The Recommendations allow taking into account the national circumstances, while striving for comparability at international level; |
Рекомендации позволяют учитывать национальные условия и одновременно стремиться к сопоставимости на международном уровне; |
Malaysia continued to implement holistic and inclusive development programmes and to encourage the direct participation of indigenous peoples, while recognizing the importance of preserving their cultures and traditions in the context of the rapid socio-economic change. |
Малайзия продолжает реализацию программ целостного и недискриминационного развития и приветствует прямое участие в них коренных народов, одновременно осознавая всю важность сохранения культур и традиций в контексте быстрых социально-экономических перемен. |
The definitions of the indicators continue to reflect concept definitions and classifications while meeting the needs of data users for more harmonized and comparable labour statistics. |
Определения показателей по-прежнему отражают концептуальные понятия и классификации и одновременно отвечают потребностям пользователей в более согласованных и сопоставимых данных статистики труда. |
Legal empowerment refers to the possibility of people demanding and exercising their rights while strengthening institutions so that they can better respond to the needs of people. |
Расширение юридических прав и возможностей означает возможность для людей требовать соблюдения их прав и одновременно укрепления институтов, с тем чтобы они могли лучше откликаться на потребности людей. |
Further solidarity with staff-at-large (and vice-versa) by sharing their conditions of service while representing them. |
укреплять солидарность со всеми сотрудниками (и наоборот), разделяя их условия труда и одновременно представляя их интересы. |
Its goals are to remedy pressing, immediate community concerns while establishing lasting partnerships to create and implement initiatives for development and advancement in the areas of health, education and empowerment. |
Его цель состоит в том, чтобы устранять самые неотложные проблемы общин и одновременно устанавливать прочные партнерские отношения, позволяющие выдвигать и осуществлять инициативы в целях развития и прогресса в таких областях, как здравоохранение, образование и расширение прав и возможностей. |
Negative impacts on vegetation reduce the sink capacity for carbon dioxide and ozone, enhancing their atmospheric concentration (positive feedback), while also affecting the global water cycle. |
Негативное воздействие на растительность снижает способность поглощения диоксида углерода и озона, приводя к повышению их концентрации в атмосфере (механизм положительной обратной связи), что одновременно также отрицательно влияет на глобальный круговорот воды. |
In 2009, Kazakhstan has introduced differentiated electricity tariffs depending on consumption levels thereby creating an incentive to save electricity while simultaneously contributing to a reduction of emission levels. |
В 2009 году Казахстан ввел дифференцированные тарифы на электроэнергию в зависимости от уровня потребления, создавая тем самым стимул для экономии электроэнергии и одновременно способствуя снижению уровней выбросов. |
Furthermore, legislation exists to ensure the transparency of markets, the correct price formation and free competition, while tools to avoid and repress money-laundering and trace suspicious transactions are also available. |
Кроме того, имеется законодательство, обеспечивающее прозрачность рынков, правильное ценообразование и свободную конкуренцию, и одновременно существуют инструменты для недопущения и пресечения отмывания денег и отслеживания подозрительных сделок. |
Efforts were needed to ensure that its potential benefits were maximized by guaranteeing the right to free speech while also protecting children's rights. |
Необходимо приложить усилия по обеспечению максимального использования потенциальных преимуществ этих технологий, гарантируя право на свободу слова и одновременно защищая права детей. |
In light of this fact, China has actively promoted women's employment and entrepreneurship on an equal footing with men, while continuing to improve the social security system. |
Ввиду данного обстоятельства Китай активно содействовал женской занятости и предпринимательству на равной с мужчинами основе, одновременно продолжая совершенствовать систему социального обеспечения. |
This article aims to strike a balance between high standards of freedom of expression, while effectively addressing the problem of incitement to hatred on the above-mentioned grounds. |
Эта статья призвана содействовать обеспечению баланса между высокими стандартами свободы выражения мнений и одновременно эффективному решению проблемы подстрекательства к ненависти по вышеупомянутым признакам. |
Within the treaty body family, the Committee would have to defend its specificities and its added value, while also aiming for synergies and legal consistency. |
