Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
This has permitted a degree of validation of the earlier findings, while also showing areas where significant progress has been made or new challenges have appeared. Это позволило в определенной степени подтвердить достоверность полученных результатов и одновременно выявить области, в которых удалось добиться существенного прогресса или возникли новые проблемы.
The group will also enable UN-Habitat to emphasize the importance of gender equality in its programming while ensuring that women are recognized as vital agents of change in human settlements activities. Группа даст возможность ООН-Хабитат подчеркивать важность обеспечения гендерного равенства при составлении программ, одновременно обеспечивая признание роли женщин как жизненно важных проводников перемен в деятельности, связанной с населенными пунктами.
It is crucial, therefore, that cities take responsibility for reducing the vulnerability and risk exposure of their residents, especially the urban poor, while taking action to reduce their carbon footprints. В этой связи крайне важно, чтобы города взяли на себя ответственность за уменьшение уязвимости и подверженности риску своих жителей, особенно городской бедноты, одновременно принимая меры по уменьшению своего углеродного следа.
Expanding from this basis, the ABS has continued to develop a range of customised confidentiality algorithms and protections that run on the fly and minimise utility loss, while ensuring that the outputs produced are not likely to enable the identification of a respondent. Исходя из этой основы, АБС продолжает разработку набора индивидуализированных алгоритмов и процедур защиты конфиденциальности, которые работают в динамическом режиме и снижают до минимума утрату полезности, одновременно обеспечивая, чтобы производимые продукты не позволяли идентификации респондентов.
In the light of the capacity gaps, there continues to be a need for support from UNMIL police, while UNMIL formed police units will address any security vacuum resulting from the Mission's military drawdown. Учитывая существующие пробелы в области создания потенциала по-прежнему требуется поддержка со стороны полицейского компонента МООНЛ; одновременно с этим сформированные полицейские подразделения МООНЛ будут заниматься решением проблем, обусловленных вакуумом в сфере безопасности в результате сокращения численности Миссии.
UNICEF had led the formation of a group that acted as a high-level observer of child rights in Mongolia while advocating for the effective implementation of policies and for budget allocations to benefit children. ЮНИСЕФ руководил созданием группы, действующей в качестве наблюдателя высокого уровня по вопросам прав детей в Монголии и одновременно выступающей в поддержку эффективного осуществления политики и выделения бюджетных средств в интересах детей.
This requires creation of an environment in which people can develop their full potential while providing them with the tools to enhance their own human capabilities - to accumulate knowledge, to gain access to resources and to participate in the community. Для этого необходимо создать среду, которая позволит людям в полной мере реализовать свой потенциал и одновременно обеспечит их инструментами для развития собственных способностей - накапливать знания, получать доступ к ресурсам и участвовать в общественной жизни.
The Division is leading the development of a guide for compilers for such statistics, which is scheduled to be completed by the end of 2013, while continuing its regional training workshops. Отдел руководит работой по подготовке пособия для составителей таких статистических данных, которая должна быть завершена к концу 2013 года, одновременно продолжая проведение своих региональных учебных практикумов.
Consistent with global economic trends, Syria is shifting gradually from a command economy to a more open economy based on market mechanisms while continuing to be concerned with the social dimension. Согласуясь с глобальными экономическими трендами, Сирия постепенно переходит от командной экономики к более открытой, основывающейся на рыночных механизмах, продолжая одновременно уделять внимание социальным аспектам.
This unique window of opportunity affects the life and health of the pre-born child throughout her or his lifetime, while also improving the mother's health. Это уникальное"«окно возможностей"» влияет на жизнь и здоровье недоношенного ребенка на протяжении всей его жизни, улучшая одновременно здоровье матери.
This framework will be further refined to ensure that it is both meaningful and cost-effective in terms of not increasing transaction costs, while ensuring rigorous tracking of the implementation of the quadrennial comprehensive policy review expected by Member States. Эта система показателей будет дополнительно доработана для обеспечения того, чтобы она была рациональной и эффективной с точки зрения затрат, не приводя к увеличению операционных расходов, но и одновременно обеспечивая строгий контроль за осуществлением четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики, как того ожидают государства-члены.
To ensure availability of its outputs in countries where Internet access may be limited or unpredictable, the Division has continued to produce paper publications while encouraging multi-channel outputs, both electronic and print, to bridge the digital divide. Чтобы обеспечить доступность своих продуктов в странах, где доступ к Интернету может быть ограниченным или ненадежным, Отдел продолжает выпускать печатные публикации, одновременно способствуя их распространению и по другим каналам, в том числе в электронном виде, в целях преодоления отставания в сфере цифровых технологий.
For example, Brazil is active in South-South cooperation projects in over 80 countries (see A/66/717, para. 134) and has expanded economic linkages with Africa while initiating programmes to foster regional stability with the Plurinational State of Bolivia and Paraguay. Например, Бразилия является участником проектов сотрудничества Юг-Юг более чем в 80 странах (см. А/66/717, пункт 134) и расширяет экономические связи с Африкой, выступая одновременно инициатором программ содействия региональной стабильности совместно с Многонациональным Государством Боливия и Парагваем.
