Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
The price fall represents a return to more normal conditions after the overheating of the market in 2004, and reflects the fact that demand growth has slowed in most parts of the world while supply has continued to increase. Падение цен представляет собой возврат к более нормальным условиям после перегрева рынка в 2004 году и отражает замедление роста спроса в большинстве регионов мира при одновременно продолжающемся увеличении предложения.
This furthers the competing goals of allowing greater freedom of movement for persons within a multinational territory, while adhering to the language and purposes of Security Council resolutions that forbid the entry of listed non-nationals into individual States. Это способствует одновременно реализации цели достижения большей свободы передвижения для лиц в рамках многонациональной территории и соблюдению при этом положений и целей резолюций Совета Безопасности, запрещающих въезд в конкретные государства неграждан, указанных в Перечне.
It is temporarily filling the gaps in its occupational groups with additional international staff on short-term assignments while it simultaneously attempts to implement a vocational training programme designed to develop a pool of suitable apprentices from among the ex-combatants. Временно она заполняет вакантные должности в этих профессиональных областях за счет привлечения на краткосрочной основе дополнительного международного персонала и одновременно прилагает усилия по осуществлению программы профессионального обучения, призванной подготовить определенное количество способных учеников из числа бывших комбатантов.
It reported, however, that encouraging initiatives such as the establishment of cereal banks managed by women had been taken, while noting that efforts should be made to grant women greater responsibility for management and maintenance aspects. В то же время Группа отметила положительные инициативы, включая создание банков зерна под руководством женщин, указав, что необходимо одновременно следить за тем, чтобы ответственность женщин за управление ими и обеспечение их работы возрастала.
Countries will move away faster from DDT if there is a real substitute for indoor residual application, which while providing long lasting activity and comparative cost-effectiveness, also addresses the environmental impact concerns. Страны скорее откажутся от применения ДДТ при наличии реальных заменителей для опрыскивания помещений, которые действуют в течение длительного периода времени и являются сравнительно эффективными с точки зрения затрат, одновременно обеспечивая учет экологических последствий.
On 1 July, MONUC and FARDC began a series of joint military operations in South Kivu to limit the movement of FDLR, while also protecting civilian populations. 1 июля МООНДР и ВСДРК начали серию совместных военных операций в Южной Киву, чтобы ограничить передвижения СДОР и одновременно обеспечить защиту гражданского населения.
Through this and similar cross-sectoral approaches, the objectives of the three conventions can be addressed by restoring land, increasing land cover and improving livelihoods and income, while addressing biodiversity and climate change issues. Благодаря такому и аналогичным ему межсекторальным подходам можно решать задачи, поставленные в трех конвенциях, посредством восстановления земель, увеличения растительного покрова и улучшения средств существования и доходов, одновременно занимаясь проблемами биоразнообразия и изменения климата.
Most of all, such a forum would maintain our focus on international migration issues, while signalling that international migration is a normal but crucial element in the development process. Самым же важным является то, что форум поможет нам сохранить акцент на вопросах международной миграции и одновременно подтвердить, что международная миграция является естественным, но в то же время важнейшим элементом процесса развития.
Now, Mr. Sharon and his Government want to forcibly acquire half of the territory occupied since 1967, while simultaneously claiming that they want peace and the implementation of the road map. Сейчас г-н Шарон и его правительство хотят приобрести силой половину территории, оккупированной с 1967 года, одновременно заявляя о том, что они стремятся к миру и осуществлению плана «дорожная карта».
The law adopted in 2002 defined extremist activity in terms so broad and vague that it would enable law enforcement agencies to abuse their powers, while failing to curb nationalist and racist violence. Принятый в 2002 году закон определяет экстремистскую деятельность в столь широких и нечетких формулировках, что для правоохранительных органов открываются возможности злоупотреблять своими полномочиями, одновременно не пресекая насилие на почве национализма и расизма.
We urge the Working Group to continue its efforts and we urge the Council to use this route while also pursuing targeted measures through the specific country mandates. Мы настоятельно призываем Рабочую группу продолжать ее усилия, а Совет мы призываем следовать именно этим путем, одновременно добиваясь применения посредством мандатов для той или иной конкретной страны адресных мер.
In addition, capacities were developed in standardizing emerging areas of statistics, such as disabilities and the informal sector, which allowed countries to become increasingly involved in innovative research while also bringing a regional perspective to relevant social and economic policy issues. Кроме того, развивался потенциал стандартизации в таких новых статистических областях, как статистика инвалидности и неформального сектора, что позволило странам принимать все более активное участие в новаторских исследованиях, одновременно привнося региональную перспективу в соответствующие вопросы социальной и экономической политики.
Norway looks forward to working with Sweden and others to further enhance sanctions regimes in order for the United Nations to effectively exercise its responsibility for international peace and security while minimizing the suffering of the civilian population. Норвегия надеется сотрудничать с Швецией и другими странами для дальнейшего укрепления режимов санкций, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла эффективно выполнять свои обязанности по поддержанию международного мира и одновременно сводить к минимуму страдания гражданского населения.
