The principal issue for the expert meeting is the identification of the features of IIAs that provide for flexibility in these agreements in the interest of promoting development while, at the same time, allowing them to serve other objectives. |
Главный вопрос, который предстоит рассмотреть совещанию экспертов, заключается в определении тех аспектов МИС, которые обеспечивают гибкость этих соглашений в интересах поощрения роста и развития одновременно с решением других задач. |
As many issues were referred to by several delegations, often in slightly different ways, an attempt has been made to synthesize the issues, while seeking at the same time to conserve the breadth of detail reflected in the statements and submissions. |
Поскольку подход, применяемый рядом делегаций к рассмотрению многих вопросов, нередко практически совпадал, была предпринята попытка объединить эти вопросы и одновременно сохранить широту их трактовки, отраженную в заявлениях и представленных документах. |
Those deadlines have been allowed to lapse, while the KLA handed in trophy arms and rearmed itself with modern sophisticated weapons over the uncontrolled borders of the Federal Republic of Yugoslavia, with Albania and Macedonia unperturbed. |
Установленные сроки продлевались по мере того, как ОАК сдавала захваченное оружие, спокойно приобретая одновременно самое современное вооружение, которое поступало через незащищенные границы Союзной Республики Югославии с Албанией и Македонией. |
It is in use every day, with two trials being conducted simultaneously, and each trial sitting for two weeks and then recessing for another two while the other trial sits. |
Он используется каждый день, причем одновременно проводятся два разбирательства, каждое из которых длится две недели с двухнедельным перерывом, во время которого идет другое разбирательство. |
This multicultural, multiracial and multi-religious edifice, which is in fact recent, is marked by the coexistence of diversity and the management of plurality, while offering the advantage of ensuring respect for the specific character of individual communities and their integration within Australian society. |
Этому недавно сформировавшемуся обществу с его многообразием культур, рас и религий удалось добиться сосуществования в условиях разнообразия и плюрализма, когда одновременно обеспечиваются сохранение самобытности общин и их интеграция в австралийское общество. |
When security forces intervened on 7 September to end the demonstrations, the monitoring teams, supplemented by other COHCHR and United Nations staff, were on hand to record abuses while simultaneously maintaining a high-profile preventive presence during situations of confrontation. |
Когда 7 ноября силы безопасности приступили к разгону демонстраций, группа наблюдения при поддержке других сотрудников Отделения и Организации Объединенных Наций регистрировали факты нарушения прав человека и одновременно принимала меры для предотвращения конфронтаций. |
Rather than being the culprit of environmental destruction, industry can provide solutions if the necessary steps are taken to insure that industrial development in LDCs, while effective in reducing poverty, is also ecologically efficient. |
Вместо хищнического разрушением окружающей среды промышленность может предложить требуемые решения, если должным образом будет обеспечена экологическая эффективность промыш-ленного развития НРС при одновременно эффективном сокращении масштабов нищеты. |
The refugees hosted by Liechtenstein (most of whom had come from Bosnia and Herzegovina and from Kosovo) had been able to earn their living while enjoying a special protected status. |
Беженцы, которых он принял, выходцы главным образом из Боснии и Герцеговины и Косово, получили возможность зарабатывать себе на жизнь, пользуясь одновременно особым защитным статусом. |
Organization will need to maintain its capacity to adapt to new challenges and global conditions, while remaining faithful to the purposes and principles of the Charter. |
сохранять свою способность адаптироваться с учетом новых вызовов и глобальных условий, сохраняя одновременно верность целям и принципам Устава. |
International case law and doctrine have generally favoured the criterion of declared will, while also taking into consideration the true will expressed by the author State or States. |
В международном прецедентном праве и доктрине предпочтение, как правило, отдается критерию волеизъявления, хотя одновременно учитывается и подлинная воля одного или нескольких государств-авторов. |
In the Sudan, for example, the Programme provided food assistance to young children attending primary school in one part of the country while it was responding at the same time in another region to a major humanitarian crisis linked to civil strife and recurring natural disasters. |
Например, в Судане Программа оказывает продовольственную помощь учащимся в одной из зон страны и одновременно занимается вопросами, связанными с гуманитарным кризисом, который вызван гражданской войной и последовательно обрушивающимися на страну стихийными бедствиями. |
In the book The Art of Videogames, author Grant Tavinor stated that while he was in hysterics by the song, he got the sense of artistic completion upon hearing it. |
В своей книге «The Art of Videogames» Грант Тавинор описал, что был взбудоражен после прослушивания песни, одновременно испытывая чувство художественного завершения. |
The effect of the majlis was to create a heady mix of money and brains, with the best minds in the empire swapping ideas while simultaneously engaged in fierce competition for patronage. |
Намерением меджлиса... было создать опьяняющую смесь денег и интеллекта... где лучшие умы империи, обмениваясь идеями,... одновременно вели жесткую конкурентную борьбу за покровительство. |
