Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
Further work at Headquarters and by United Nations country teams will help further harmonize and integrate agency programming while improving common implementation, monitoring and reporting mechanisms. Дальнейшая работа в Центральных учреждениях и в страновых группах Организации Объединенных Наций поможет добиться еще большего согласования и интеграции программ учреждений одновременно с совершенствованием общих механизмов осуществления, контроля и отчетности.
As regards sustainable development, various measures have been undertaken by the Lao Government to protect the environment, while promoting economic growth. Если говорить об устойчивом развитии, то лаосским правительством принимаются различные меры для защиты окружающей среды одновременно со стимулированием экономического роста.
It therefore rejected the draft resolution while thanking those delegations which had voted in support of his country's position. В этой связи страна отвергает проект резолюции и одновременно благодарит те делегации, которые проголосовали в поддержку позиции страны.
The above-mentioned statuses are intertwined since a lot of unemployed persons in rural areas help on the family holdings while seeking employment. Вышеупомянутые статусы смешиваются, поскольку многие безработные в сельских районах помогают в семейных фермерских хозяйствах, занимаясь одновременно поисками работы.
Each of the three strategic programmes contains features that will increase staff productivity while also yielding benefits for Member States and the public. Каждая из трех стратегических программ содержит элементы, которые приведут к повышению производительности сотрудников и одновременно с этим дадут выгоды государствам-членам и общественности.
We can both address poverty and create sustainable crop production while also doing environmentally friendly agricultural intensification. Мы можем одновременно бороться с нищетой и обеспечивать устойчивую урожайность и при этом активизировать сельскохозяйственное производство экологически безвредными методами.
Applying appropriate policies in producer countries while taking into account their specific characteristics will also allow us to reduce the risks associated with biofuel crops. Проводя надлежащую политику в странах-производителях и одновременно принимая во внимание их отличительные особенности, мы смогли бы также уменьшить риски, связанные с возделыванием культур для биотоплива.
The NAACP monitored this implementation while working on legislation aimed at halting the atrocities in Darfur, the Sudan. Ассоциация осуществляла наблюдение за реализацией этого закона, разрабатывая одновременно законодательные акты, призванные остановить злодеяния в Дарфуре, Судан.
Beating poverty with milk while linking rural and urban economies Победить нищету с помощью молока и одновременно обеспечить увязку городской и сельской экономики
Simultaneously, the Government had prepared an amended draft of the law, while extending the exceptional cases to which the law does not apply. Одновременно правительство подготовило пересмотренный проект закона, расширив круг исключительных случаев, на которые закон не распространяется.
Unless the Commission decides otherwise, only three subcommissions shall function simultaneously while considering submissions. Если Комиссия не примет иного решения, в связи с рассмотрением представлений функционируют одновременно только три подкомиссии.
As per UNDP practice, short-listing and final selection processes are geared towards achieving and maintaining gender balance while achieving highest levels of competency. В соответствии с практикой ПРООН процессы включения в краткий список и окончательного отбора направлены на достижение и сохранение гендерного баланса одновременно с достижением самых высоких уровней компетентности.
The Department of Field Support is developing a comprehensive support strategy in 2009 to pursue innovative ways of working while increasing accountability. Департамент полевой поддержки разрабатывает в 2009 году всеобъемлющую стратегию поддержки с целью применения творческих методов работы одновременно с усилением подотчетности.
It outlines a vision for improved financial management, quality of life and communications while ensuring a sustainable economy. В нем представлена концепция совершенствования системы финансового управления, повышения качества жизни и улучшения ситуации в сфере коммуникаций одновременно с обеспечением устойчивости экономики.
Alternative development programmes were useful instruments in reducing the supply of illegal drugs while promoting the development of affected populations. Программы альтернативного развития играют полезную роль в сокращении предложения незаконных наркотиков, одновременно способствуя развитию затронутых слоев населения.
The vacancies should be filled without delay, while ensuring respect for the operational independence of the oversight bodies when dealing with personnel matters. Вакансии необходимо заполнить безотлагательно, одновременно обеспечив оперативную независимость надзорных органов, когда речь идет о решении кадровых вопросов.
Staying aware of these developments, while fostering partnerships to incorporate them at an accelerated pace into humanitarian operations, will be key. Важнейшая задача будет заключаться в том, чтобы оставаться в курсе этих новшеств, одновременно налаживая отношения партнерства для их ускоренного внедрения в оперативную гуманитарную деятельность.
It would continue to invest in poverty reduction at home while providing development assistance to other countries to the best of its ability. Китай будет продолжать осуществлять инвестиции в целях сокращения масштабов нищеты внутри страны, одновременно по мере возможности предоставляя помощь на цели развития другим странам.
The international community should therefore focus on harnessing the benefits of globalization for all while minimizing its negative impacts, particularly on the most vulnerable. Таким образом, международное сообщество должно сосредоточить внимание на обеспечении того, чтобы блага глобализации могли достаться всем, одновременно с минимизацией ее негативных последствий, особенно для наиболее уязвимых.
Indonesia continued to support a peaceful transition in Myanmar, while recognizing the enormity of that task. Индонезия продолжает поддерживать мирный переход в Мьянме, одновременно признавая грандиозность этой задачи.
The Afghan National Army continues to develop into a professional fighting force while simultaneously rebuilding and reorganizing. Афганская национальная армия продолжает превращаться в профессиональную боевую силу, одновременно перестраиваясь и реорганизуясь.
(a) ISAF continued to conduct security operations while supporting governance, reconstruction and development. а) МССБ продолжали проводить операции по обеспечению безопасности, одновременно поддерживая усилия в области государственного управления, восстановления и развития.
For its part, UNIDO should promote investment in developing countries while assisting in the removal of barriers to information and technology transfer. Со своей стороны ЮНИДО должна поощрять инвестиции в развивающиеся страны, одновременно помогая в устранении барьеров в области информации и передачи технологий.
The Convention could be used as a basis for achieving those objectives while protecting migrant workers' rights. Конвенцию можно использовать в качестве основы для достижения этих целей, защищая одновременно права трудящихся-мигрантов.
This move, while avoiding possible disruption, also brings the positive benefit of expanding the reach of the Conference to new regions. Такое решение позволяет избежать возможных перерывов в работе и одновременно дает положительный эффект в смысле расширения географии конференций.