First, it meant that MINUGUA must progressively lower its own political profile and gradually scale back its good-offices role, while encouraging Guatemalans to take a stronger lead in publicly demanding compliance with the accords and in resolving conflicts. Во-первых, это означало, что МИНУГУА должна постепенно понизить свое собственное политическое значение и прекратить предоставлять добрые услуги, одновременно поощряя гватемальцев более активно и открыто требовать выполнения соглашений и участвовать в урегулировании споров.
The Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, which I called for in 2001, now plays a leading role in the global effort, while also focusing attention on and fighting other killer pandemics. Глобальный фонд борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, который я предложил создать в 2001 году, сегодня играет ведущую роль в глобальных усилиях и одновременно привлекает внимание к другим смертоносным пандемиям и борьбе с ними.
It also welcomed the strategic long-term vision statement, which indicated the broad areas of focus for UNIDO in the coming years while allowing for flexibility in the future. Она при-ветствует также заявление о стратегической долгосрочной перспективе с указанием сфер деятельности, на которых ЮНИДО должна сосре-доточить свое внимание в ближайшие годы и одновременно обеспечить гибкость в своей работе.
This is resulting in a further revision of the methodological framework to produce a minimum set of tools which can be comprehensive while cost-effective and which cover the maximum possible aspects of land degradation without using complicated methods for data collection, processing and analysis. Это говорит о необходимости дальнейшего пересмотра методологической основы в целях разработки минимального набора инструментов, который мог бы быть всеобъемлющим и одновременно затратоэффективным и охватывал бы максимально возможное число аспектов деградации земель, не требуя применения сложных методов сбора, обработки и анализа данных.
Countries have been advised to work simultaneously on these two outputs so as to enhance synergistic benefits and observe deadlines, while adhering to the spirit, if not the letter, of the Bonn Declaration. Странам было рекомендовано одновременно осуществлять деятельность по этим двум процессам, с тем чтобы обеспечить увеличение синергических выгод и соблюдение крайних сроков, придерживаясь при этом если не буквы, то духа принципов Боннской декларации.
There is no doubt that one of the Council's major assets is the mechanism for a universal periodical review, which will provide more refined evaluation parameters while extending greater assistance to States requesting help in meeting their obligations. Безусловно, одним из основных достоинств Совета является механизм проведения универсальной периодической проверки, который позволит усовершенствовать параметры оценки и одновременно с этим будет способствовать оказанию большей помощи тем государствам, которые нуждаются в ней для выполнения своих обязательств.
His Government was aware of the problem but it had been in the unenviable position of having to acknowledge the anti-war feelings of the general public while honouring its contractual obligations towards coalition forces in respect of military transports. Его правительству известно об этой проблеме, но оно находится в незавидном положении, когда необходимо признать антивоенные настроения широкой общественности и одновременно соблюдать свои контрактные обязательства по отношению к коалиционным силам в плане военных перевозок.
On his own, a boatmaster steering the vessel from the wheelhouse cannot simultaneously monitor navigational instruments while keeping an eye on all parts of the vessel, especially at night, and this makes it easy for pirates to board the vessel. Один судоводитель, управляющий судном из рулевой рубки, не может одновременно следить за показаниями навигационных приборов и вести визуальное наблюдение за всеми частями судна, особенно ночью, что создает условия для проникновения на судно пиратских групп.
Many representatives underscored the importance of an incremental approach: advancing with pilot projects that could mobilize some or many contributing countries, while taking advantage of the existing momentum to broaden support and build consensus in the other proposals already under examination. Многие представители подчеркивали важность поэтапного подхода: продвижение экспериментальных проектов, которые могут мобилизовать усилия некоторых или многих участвующих в них стран, и одновременно использование существующей конъюнктуры для расширения поддержки и укрепления консенсуса по другим, уже рассматриваемым, предложениям.
Developing countries, for their part, have been struggling to undertake measures to build strong institutions based on good governance while also trying to accelerate their development of, and investment in, the hard infrastructure and human capital necessary for sustaining development and eradicating poverty. Развивающиеся страны, со своей стороны, стремятся принять меры с целью создания сильных учреждений на основе благого управления, пытаясь одновременно ускорить создание основ инфраструктуры и людского потенциала, которые необходимы для устойчивого развития и искоренения нищеты, а также обеспечить инвестирование в эти области.
In the latter half of the reporting period, UNFICYP conducted intense planning and training for a possible transition to a new United Nations operation in Cyprus, in the event of a settlement, while continuing to fulfil its existing mandate. Во второй половине отчетного периода ВСООНК проводили активные действия по планированию и подготовке к возможному переходу к новой операции Организации Объединенных Наций на Кипре в случае достижения урегулирования, продолжая одновременно выполнять свой текущий мандат.
But, as discussed above, while policing interventions in post-conflict environments are a crucial component of the rule of law continuum, they must be linked to parallel support to the other institutions and functions of the justice system. Однако, как отмечалось выше, хотя полицейские операции в постконфликтных ситуациях являются решающим компонентом процесса обеспечения господства права, они должны одновременно увязываться с поддержкой других институтов и с функциями системы отправления правосудия.