Considerable complementarities across countries of the region can be exploited to their advantage if industrial development strategies are coordinated in such a way as to encourage the comparative advantage of the individual countries while promoting the growth in intraregional trading. |
Страны региона могут воспользоваться преимуществами существующей между ними тесной взаимодополняемости, если будут координировать стратегии промышленного развития таким образом, чтобы развивать сравнительные преимущества отдельных стран, способствуя одновременно росту торговли между странами региона. |
To keep the system workable from the employer's viewpoint, no more than 5 per cent of the personnel may simultaneously take advantage of the above rights, while enterprises with fewer than 10 workers may in principle refuse such requests. |
Для обеспечения того, чтобы действие этой системы не противоречило интересам нанимателей, существует положение о том, что этими правами одновременно могут воспользоваться не более 5% трудящихся, при этом предприятия, насчитывающие менее 10 трудящихся, могут в принципе всегда отклонить такое ходатайство. |
Introducing this item, the President recalled that the clean development mechanism (CDM) was a unique mechanism for global collaboration that sought to mitigate climate change while delivering sustainable development to the developing countries that hosted CDM projects. |
Представляя этот пункт повестки дня, Председатель напомнил, что механизм чистого развития (МЧР) является уникальным механизмом глобального сотрудничества, цель которого состоит в смягчении последствий изменения климата и обеспечении одновременно с этим устойчивого развития в развивающихся странах, где осуществляются проекты МЧР. |
We shall continue to uphold the principles enshrined in the Charter while working with other Council members and Members of the United Nations to find solutions that serve the interests of international peace and security and the legitimate interests of all countries and parties concerned. |
Мы будем продолжать поддерживать принципы, воплощенные в Уставе, одновременно прилагая усилия вместе с другими членами Совета и членами Организации Объединенных Наций в целях поиска решений для поддержания международного мира и безопасности и с учетом законных интересов всех соответствующих стран и сторон. |
We must act with determination while being aware of the fact that efforts should be aimed at producing substantial mandates and results in a reasonable time frame that serve to strengthen the effectiveness and credibility of both multilateralism and the United Nations. |
Мы должны действовать решительно, осознавая одновременно тот факт, что усилия должны быть направлены на осуществление важных мандатов и итоговых решений в обоснованные сроки, что способствует повышению эффективности и авторитетности как многостороннего подхода, так и самой Организации Объединенных Наций. |
(c) "Doing business while protecting the global commons", World CEO Summit prior to the Delhi Sustainable Development Summit, organized by TERI and held in New Delhi on 1 February 2012 with 300 participants. |
с) Всемирный саммит руководителей компаний по теме «Вести дела, одновременно охраняя всеобщее достояние» в преддверии Делийского саммита по устойчивому развитию, организованный ТЕРИ и прошедший в Нью-Дели 1 февраля 2012 года с 300 участниками. |
As already stated, Uganda has abided by all the Security Council resolutions on the Democratic Republic of the Congo while addressing her security concerns emanating from the Democratic Republic of the Congo through bilateral cooperation with the Democratic Republic of the Congo and through regional initiatives. |
Как уже сообщалось, Уганда выполняет все резолюции Совета Безопасности по Демократической Республике Конго, одновременно решая проблемы в плане безопасности, возникающие в связи с ситуацией в Демократической Республике Конго, посредством осуществления двустороннего сотрудничества с Демократической Республикой Конго, а также участия в региональных инициативах. |
The proposal for a simplified and aligned reporting process would assist States to meet their reporting obligations while improving the quality of reporting through the adoption of an optional "Simplified Reporting Procedure" (SRP). |
Предложение по упрощению и унификации процедуры представления отчетности поможет государствам в выполнении ими своих обязательств по представлению отчетности, одновременно повысив качество отчетности за счет внедрения дополнительного «Упрощенного порядка представления отчетности» (УППО). |
The Secretary-General further encourages States to develop education strategies that strengthen the capabilities of marginalized communities as a whole, while specifically addressing the education needs of vulnerable migrants within such communities; |
Генеральный секретарь далее призывает государства разработать образовательные стратегии, которые укрепляют потенциал маргинализованных общин в целом и одновременно удовлетворяют конкретные образовательные нужды находящихся в уязвимом положении мигрантов, проживающих в таких общинах; |
At its tenth meeting, the Conference of the Parties had encouraged parties to ratify the Hong Kong Convention to enable its early entry into force while acknowledging that the Basel Convention should continue to assist countries to apply the Basel Convention as it related to ships. |
На своем десятом совещании Конференция Сторон призвала Стороны ратифицировать Гонконгскую конвенцию для обеспечения ее скорейшего вступления в силу, одновременно признав, что Базельской конвенции следует и далее оказывать странам содействие в применении Базельской конвенции в том, что касается вопросов, связанных с судами. |
UNEP will offer the above services lines to support Governments and other United Nations agencies, while leading efforts to achieve United Nations system-wide coherence on environmental issues and to leverage impact through partnerships. |
ЮНЕП будет предлагать услуги по вышеупомянутым направлениями в поддержку правительств и других учреждений Организации Объединенных Наций, одновременно возглавляя работу по обеспечению согласованности действий системы Организации Объединенных Наций по экологическим проблемам и добиваясь максимальных результатов при помощи партнерств. |
Like the United Nations, IPU is retooling itself to better serve its own members, while also enhancing its capacities to function as a parliamentary interface with the United Nations. |
Как и Организация Объединенных Наций, МПС перестраивается, с тем чтобы лучше обслуживать своих собственных членов, одновременно укрепляя также свои возможности функционировать в качестве парламентского связующего звена с Организацией Объединенных Наций. |
