Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
While attempting to increase resources earmarked for the public sector health-care services, a steady growth of the private health-care sector was allowed over the years. Одновременно с усилиями по увеличению объема ресурсов, выделяемых на государственный сектор здравоохранения, в течение многих лет допускался стабильный рост частного медицинского сектора.
While effective measures against child labour were being taken, however, children should not be forced into the more hazardous informal sector and risk more serious consequences. При этом, однако, одновременно с осуществлением эффективных мер борьбы против детского труда нельзя допустить, чтобы дети были вынуждены уходить в более опасный неформальный сектор, работа в котором чревата более серьезными последствиями.
While social breakdown and upheaval has had a negative impact upon women, particularly with an increase in violence and destitution, it has also transformed gender relations. Крушение общественных устоев и хаос в обществе негативно сказываются на положении женщин, особенно ввиду усиления насилия и нищеты, и одновременно преображают гендерные отношения.
While the allocations equalled 30 per cent of anticipated annual pledges, it was considered unlikely that all contingencies would occur at the same time. Хотя выделяемые средства составляли 30 процентов предполагаемого объема годовых обязательств, считалось маловероятным, что все непредвиденные обстоятельства произойдут одновременно.
While already in detention in connection with this case, Mr. Bhat was detained concurrently in preventive custody under the provisions of the J&K PSA. Уже находясь в заключении по данному делу, г-н Бхат одновременно находился в предварительном заключении согласно положениям ДиК АГБ.
While shifting in their relative emphasis, all three core objectives are being advanced, simultaneously, to ensure balanced strategic direction and continued forward momentum. При относительном изменении в акценте все три основные задачи продвигаются одновременно с целью обеспечения их сбалансированной стратегической направленности и сохранения поступательной динамики.
While this matter should not overshadow the rest of the reform process, neither can it be indefinitely postponed. Этот вопрос не должен отвлекать внимание от процесса реформы по другим направлениям, но одновременно с этим его решение нельзя бесконечно откладывать.
While continuing their macroeconomic reform programmes, African countries should simultaneously pay attention to human capital development and building requisite institutions and infrastructure to achieve sustainable growth, poverty reduction and macroeconomic stability. Продолжая свои программы макроэкономических реформ, африканские страны должны одновременно уделять внимание развитию людских ресурсов и созданию соответствующих институтов и инфраструктуры, которые необходимы для достижения устойчивого роста, сокращения масштабов нищеты и макроэкономической стабильности.
While a successful national employment strategy can contribute to macroeconomic growth, growing integration of the world economy has both reduced the autonomy and increased the importance of macroeconomic policy choices by Governments. Хотя успешная национальная стратегия в области занятости может способствовать росту на макроэкономическом уровне, усиление интеграции мировой экономики одновременно ослабило автономию и повысило значимость принимаемых правительствами решений в отношении макроэкономической политики.
While the involvement of all relevant partners is essential, at the same time, renewed efforts are necessary to build synergies, clearly define the division of labour and avoid duplication. Хотя участие всех соответствующих партнеров имеет существенно важное значение, одновременно существует потребность в возобновлении усилий для создания синергизма, четкого определения подходов к распределению работы и недопущения дублирования.
While injecting additional income into their economies in the short and medium terms, they are simultaneously building better foundations for more competitive, sustainable inclusive and equitable growth in the long term. Вкладывая дополнительные средства в свою экономику в краткосрочной и среднесрочной перспективах, они одновременно укрепляют фундамент для повышения конкурентоспособности и обеспечения устойчивого, всеобщего и справедливого роста в долгосрочной перспективе.
While noting the low number of IDPs, the HR Committee was concerned that many of these persons remain in collective shelters. Отмечая малочисленность ВПЛ, КПЧ одновременно выразил обеспокоенность по поводу того, что многие из этих лиц продолжают жить в коллективных приютах.
While noting that the number of complaints concerning racially motivated offences has fallen, concern is expressed that the reasons for this trend are not yet known. Отмечается, что число жалоб, касающихся правонарушений на расовой почве, существенно снизилось, и одновременно выражается озабоченность в отношении того, что причины этой тенденции еще не известны.
While support was expressed in favour of the substance of paragraph (1), a number of suggestions of a drafting nature were made. Было высказано одобрение по поводу содержания пункта 1 и одновременно ряд предложений редакционного характера.
While treaty bodies must continue to comment on the implementation and interpretation of international instruments, they could also help identify priority areas for Member States. Договорные органы должны продолжать подготовку замечаний по вопросам осуществления и толкования международных документов и одновременно могли бы содействовать выявлению приоритетных областей для государств-членов.
While these tracks are pursued, addressing the life-saving and protection needs of some 3.2 million people in need of emergency assistance remains a critical priority. Одновременно с продвижением по всем этим направлениям важное значение будут и далее иметь спасение и защита жизни порядка 3,2 миллиона человек, остро нуждающихся в чрезвычайной помощи.
While reducing our nuclear stockpile we have introduced concrete changes to our national nuclear posture that have reduced our reliance on nuclear weapons. Одновременно с сокращением наших ядерных запасов мы вносим конкретные изменения в нашу национальную концепцию ядерного строительства, в которой снижается ставка исключительно на ядерное оружие.
While making progress in realising the Millennium Development Goal on universal primary education, a new legislation called "Compulsory Education Order" was enforced on 24 November 2007. Одновременно с прогрессом в реализации цели развития Декларации тысячелетия в области всеобщего начального образования, 24 ноября 2007 года был принят новый законодательный акт - "Указ об обязательном образовании".
While occupying this position, Orlov simultaneously became chairman of the Board for the Human Rights Center "Memorial." Одновременно Орлов стал председателем совета правозащитного центра «Мемориала».
While assigning a key role to the Security Council in the prevention of armed conflicts, the report recognized that, in reality, the focus of the Council remains almost exclusively on crises and emergencies. В деле предотвращения конфликтов доклад отводит ключевую роль Совету Безопасности, одновременно признавая, что в действительности Совет сосредоточивается исключительно на кризисах и чрезвычайных ситуациях.
While the Government is seeking to enhance the powers of the judiciary it is also making efforts to reform the bar, protect lawyers' legal status and affirm their legal and social standing. Одновременно с укреплением судебной власти осуществляется реформирование института адвокатуры, обеспечение правового статуса адвокатов и их правовой и социальной защищенности.
While recognizing the Fund's ability to provide funding for humanitarian emergencies based on demonstrable needs, taking stock of the experiences and lessons learned in the start-up phase of the Fund is required. Одновременно с признанием способности Фонда предоставлять средства для чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера необходимо обдумать опыт и извлеченные уроки начального этапа деятельности Фонда.
While the Organization should indeed invest in information technology, it should consider that investment in conjunction with its revised information technology strategy. Хотя Организации действительно необходимо вкладывать средства в развитие информационных технологий, осуществление таких инвестиций ей необходимо анализировать одновременно с ее пересмотренной стратегией в области информационных технологий.
While regular recruitment was proceeding for vacant posts, short-term staff had been hired to cope with the workload in the meantime. В то время как для заполнения вакантных должностей используется обычная процедура набора, одновременно, с учетом возросшей рабочей нагрузки, были приняты на работу временные сотрудники.
While we hope that this integration process will be an ongoing, comprehensive one, we approach our engagement as both a challenge and an opportunity. Выражая надежду на то, что процесс интеграции будет продолжаться и будет носить всеобъемлющий характер, мы вместе с тем рассматриваем наше участие в этом процессе как сложную задачу и одновременно с этим - новую возможность.