Further work at Headquarters and by United Nations country teams will help further harmonize and integrate agency programming while improving common implementation, monitoring and reporting mechanisms. |
Дальнейшая работа в Центральных учреждениях и в страновых группах Организации Объединенных Наций поможет добиться еще большего согласования и интеграции программ учреждений одновременно с совершенствованием общих механизмов осуществления, контроля и отчетности. |
As regards sustainable development, various measures have been undertaken by the Lao Government to protect the environment, while promoting economic growth. |
Если говорить об устойчивом развитии, то лаосским правительством принимаются различные меры для защиты окружающей среды одновременно со стимулированием экономического роста. |
It therefore rejected the draft resolution while thanking those delegations which had voted in support of his country's position. |
В этой связи страна отвергает проект резолюции и одновременно благодарит те делегации, которые проголосовали в поддержку позиции страны. |
The above-mentioned statuses are intertwined since a lot of unemployed persons in rural areas help on the family holdings while seeking employment. |
Вышеупомянутые статусы смешиваются, поскольку многие безработные в сельских районах помогают в семейных фермерских хозяйствах, занимаясь одновременно поисками работы. |
Each of the three strategic programmes contains features that will increase staff productivity while also yielding benefits for Member States and the public. |
Каждая из трех стратегических программ содержит элементы, которые приведут к повышению производительности сотрудников и одновременно с этим дадут выгоды государствам-членам и общественности. |
We can both address poverty and create sustainable crop production while also doing environmentally friendly agricultural intensification. |
Мы можем одновременно бороться с нищетой и обеспечивать устойчивую урожайность и при этом активизировать сельскохозяйственное производство экологически безвредными методами. |
Applying appropriate policies in producer countries while taking into account their specific characteristics will also allow us to reduce the risks associated with biofuel crops. |
Проводя надлежащую политику в странах-производителях и одновременно принимая во внимание их отличительные особенности, мы смогли бы также уменьшить риски, связанные с возделыванием культур для биотоплива. |
The NAACP monitored this implementation while working on legislation aimed at halting the atrocities in Darfur, the Sudan. |
Ассоциация осуществляла наблюдение за реализацией этого закона, разрабатывая одновременно законодательные акты, призванные остановить злодеяния в Дарфуре, Судан. |
Beating poverty with milk while linking rural and urban economies |
Победить нищету с помощью молока и одновременно обеспечить увязку городской и сельской экономики |
Simultaneously, the Government had prepared an amended draft of the law, while extending the exceptional cases to which the law does not apply. |
Одновременно правительство подготовило пересмотренный проект закона, расширив круг исключительных случаев, на которые закон не распространяется. |
Unless the Commission decides otherwise, only three subcommissions shall function simultaneously while considering submissions. |
Если Комиссия не примет иного решения, в связи с рассмотрением представлений функционируют одновременно только три подкомиссии. |
As per UNDP practice, short-listing and final selection processes are geared towards achieving and maintaining gender balance while achieving highest levels of competency. |
В соответствии с практикой ПРООН процессы включения в краткий список и окончательного отбора направлены на достижение и сохранение гендерного баланса одновременно с достижением самых высоких уровней компетентности. |
The Department of Field Support is developing a comprehensive support strategy in 2009 to pursue innovative ways of working while increasing accountability. |
Департамент полевой поддержки разрабатывает в 2009 году всеобъемлющую стратегию поддержки с целью применения творческих методов работы одновременно с усилением подотчетности. |
It outlines a vision for improved financial management, quality of life and communications while ensuring a sustainable economy. |
В нем представлена концепция совершенствования системы финансового управления, повышения качества жизни и улучшения ситуации в сфере коммуникаций одновременно с обеспечением устойчивости экономики. |
Alternative development programmes were useful instruments in reducing the supply of illegal drugs while promoting the development of affected populations. |
Программы альтернативного развития играют полезную роль в сокращении предложения незаконных наркотиков, одновременно способствуя развитию затронутых слоев населения. |
The vacancies should be filled without delay, while ensuring respect for the operational independence of the oversight bodies when dealing with personnel matters. |
Вакансии необходимо заполнить безотлагательно, одновременно обеспечив оперативную независимость надзорных органов, когда речь идет о решении кадровых вопросов. |
Staying aware of these developments, while fostering partnerships to incorporate them at an accelerated pace into humanitarian operations, will be key. |
Важнейшая задача будет заключаться в том, чтобы оставаться в курсе этих новшеств, одновременно налаживая отношения партнерства для их ускоренного внедрения в оперативную гуманитарную деятельность. |
It would continue to invest in poverty reduction at home while providing development assistance to other countries to the best of its ability. |
Китай будет продолжать осуществлять инвестиции в целях сокращения масштабов нищеты внутри страны, одновременно по мере возможности предоставляя помощь на цели развития другим странам. |
The international community should therefore focus on harnessing the benefits of globalization for all while minimizing its negative impacts, particularly on the most vulnerable. |
Таким образом, международное сообщество должно сосредоточить внимание на обеспечении того, чтобы блага глобализации могли достаться всем, одновременно с минимизацией ее негативных последствий, особенно для наиболее уязвимых. |
Indonesia continued to support a peaceful transition in Myanmar, while recognizing the enormity of that task. |
Индонезия продолжает поддерживать мирный переход в Мьянме, одновременно признавая грандиозность этой задачи. |
The Afghan National Army continues to develop into a professional fighting force while simultaneously rebuilding and reorganizing. |
Афганская национальная армия продолжает превращаться в профессиональную боевую силу, одновременно перестраиваясь и реорганизуясь. |
(a) ISAF continued to conduct security operations while supporting governance, reconstruction and development. |
а) МССБ продолжали проводить операции по обеспечению безопасности, одновременно поддерживая усилия в области государственного управления, восстановления и развития. |
For its part, UNIDO should promote investment in developing countries while assisting in the removal of barriers to information and technology transfer. |
Со своей стороны ЮНИДО должна поощрять инвестиции в развивающиеся страны, одновременно помогая в устранении барьеров в области информации и передачи технологий. |
The Convention could be used as a basis for achieving those objectives while protecting migrant workers' rights. |
Конвенцию можно использовать в качестве основы для достижения этих целей, защищая одновременно права трудящихся-мигрантов. |
This move, while avoiding possible disruption, also brings the positive benefit of expanding the reach of the Conference to new regions. |
Такое решение позволяет избежать возможных перерывов в работе и одновременно дает положительный эффект в смысле расширения географии конференций. |