These phenomena, while producing their own adverse effects on the enjoyment of human rights, will also worsen several existing problems and will affect most of all those populations, regions and countries that are particularly vulnerable. |
Эти явления, отрицательно сказываясь на осуществлении прав человека, одновременно обострят многие существующие проблемы и в первую очередь затронут особо уязвимые слои населения, регионы и страны. |
The aim is to create an organization that is able to deliver increasing volumes of high-quality programmes while, at the same time, being more transparent and accountable to Member States. |
Ее цель состоит в том, чтобы создать такую организацию, которая способна осуществлять большой объем высококачественных программ, являясь одновременно более тран-спарентной и подотчетной государствам-членам. |
The Government is clamping down on unscrupulous traders of books designated as harmful, while working to promote measures to be taken by the concerned industry by requesting them to distinctly classify the books in collaboration with the organizations concerned and local residents. |
Правительство прибегает к решительным мерам против недобросовестных торговцев вредными книгами и одновременно требует от соответствующей отрасли принятия необходимых мер в целях четкой классификации издаваемой литературы в сотрудничестве с заинтересованными организациями и местными жителями. |
The Institute will also search for visiting experts, exchange students and interns to act as legal aid workers while simultaneously offering opportunities for educational and professional growth. |
Институт намерен приглашать внешних экспертов, студентов-стажеров и практикантов для работы в качестве юридических консультантов, одновременно предоставляя им возможности для научного и профессионального роста. |
More aggressive monetary tightening measures could lead to a sharper-than-expected moderation in GDP growth in the outlook period, while possibly also enhancing volatility in asset markets. |
Более агрессивные меры кредитно-денежного регулирования в перспективе могут вызвать более значительное по сравнению с ожидаемым снижение темпов роста ВВП одновременно с вероятной дестабилизацией рынков активов. |
It must put sustainable development at its core in order to drive prosperity, while addressing the threats to humanity from climate change and environmental degradation. |
В основе всей деятельности должно лежать устойчивое развитие, обеспечивающее достижение процветания и одновременно устраняющее опасности, которыми грозят человечеству изменение климата и ухудшение состояния окружающей среды. |
This is similar to the approach to DDT under the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants, and involves the inclusion of measures to reduce and manage dental amalgam while allowing for its continued use. |
Такой подход аналогичен подходу к ДДТ в соответствии со Стокгольмской конвенцией о стойких органических загрязнителях и предусматривает изложение мер по сокращению и управлению использованием амальгамы для зубных пломб, одновременно разрешая ее дальнейшее использование. |
That is why, in addition to employment- and growth-supporting macroeconomic policies, an appropriate incomes policy can play an important role in achieving a socially acceptable degree of income inequality, while also generating employment-creating demand growth. |
Вот почему наряду с денежно-кредитной и финансово-бюджетной политикой, стимулирующей занятость и экономический рост, соответствующая политика в сфере доходов может играть важную роль, обеспечивая социально приемлемое неравенство доходов и рост спроса, одновременно помогая создавать новые рабочие места. |
When the Rearden steel mills fell silent... after Hank's disappearance, the Unification Board called him a greedy, selfish capitalist, while Thompson promised to announce greater reforms to get things back on track. |
Когда заводы Риарден Стил остановились... после исчезновения Хэнка, управление Унификации назвало его алчным, эгоистичным капиталистом, Одновременно с этим Томпсон пообещал новые реформы, призванные вернуть всё на свои места. |
With two fully duplexed PCIe x16 graphics lanes, Dual Core AMD Opteron processors, and expandable I/O performance, the HP xw9400 meets the needs of serious computational and visualization tasks while helping to lower total cost of ownership. |
Благодаря двум полнодуплексным графическим шинам PCIe x16, двухъядерным процессорам AMD Opteron и расширяемой производительности подсистемы ввода-вывода рабочая станция HP xw9400 позволяет решать сложные вычислительные задачи и задачи визуализации, одновременно способствуя снижению общей стоимости владения. |
He impressed in the private sector, developing chemical applications for the oil industry while simultaneously running a worldwide bank and credit card fraud operation that was worth millions until his arrest in 2008. |
Он впечатлил частный сектор, разрабатывая химические приложения для нефтяной промышленности, одновременно с этим ведя всемирную операцию мошенничества над банками и кредитными картами, обошедшуюся в миллионы, вплоть до его ареста в 2008-м. |
The ministries of education, non-governmental organizations and donors were informed of project activities at several information and task-force meetings, while synergies with other related initiatives and programmes are being developed. |
На нескольких брифингах и заседаниях целевых групп министерство образования, неправительственные организации и доноры были проинформированы о мероприятиях, проводимых в рамках этого проекта; одновременно с этим разрабатывается схема его взаимодополняемости с другими родственными инициативами и программами. |