The wall/fence and its accompanying restrictions on movement will create additional demands on Agency services, while making service delivery increasingly difficult. |
Стена/ограждение и связанные с ней ограничения на передвижение приведут к возникновению дополнительного спроса на услуги Агентства, одновременно с этим затруднив процесс их предоставления. |
People may be excluded from society in some respects while being included in others. |
Люди могут быть лишены возможности участвовать в жизни общества в одних областях и одновременно иметь такую возможность в других. |
In 2013, UNICEF was simultaneously developing the new GAP while concluding the priority activities of the SPAP. |
В 2013 году ЮНИСЕФ одновременно занимался разработкой нового Гендерного плана действий (ГПД) и завершением приоритетных видов деятельности в рамках СППД. |
I can organize the casting perfect guy while smoking out my superior. |
Ну я сильна! Сумела сделать две вещи одновременно: организовать кастинг идеального парня и завести шефа. |
That enables us to keep the high quality standard while meeting all the individual demands of the future owner. |
Это нам позволяет соблюдать высокую степень качества автомобилей и одновременно, таким образом можем выполнять все индивидуальные требования будущего владельца. |
We need a convention which bans nuclear-test explosions and which provides adequate deterrence against violations while constraining abuse of any provisions. |
Нам нужно прийти к такой договоренности, которая предполагала бы запрещение ядерных испытательных взрывов и которая обеспечивала бы достаточные средства сдерживания нарушений и, одновременно, злоупотреблений какими-либо положениями договора. |
This minimizes the cost of the teachers' overseas-training programsme, while maximizing the effects. |
Это позволяет свести к минимуму затраты, связанные с реализацией программ профессиональной подготовки учителей за границей, и одновременно максимально повышает их отдачу. |
Doing virtually no good while dramatically decreasing energy efficiency and increasing air pollution merely threatens any hope for enlightened public policy. |
То, что не приносит по существу никакой пользы и одновременно с этим существенно уменьшает рациональное использование энергии и увеличивает загрязнение воздуха, просто угрожает всякой надежде на просвещенную государственную политику. |
A safety whistle with a built-in air filter which allows its user to breathe smoke-free while simultaneously emitting a very distinct whistle. |
Свисток безопасности с встроенным воздушным фильтром, который позволяет дышать клиенту бездымно одновременно испуская очень протяжный свист. |
So it legitimately looks like I am engaging in bestiality while insulting 9/11 victims. |
Настолько, что кажется будто я и правда предаюсь скотоложству и одновременно оскорбляю жертв 11 сентября. |
The suite of known alternative chemicals, new technologies, and improved process/handling practices can significantly reduce HFC consumption while simultaneously supporting the HCFC phase-out. |
Использование набора известных альтернативных химических веществ, новых технологий и улучшение методов переработки/обращения может привести к существенному сокращению потребления ГФУ, одновременно оказывая поддержку поэтапному отказу от ГХФУ. |
For that reason, he had asked UNICEF to study whether an equity-focused approach could actually accelerate progress while reducing these inequities. |
По этой причине он просил ЮНИСЕФ изучить вопрос о том, может ли сконцентрированный на равенстве подход действительно ускорить темпы достижения прогресса одновременно с уменьшением такой неравноправности. |
It will further raise global awareness through international and regional events, while tackling the root causes of desertification at the very local level. |
Он будет добиваться дальнейшего повышения общего уровня осведомленности о существующих проблемах за счет проведения международных и региональных мероприятий, одновременно стремясь устранить коренные причины опустынивания на самом нижнем, местном уровне. |
The objective is to beat all enemy forces present in the map while defending planet Corneria, preventing its damage level from reaching 100%. |
Цель игры - уничтожить все вражеские силы, находящиеся на карте, одновременно с этим защищая планету Корнерия (находится в левом нижнем углу карты), не допуская того чтобы уровень её повреждения из-за вражеских атак достиг 100 %. |
A vision of action for human-centred development was needed which would embrace potential development capacity and resources while identifying possible new activities. |
Необходимо сформировать концепцию действий в целях развития, ориентированного на человеческий фактор, которая включила бы в себя потенциальные возможности и ресурсы в области развития, одновременно выявив возможные новые виды деятельности. |
Croatia is still grappling with some of them while trying to help others that are much worse off in the region. |
К сожалению, мы познали эти недуги на собственном опыте. Хорватия по-прежнему борется с некоторыми из них, одновременно пытаясь помочь другим, находящимся в регионе в еще худшем положении. |
And while I'm at it, take care of some business, Texas style. |
И одновременно провернуть одно дельце, по-техасски. |
In her response, the Executive Director said that the work of UNICEF was rights-based while remaining focused on results. |
В своем ответе Директор-исполнитель сказала, что работа ЮНИСЕФ основана на принципах уважения прав человека, но одновременно она по-прежнему ориентирована на результаты. |
Science-based solutions for sustaining increases in productivity while protecting ecosystems are the key to addressing these challenges. |
Ключ к решению этих задач - освоение достижений в области науки и техники, что приведет к повышению производительности труда и одновременно обеспечит защиту экосистем. |
The Brabham team was founded by Jack Brabham and Ron Tauranac, who met in 1951 while both were successfully building and racing cars in their native Australia. |
Команда «Brabham» была основана Джеком Брэбемом и Роном Торанаком, первая встреча которых произошла в 1951 году, и на момент которой они были довольно успешными молодыми конструкторами, одновременно и выступавшими на своей технике, выставляя её на различные мелкие соревнования, в их родной Австралии. |
Mixed cropping and multiple cropping are being introduced, while mechanization of agriculture is also taking place. |
Внедряется практика смешанного возделывания сельскохозяйственных культур и выращивания на одних и тех же площадях двух и более урожаев в год, при этом одновременно предпринимаются усилия по механизации сельского хозяйства. |
In other words, it chose to create specific programmes for rural women, while making all INDAP services more accessible to them. |
Другими словами, работа ведется по двум направлениям: создаются альтернативные комплексные программы в интересах женщин, проживающих в сельской местности, и одновременно обеспечивается доступ все большего числа женщин - сельских жительниц ко всем службам Национального института развития сельского хозяйства. |
Manual fragmentation of the tarcrete in situ will accelerate ongoing natural fragmentation while minimizing damage to existing vegetation and soil resources. |
Дробление и измельчение битумной корки на месте вручную ускорит происходящий в естественных условиях распад этой корки и одновременно сведет к минимуму ущерб, наносимый существующему растительному покрову и почвенным ресурсам. |
International effort had improved, following the twin-track approach: addressing immediate food and nutrition needs, while boosting long-term agricultural productivity. |
Наблюдается активизация международных усилий, чему способствовало применение двуединого подхода, направленного одновременно на удовлетворение насущных потребностей населения в продовольствии и питании и на решение долгосрочных задач повышения продуктивности сельского хозяйства. |
Thus, while Fessenden was still a teenager, he taught mathematics to the younger students (some older than himself) at the School, while simultaneously studying with older students at the College. |
Таким образом, хотя Фессенден был ещё подростком, он уже преподавал математику для маленьких детей в школе, одновременно сам обучаясь со студентами в университете Бишопа. |