As a result, UNIDO through its Regional Bureaux (RBs) and field network intends to make its services more accessible to partner country stakeholders, while contributing to ensure that UNIDO activities are well tailored to partner country needs and priorities. |
В результате ЮНИДО намерена, через свои региональные бюро (РБ) и сеть отделений на местах, повысить доступность своих услуг для заинтересованных сторон и стран-партнеров, одновременно содействуя обеспечению полного соответствия мероприятий ЮНИДО потребностям и приоритетам стран-партнеров. |
The United States of America applauded the High Court's decision to overturn customary law that prevented women from inheriting the family home, while expressing concern that traditional practices continued to limit women's property rights in rural areas. |
Соединенные Штаты Америки высоко оценили решение Высокого суда отменить законы по обычному праву, не дававшие женщинам право наследования семейного дома, одновременно выразив обеспокоенность тем, что традиционная практика по-прежнему ограничивает имущественные права женщин |
Mr. Doevi (Togo) commended all the ongoing efforts within the United Nations system to create a sustainable world for future generations while calling for a stronger role for United Nations regional institutions in support of States. |
Г-н Доеви (Того) одобряет все постоянные усилия в рамках системы Организации Объединенных Наций по созданию устойчивого мира для будущих поколений, одновременно призвав к усилению роли региональных учреждений Организации Объединенных Наций в оказании странам поддержки. |
The new system for determining salaries was linked to the system applied for Secretariat officials, while recognizing the special character of the judges of the Court as elected members of one of the principal organs of the United Nations. |
Новая система определения размера окладов связана с системой, применяющейся в отношении должностных лиц Секретариата, и одновременно в ней признается особый статус судей Международного Суда как избранных членов одного из основных органов Организации Объединенных Наций. |
IOM encouraged the international community to make migration issues a more regular component of strategic development frameworks, crafting policies that would boost the positive potential of migration for development while reducing its negative repercussions. |
МОМ поощряет международное сообщество включать вопросы миграции в основу стратегий в области развития на более периодической основе, разрабатывая политику, которая стимулировала бы использование положительного потенциала миграции во благо развития и одновременно уменьшала ее негативные последствия. |
The poor state or lack of roads makes motorised transportation expensive and at the same time increases the risk of investing in agriculture, while reducing farmers' revenues. |
Плохое состояние или отсутствие дорог существенно увеличивает расходы на автотранспорт и одновременно увеличивает риски, связанные с инвестициями в сельское хозяйство, и сокращает доходы сельскохозяйственных производителей. |
The meta-evaluation of the lessons learned from the 20 individual integrated programmes would make it possible to improve individual programmes while strengthening the entire integrated programme approach in terms of sustainability, stakeholder consultations and funding strategies, as many of the lessons learned applied across the board. |
Мета-анализ опыта осуществления 20 отдельных комплексных программ позволит улучшить некоторые программы и одновременно укрепить весь основанный на комплексных программах подход с точки зрения устойчивости, консультаций с заинтересованными сторонами и стратегии финансирования, поскольку приобретенный опыт в значительной степени можно использовать повсеместно. |
Well, pardon my language, how in the hell are you going to run a charter school while you run for and probably become a city councilman? |
Что ж, извините за выражение, как, чёрт возьми, вы собираетесь руководить школой и одновременно избираться в городской совет? |
The High-level Task Force on the Global Food Security Crisis will be reoriented to focus on this initiative, while continuing to serve as a platform for the Secretary-General and the wider United Nations system that covers all dimensions of food and nutrition security. |
Целевая группа высокого уровня по глобальному кризису в области продовольственной безопасности будет переориентирована для сосредоточения внимания на этой инициативе, но одновременно она будет оставаться платформой для Генерального секретаря и более широких кругов системы Организации Объединенных Наций, охватывающей все аспекты продовольственной безопасности и безопасности в области питания. |
Strengthening the physical protection of nuclear facilities and enhancing emergency response capabilities in the case of radiological accidents while comprehensively addressing nuclear security and nuclear safety concerns |
обеспечение более эффективной физической защиты ядерных объектов и укрепление потенциала, необходимого для принятия экстренных мер реагирования в случаях радиационных аварий, и одновременно комплексное решение проблемы обеспечения физической и технической ядерной безопасности; |
The drivers of and obstacles to the transition are both common among countries and variable between countries, in that UNEP can develop and promote regional or global tools, while adopting a flexible approach that permits tailoring to national or regional needs. |
Движущие силы такого перехода и препятствия на его пути одновременно общие для всех стран и различные для всех стран, и в этом отношении ЮНЕП может разрабатывать и распространять региональные или глобальные инструменты, применяя гибкий подход, позволяющий учитывать национальные и региональные потребности. |
While some argue that patent linkage merely prevents governments from issuing patents while simultaneously permitting their infringement, it should be noted that patent linkage is at odds with the conception of patents as private rights. |
Хотя кое-кто утверждает, что патентная увязка просто мешает правительствам выдавать патенты и одновременно разрешать нарушение патентных прав, следует отметить, что патентная увязка вступает в противоречие с концепцией патентов как олицетворения прав частных лиц. |
The Ad Hoc Advisory Group on Guinea-Bissau once again draws the attention of the Council to the complexities of post-conflict transitions in countries such as Guinea-Bissau, which face the simultaneous challenges of governing while building the institutions of the State, including those required for effective government administration. |
Специальная консультативная группа по Гвинее-Бисау вновь обращает внимание Совета на трудности перехода в постконфликтный период в таких странах, как Гвинея-Бисау, которым приходится одновременно решать управленческие задачи создания государственных институтов, в том числе таких, без которых невозможно эффективное функционирование правительства. |