В рамках договорных органов Комитету придется отстаивать свои особенности и свою добавленную стоимость, одновременно стремясь достичь синергии и юридической целостности. |
At the continental level stands the African Union, which seeks to accelerate the process of integration on the continent while addressing multifaceted social, economic and political problems. |
На континентальном уровне выступает сам Африканский союз, который стремится ускорить процесс интеграции на континенте, одновременно решая многогранные социальные, экономические и политические проблемы. |
UNOPS ensures its accountability for resources entrusted to it while helping partners exercise their own accountability. |
ЮНОПС гарантирует собственную ответственность за вверенные ему ресурсы, одновременно стремясь помогать своим партнерам проявлять ответственность. |
Health information systems should ensure that data should be reliable, transparent, and consistent, while protecting the right to privacy for individuals. |
Информационные системы в области здравоохранения должны обеспечивать, чтобы данные были достоверными, транспарентными и последовательными и одновременно защищали право физических лиц на неприкосновенность частной жизни. |
The aim of the centres is to prepare the pupils for a return to general, technological or vocational education while socializing them and teaching them about citizenship. |
Цель таких структур заключается в реинтеграции учащихся в поток общего, технологического или профессионального образования, одновременно выполняя задачу по их социализации и обучению нормам гражданственности. |
while respecting her as a woman. |
Одновременно уважая ее, как женщину. |
The definition of commonly agreed instruments to address areas of clear synergies would facilitate the implementation of integrated strategies to achieve goals under the three different conventions, while improving effectiveness and efficiency in resource management. |
Определение совместно согласованных инструментов для рассмотрения областей четких синергизмов способствовало бы осуществлению комплексных стратегий достижения целей по трем различным конвенциям, одновременно повышая эффективность и действенность управления ресурсами. |
The Opinion noted Kosovo's satisfactory legislative framework, while identifying shortfalls in resources, capacity and coordination as factors impeding a more effective implementation of the Framework Convention. |
В этом заключении отмечалось удовлетворительное состояние законодательной базы Косово и одновременно указывалось на то, что нехватка ресурсов и потенциала и недостаточная координация являются факторами, препятствующими более эффективному осуществлению Рамочной конвенции. |
There is a need for sustainable transport systems that can offer a choice for mobility while addressing challenges, such as climate change, local pollution and safety, both at city and national levels. |
Также налицо необходимость в создании устойчивых транспортных систем, обеспечивающих возможность выбора средства передвижения и позволяющих одновременно с этим решать такие проблемы, как изменение климата, загрязнение окружающей среды и безопасность, как и на уровне города, так и в масштабах всей страны. |
Mothers in this situation are often faced with the double challenge of having to care for their children while having to carry out income-generating activities to survive. |
Матери в этой ситуации часто сталкиваются с двойной задачей - ухаживать за своими детьми и одновременно осуществлять приносящую доход деятельность, чтобы выжить. |
She reiterated that the overarching strategic goal of UNDP was to work towards poverty eradication in ways that simultaneously reduced inequality and exclusion, while respecting the environment. |
Администратор вновь подтвердила, что важнейшей стратегической задачей ПРООН является работа по ликвидации нищеты таким образом, чтобы это одновременно сокращало неравенство и социальное отчуждение и обеспечивало бережное отношение к окружающей среде. |
The equity focus, he said, would streamline UNICEF efforts in protecting and promoting children's rights while strengthening linkages between humanitarian action and development. |
Он сказал, что повышенное внимание к вопросам справедливости будет способствовать активизации усилий ЮНИСЕФ в области защиты и отстаивания прав детей, одновременно содействуя более тесной увязке гуманитарной работы с деятельностью в целях развития. |
It entails simultaneously considering justice for children within the broader rule of law agenda while guaranteeing specialized interventions, focusing on the interactions between the security, justice and social sectors. |
А это предполагает, что нужно одновременно не только принимать в расчет правосудие в интересах детей в рамках более широкой повестки дня в сфере верховенства права, но и гарантировать специализированные мероприятия с акцентом на взаимодействие между секторами безопасности, юстиции и социального обслуживания. |