Concerning his cooperation with United Nations bodies, he emphasized the importance of addressing the issue of protecting human rights while countering terrorism together with the Organization's political bodies, such as the Security Council and the Counter-Terrorism Committee and its Executive Directorate. |
Что касается его сотрудничества с органами Организации Объединенных Наций, то он подчеркивает важность решения вопроса о правах человека одновременно с ведением борьбы с терроризмом совместно с политическими органами Организации, такими как Совет Безопасности, Контртеррористический комитет и его Исполнительный директорат. |
One way to rely on an intellectual property right for the purpose of obtaining financing, while avoiding the uncertainties connected with security interests therein, is to transfer ownership of that right to the creditor. |
Одна из возможностей, которая позволяет использовать права интеллектуальной собственности для целей привлечения финансирования и одновременно избежать неопределенности, связанной с обеспечительными интересами в таких правах, заключается в передаче собственности на такие права кредитору. |
In addition, UNDCP has maintained a dialogue with non-governmental organizations, while promoting the participation of those and other civil society organizations in drug control strategies and related activities at the national level. |
Кроме того, ЮНДКП поддерживала диалог с неправительственными организациями и одновременно содействовала привлечению этих организаций и других организаций гражданского общества к разработке стратегии контроля над наркотиками и к осуществлению соответствующих мероприятий на национальном уровне. |
However, as the range of technical assistance needs has since widened, the secretariat's expertise and corresponding capacity to respond effectively has also grown, while PA capacity to absorb such assistance has improved. |
Однако вместе с расширением после этого круга потребностей в технической помощи возрос и экспертный потенциал секретариата, необходимый для их действенного удовлетворения, и одновременно расширились возможности ПА по результативному использованию такой помощи. |
I have argued that, while we have observed a convergence of opinion towards the policies of economic liberalism, simultaneously we have witnessed a frank official acknowledgement of the key unsolved problems of the capitalist economic order. |
Как я уже отмечал, одновременно со сближением во мнениях вокруг политики экономического либерализма наблюдается открытое признание официальными органами нерешенных ключевых проблем капиталистической экономической системы. |
The international community should assist Governments of developing countries in streamlining such procedures while simultaneously ensuring that simpler trade and transport procedures help the enterprises of developing countries in improving their participation in world trade. |
Международное сообщество должно помочь правительствам развивающихся стран оптимизировать такие процедуры, одновременно обеспечивая, чтобы упрощенные процедуры в области торговли и перевозок помогали предприятиям развивающихся стран расширять масштабы участия в мировой торговле. |
Also in 1993, thirty percent of newly infected persons were women, while fifty percent of the new cases of AIDS registered were women. |
В том же 1993 году 30 процентов новых случаев инфицирования составили женщины, одновременно на долю женщин пришлось 50 процентов новых случаев заболевания СПИДом. |
The Philippines shall continue to actively pursue its task as the ASEAN focal point in efforts to fight human trafficking and in promoting women's and children's rights, while simultaneously integrating human rights in the issues of international terrorism and transnational crimes, and HIV and AIDS. |
Филиппины будут продолжать активно играть свою роль координационного центра АСЕАН в усилиях по борьбе с торговлей людьми и в поощрении прав женщин и детей, одновременно рассматривая вопросы прав человека в контексте проблем международного терроризма, транснациональной преступности и ВИЧ/СПИДа. |
The reason is that this approach would enhance the overall coherence of the secured transactions regime, while enabling States to make adjustments necessary to maintain the coherence of their regime of ownership as reflected in the law of sale and lease. |
Причина этого заключается в том, что данный подход улучшил бы согласованность режима обеспеченных сделок, одновременно позволяя государствам вносить необходимые коррективы для сохранения согласованности их режима права собственности, отраженного в законодательстве в области купли-продажи и аренды. |
As non-governmental organizations are key partners in humanitarian response, consideration should be given to how best to support them through timely access to existing funding mechanisms, while holding them to the standards such support will require. |
Поскольку неправительственные организации являются ключевыми партнерами в деятельности по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, следует изучить вопрос об оптимальных способах оказания им поддержки путем обеспечения своевременного доступа к имеющимся механизмам финансирования и одновременно добиться соблюдения ими стандартов, предусмотренных в контексте оказания такой поддержки. |
Simultaneously, the United Nations has embarked upon mounting the largest and most complex peacekeeping operation to date - Darfur, while continuing to provide sustained support to the 18 ongoing peacekeeping operations. |
Одновременно с этим Организация Объединенных Наций приступила к развертыванию самой крупной и самой сложной миротворческой операции до настоящего времени - операции в Дарфуре, одновременно продолжая оказывать устойчивую поддержку 18 нынешним миротворческим операциям. |
The Agreement on Cessation of Hostilities also renounced the use of force to settle disputes between the parties while creating the conditions necessary for the resolution of the dispute itself. |
В Соглашении о прекращении военных действий также закреплен отказ от применения силы для урегулирования споров между сторонами одновременно с созданием условий, необходимых для урегулирования самого спора. |
Many human rights advocates did not see the contradictions in their own positions, for example, opposing the death penalty yet defending the right to abortion or pressing for the rights of women and children while promoting social and moral norms that destroyed the family. |