The ultimate goal of the programmes would be, through targeted ongoing investment, to avoid major capital projects and the risks they posed to the Organization while maximizing the use and maintaining the value of building and infrastructure assets in a cost-effective manner. Конечная цель этих программ будет заключаться в том, чтобы путем принятия мер по обеспечению целевых постоянных инвестиций избежать осуществления крупномасштабных инвестиционных проектов и связанных с ними рисков для Организации и одновременно с этим добиться оптимального с точки зрения затрат использования зданий и объектов инфраструктуры и поддержания их стоимости.
Notwithstanding, the draft articles expand the range of persons covered, while reducing the grounds for limitation, thus practically exceeding the scope of application of the above-mentioned conventions. Несмотря на это, в этих проектах статей расширен круг лиц, на которых распространяются их положения, и одновременно сокращено число оснований для ограничения их действия, что является, фактически, выходом за сферу применения вышеупомянутых конвенций.
He indicated that Ukraine intended to modernize the politico-military instruments of OSCE, pursue disarmament efforts and continue to place the human dimension at the core of global security, while working to strengthen cooperation between the organization and the United Nations. Он указал, что Украина намеревается модернизировать военно-политические инструменты ОБСЕ, предпринимать усилия по разоружению и продолжать уделять человеческому измерению первоочередное внимание в рамках концепции глобальной безопасности, одновременно работая над укреплением сотрудничества между организацией и Организацией Объединенных Наций.
Meanwhile, UNSOM gradually built up its capacity for reporting on human rights and protection concerns while also developing contacts with Somali counterparts, AMISOM and donors to build capacity to prevent and address abuses. На данном этапе МООНСОМ постепенно наращивала свой потенциал для предоставления информации о проблемах в области прав человека и защиты, одновременно развивая свои контакты с сомалийскими партнерами, АМИСОМ и донорами в части обеспечения возможности предотвращения нарушений и реагирования на них.
Under GSSP, scientists, technical personnel, site managers and government officials receive training to identify and prevent expertise proliferation, while working collaboratively within multilateral or bilateral science and technology frameworks to address national, regional, and global security challenges. В рамках ГБНП ученые, технические работники, руководители объектов и правительственные должностные лица проходят подготовку по вопросам выявления и предотвращения распространения специальных знаний, одновременно сотрудничая в многосторонних и двусторонних научно-технических рамках для решения национальных, региональных и глобальных проблем безопасности.
In Uganda, OHCHR and the Uganda Human Rights Commission have been conducting training since 2008 to build awareness of reparations, while simultaneously conducting research on the views of conflict-affected communities. В Уганде УВКПЧ и Угандийская комиссия по правам человека с 2008 года ведут обучение в целях повышения информированности о возмещении, одновременно изучая мнения общин, затронутых конфликтом.
It was commendable that feminist movements, associations against racism and ecological movements remained part of civil society, while also having political significance in the messages they conveyed. Похвально, что феминистские движения, ассоциации по борьбе с расизмом и экологические движения остаются частью гражданского общества и одновременно приобретают политический вес, пропагандируя свои взгляды.
Italy, while welcoming the criminalization of FGM in the Kurdistan region, was concerned that provisions of the Jaafari Personal Status Law contradicted the rights of children and women. Приветствуя установление уголовной ответственности за КЖПО в курдистанском регионе, Италия одновременно выразила беспокойство в связи с тем, что положения закона о личном статусе Джаафари противоречат правам детей и женщин.
It was suggested that the first step was to identify problems that needed to be addressed while advising Governments to focus on priorities that would dramatically change people's lives. Было высказано мнение о том, что первым шагом должно быть выявление проблем, которые необходимо решить, а также рекомендовано, чтобы одновременно правительства уделяли пристальное внимание первоочередным задачам, которые позволили бы кардинально изменить жизнь людей.
In 2013, UNFPA entered the final stages of implementation of its second generation humanitarian response strategy while co-financing increasingly provided significant support to humanitarian programming. В 2013 году ЮНФПА приступил к осуществлению заключительных этапов стратегии гуманитарной помощи второго поколения, одновременно оказывая в рамках совместного финансирования все более широкую и значительную поддержку разработке программ в сфере гуманитарной деятельности.
The representative of India stated that expanding the footprint of APCICT to other regions while increasing its work within Asia and the Pacific could be undertaken concurrently by the Centre. Представитель Индии отметил, что расширение деятельности АТЦИКТ на другие регионы может осуществляться Центром одновременно с активизацией его деятельности в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
Requests UNDP to implement the strategic plan while developing and refining complementary, publicly available documentation in consultation with Member States and other stakeholders, including: просит ПРООН реализовывать стратегический план одновременно с разработкой и совершенствованием взаимодополняющей широкодоступной документации в консультации с государствами-членами и другими заинтересованными сторонами, включая: