative guide, it was stated that, while the guide could discuss the various workable approaches to the relevant issues, it should also include clear legislative recommendations. Что касается содержания проекта руководства для законодательных органов, то было указано, что одновременно с возможным обсуждением в руководстве различных действенных подходов к урегулированию соответствующих вопросов в него должны быть также включены четкие рекомендации по законодательным вопросам.
In planning the demarcation of the boundary, the Commission has proceeded on the assumption that, while pillar emplacement cannot take place in all three sectors simultaneously, demarcation activities can and should continue along the entire boundary. Планируя демаркацию границы, Комиссия исходила из того, что, хотя возведение столбов не может производиться во всех трех секторах одновременно, мероприятия по демаркации могут и должны проводиться на всем протяжении границы.
It is therefore essential that deployment of the defence and security forces be supplemented by a strengthened CEMAC Multinational Force, both in terms of equipment and troops, so that it can operate in the interior of the country while also helping to restore security to Bangui. Поэтому важно, помимо размещения армейских контингентов и сил безопасности, усилить многонациональные силы ЦАЭВС как техникой, так и личным составом, чтобы позволить им действовать во внутренних районах страны и одновременно участвовать в обеспечении правопорядка в Банги.
We must first ensure the establishment of an adequate legislative, regulatory and judicial framework for addressing the violation of women's rights and the fight against impunity, while restoring and making accessible health services and psychological care. Прежде всего мы должны обеспечить учреждение надлежащих законодательных, нормативных и судебных механизмов борьбы с нарушениями прав женщин и с безнаказанностью, одновременно занимаясь восстановлением сферы здравоохранения и обеспечивая доступ женщин к ее услугам и к психологической помощи.
The Tribunal is now honouring the commitments it made to the Security Council and is conducting six simultaneous trials every day, while in previous years it held only four. В настоящее время Трибунал выполняет обещания, которые он дал Совету Безопасности, и одновременно проводит ежедневно шесть разбирательств, в то время как в предыдущие годы таких разбирательств было лишь четыре.
Others see them as putting the physical space of the United Nations to good use while serving a vital promotional purpose for the Organization, attracting school groups and other important elements of the host community. Другие считают, что они позволяют эффективно использовать физические площади Организации Объединенных Наций и одновременно служат достижению важных пропагандистских целей Организации, привлекая внимание школьных групп и других важных элементов общественности страны пребывания.
Canada, as current chair of the G8, informed the forum that the G8 summit in Kananaskis, Canada, in July 2002, pledged development assistance while insisting on the simultaneous fulfilment of promises of economic and democratic reform. Канада как председатель в Большой восьмерке сообщила форуму, что на саммите Большой восьмерки в Кананаскисе, Канада, 1 июля 2002 года было объявлено о намерении оказать помощь в целях развития и одновременно потребовать выполнения обещаний провести экономические и демократические реформы.
It was encouraging to learn that ancient languages could be adapted for use in the modern world and that the Maori identity was being strengthened while, at the same time, changing in response to modern conditions. Было отрадно узнать, что древние языки могут быть приспособлены для употребления в современном мире, и о том, что под воздействием современных условий самобытность маори укрепляется и одновременно эволюционирует.
The organization demonstrated its ability to coordinate donor, civil society and United Nations assistance effectively while simultaneously utilizing a wide range of specialized professionals under the aegis of the United Nations Volunteers. Организация продемонстрировала, что она может эффективно координировать помощь, оказываемую донорами, институтами гражданского общества и Организацией Объединенных Наций, и одновременно использовать услуги широкого круга специалистов, предоставляемые под эгидой Добровольцев Организации Объединенных Наций.
The result will be a higher national saving rate, as the present generation of workers is obliged to save to build up the assets that will pay their future pensions, while still paying taxes to fund the pensions of those already retired when the scheme is introduced. Результатом будет повышение национальной нормы сбережений, поскольку нынешнее поколение работников обязано откладывать средства для увеличения активов, из которых им в будущем будет выплачиваться пенсия, и одновременно платить налоги для финансирования пенсий тех, кто вышел на пенсию до введения этого механизма.
It should give shape to its role by means of a permanent commitment within the United Nations system in Burundi by developing a framework for continuous cooperation, in particular in a thematic group on human rights, while strengthening the current individual instances of cooperation. Необходимо конкретизировать эту роль на основе постоянных связей с системой Организации Объединенных Наций в Бурунди, разрабатывая рамки постоянного сотрудничества, в частности через тематическую группу по правам человека, укрепляя одновременно нынешнюю узкую сферу сотрудничества.