Многие поборники прав человека не видят противоречий собственных позиций; например, они выступают против смертной казни, но отстаивают право на аборт, или требуют предоставления прав женщинам и детям, одновременно отстаивая общественные и моральные нормы, которые разрушают семью. |
In particular, in long-term contracts, such as project financing or debt-restructuring arrangements, a requirement that the assignor would have to obtain the assignee's consent to every little contract modification could slow down the operations while creating an unwelcome burden for the assignee. |
В частности, в долгосрочных договорах, например, при проектном финансировании или договоренностях о реструктуризации долга, требование о том, что цедент должен получить согласие цессионария на каждое незначительное изменение договора, может замедлить операции и одновременно наложить на цессионария нежелательное бремя. |
However, we do believe that this should not prevent us from establishing mechanisms on those items that we have already agreed on, while deliberating on all other items simultaneously. |
Однако мы все же полагаем, что это не должно мешать нам учредить механизмы по тем пунктам, которые нами уже согласованы, а одновременно - вести дискуссии по всем другим пунктам. |
The linkage between energy and environmental protection was especially notable in discussions on alternative fuels including biofuels, energy efficiency, and carbon capture and storage, all of which support mitigation of carbon emissions while resulting in indigenous energy production. |
Связь между энергетикой и охраной окружающей среды была особенно ярко продемонстрирована при обсуждении вопросов, связанных с альтернативными видами топлива, включая биотопливо, энергоэффективностью и улавливанием и хранением углерода, которые способствуют смягчению последствий выбросов углерода и одновременно позволяют задействовать местные энергоресурсы. |
Both banks and SMEs alike complain about the different ways of presenting financial information; a guideline on accounting by SMEs could improve the quality of financial information while cutting costs to users and preparers. |
Как банки, так и МСП жалуются на различия в методах представления финансовой информации; разработка руководства по бухгалтерской отчетности для МСП может повысить качество финансовой информации и одновременно снизить расходы, связанные как с использованием, так и с подготовкой такой информации. |
Algeria's plan for the consolidation of economic growth in all sectors took account of sustainable development principles and environmental protection, while supporting economic growth and combating poverty and social exclusion. |
В алжирском плане ускорения экономического роста во всех секторах учитываются принципы устойчивого развития и охраны окружающей среды и одновременно предусмотрены меры по стимулированию экономического роста и борьбе с нищетой и социальным отчуждением. |
Mr. Botchwey said that this underlines the need for debt relief, which could encourage private investment flows while freeing resources to boost domestic investment especially in the social sectors. |
Г-н Ботчвей заявил, что это подчеркивает необходимость облегчения долгового бремени, которое могло бы стимулировать приток частных инвестиций и одновременно высвободить ресурсы для наращивания внутренних инвестиций, особенно в социальных секторах. |
The Conference emphasizes the importance of implementing Article IV to facilitate exercise of the right of NPT parties in compliance with the Treaty's non-proliferation obligations to pursue the peaceful uses of nuclear energy while ensuring against abuse of that right by parties in violation of those obligations. |
Конференция подчеркивает важное значение осуществления статьи IV таким образом, чтобы это способствовало реализации права участников Договора, соблюдающих обязательства по Договору, касающиеся нераспространения, на использование ядерной энергии в мирных целях и одновременно не позволяло участникам, которые нарушают эти обязательства, злоупотреблять этим правом. |
Over the years, the Government has taken measures to create an enabling environment for economic and social development by ensuring access, as a matter of rights, to equity and equality of social and economic opportunities while broadly expanding participation in the decision-making process. |
В течение нескольких лет правительство принимало меры для создания благоприятной обстановки для экономического и социального развития, обеспечивая, в качестве права, доступ к справедливым и равным социальным и экономическим возможностям, одновременно расширяя участие в процессе принятия решений. |
Such revaluation of "women's work" will help narrow the gender gap in pay while also contributing to raising the status of women and men performing these jobs, which would strengthen their positions in power relations. |
Такая переоценка «работы женщин» позволит снизить разницу в размере заработной платы мужчин и женщин и одновременно повысить статус женщин и мужчин, выполняющих эту работу, что способствовало бы выравниванию соотношения сил между ними. |
In the short term, both the current manual roster and the electronic roster will function in parallel while the electronic roster is populated with data. |
В краткосрочной перспективе нынешний реестр, существующий в печатном виде, и электронный реестр будут использоваться одновременно, пока будут заноситься данные в последний из них. |
Nonetheless, steps can be taken to prevent political deadlock in budget negotiations, while increasing the budget's flexibility so that it can be used to stimulate growth. |
Тем не менее, можно сделать шаги для предотвращения политического тупика в переговорах о бюджете, одновременно повысив гибкость бюджета, чтобы его можно было использовать для стимулирования экономического роста. |
The financial crisis affecting much of eastern Asia made it increasingly clear that economic globalization, while opening up trade and financial markets, seemed to be increasing the gap between rich and poor in many countries and was making the task of eliminating poverty increasingly difficult. |
Финансовые кризис, охвативший большую часть Восточной Азии, с каждым разом все более четко показывает, что экономическая глобализация одновременно с приданием открытого характера торговле и финансовым рынкам, по-видимому, увеличивает разрыв между богатыми и бедными во многих странах и еще более затрудняет борьбу за ликвидацию нищеты. |