| Second, faster economic growth to create opportunities for the poor, while promoting their access to land, education and microcredit, and combating gender inequality. | Во-вторых, следует ускорить темпы экономического роста, с тем чтобы создать возможности для малоимущего населения, одновременно повышая для них доступность земли, образования и микрокредитов, и бороться с неравенством между женщинами и мужчинами. |
| This would establish a higher contribution rate, while obviating the need for periodic review, the cost of which seemed disproportionate to the amounts involved. | Это позволит установить более высокую ставку взноса и одновременно исключить необходимость проведения периодических обзоров, затраты на которые представляются непропорционально большими по сравнению с суммой взноса. |
| How to preserve and promote cultural diversity while favouring the growth of the global economy; | каким образом сохранить и развивать культурное разнообразие, способствуя одновременно росту мировой экономики; |
| It is our hope that the Unit will play an active role in promoting the universality and implementation of the Convention while further deepening cooperation among States parties. | Мы надеемся на то, что Группа будет играть активную роль в поощрении универсальности и осуществления Конвенции, одновременно с этим содействуя дальнейшему углублению сотрудничества между государствами-участниками. |
| We recognize that while globalization can be a powerful and dynamic force in the promotion of economic growth and development, it also poses risks and new challenges to individuals and nations alike. | Мы понимаем, что глобализация, которая может быть мощной и динамичной силой, содействующей экономическому росту и развитию, одновременно несет с собой риск и новые проблемы как для отдельных лиц, так и для целых государств. |
| Such violence impedes international efforts and initiatives to solve the Middle East question, while threatening stability, security and prosperity in the region. | Такое насилие подрывает международные усилия и инициативы по разрешению ближневосточной проблемы, угрожая одновременно стабильности, безопасности и процветанию в регионе. |
| She supported the inclusion of provisions relating to countermeasures in Part Two bis, Chapter II, while considering that countermeasures must be both necessary and proportionate. | Она выступает за включение положений, касающихся контрмер, в главу II Части второй-бис, считая при этом, что контрмеры должны быть одновременно необходимыми и соразмерными. |
| How to put in place an international financial architecture that will enhance and spread the benefits of globalization while minimizing its risks. | Каким образом создать международную финансовую архитектуру, которая бы содействовала усилению и распространению преимуществ глобализации и одновременно снижению ее рисков. |
| This will allow for closer monitoring of the condition and location of vulnerable groups while reducing the danger of future security incidents by increasing field coordination and community liaison. | Это позволит улучшить наблюдение за положением групп населения, нуждающихся в помощи, и одновременно уменьшить опасность возникновения новых инцидентов, связанных с безопасностью, путем совершенствования координации на местах и взаимодействия на уровне общин. |
| One Board member, while supporting the document, strongly reiterated the need for ensuring institutional and financial security for INSTRAW if it is to implement its substantive strategic objectives. | Одна из членов Совета попечителей, дав положительную оценку документу, решительно высказалась за необходимость обеспечения институциональной и финансовой безопасности МУНИУЖ одновременно с достижением его основных стратегических целей. |
| The Department of Peacekeeping Operations accepted this recommendation, but stated that, in exceptional circumstances, procurement procedures should allow the tendering process to proceed while the evaluation criteria are being finalized. | Департамент операций по поддержанию мира согласен с этой рекомендацией, но он заявил, что при исключительных обстоятельствах процедуры закупок должны предусматривать продолжение процесса торгов одновременно с доработкой критериев оценки. |
| The Agency took the necessary steps to assume responsibility for project management and development while simultaneously phasing out the involvement of the Centers for Disease Control and Prevention. | Агентство приняло необходимые меры с целью взять на себя ответственность за разработку проектов и управления ими и одновременно поэтапно свести на нет участие Центра в борьбе с болезнями и их профилактике. |
| Hence it is encouraging that the Government has also introduced some important reforms in the diamond production sector, while it continues to reform the petroleum industry. | Поэтому вызывает удовлетворение тот факт, что правительство пошло также на некоторые важные реформы в секторе производства алмазов, одновременно продолжая реформу нефтедобывающей промышленности. |
| The UNMIK mission faces the unprecedented dual challenge of simultaneously running operations of UNMIK police while building a new local police service from the ground up. | Миссия МООНВАК сталкивается с беспрецедентной двойной задачей осуществления полицейских операций МООНВАК, одновременно создавая с нуля новую местную полицейскую службу. |
| At the same time, we must expand direct assistance in reconstruction and development, while simultaneously developing capacities in Afghanistan to enable maximum local involvement in nation-building. | В то же время мы должны увеличить объем прямой помощи на цели восстановления и развития, одновременно способствуя наращиванию потенциала Афганистана для обеспечения максимального участия местного населения в восстановлении страны. |
| This revolution has provided developing countries with new opportunities for growth while enabling us to compete in the global market place and increase our production. | Эта революция открыла перед развивающимися странами новые возможности в плане обеспечения экономического роста, одновременно позволяя нам быть конкурентоспособными на мировом рынке и повысить нашу производительность. |
| Finally, States are required to adopt legislation to criminalize forced marriages in the context of trafficking in persons and prosecute those responsible, while safeguarding the rights of the victims. | Наконец, государствам необходимо принимать законодательство для криминализации принудительных браков в контексте торговли людьми и преследовать виновных лиц, одновременно ограждая права жертв. |
| His Government would continue to build on macroeconomic policies that had served it well in the past, while adjusting them to suit contemporary reality. | Правительство Малайзии будет по-прежнему опираться на макроэкономическую политику, которая в прошлом давала хорошие результаты, одновременно внося в нее коррективы в целях учета современных реалий. |
| For Pakistan vis-à-vis India, this brings Kabul back into a "strategic hinterland" while encouraging reliance on limited nuclear deterrence. | В том что касается отношений Пакистана с Индией, то это вновь превращает Афганистан в «стратегический тыл», одновременно поощряя опору на ограниченное ядерное сдерживание. |
| There was also need for an appropriate regulatory and policy framework to ensure the viability of microcredit schemes, while protecting the interests of the depositors. | Налицо также необходимость в надлежащей нормативно-правовой основе, которая позволила бы обеспечить эффективность систем микрокредита и одновременно защитить интересы вкладчиков. |
| Future challenges include the implementation of the cluster approach in more countries while working to ensure that lessons learned from recent operations are used to further improve disaster relief. | Будущие проблемы включают осуществление группового подхода в большем количестве стран одновременно с обеспечением того, чтобы уроки, извлеченные из недавних операций, использовались для дальнейшего улучшения работ по оказанию помощи в случае бедствий. |
| The start of a new session of the Second Committee provided an opportunity to galvanize efforts in search of coherent and complementary policies while overcoming past constraints. | Начало новой сессии Второго комитета обеспечивает возможность активизировать усилия, направленные на поиск согласованных и взаимосвязанных политических стратегий, одновременно преодолевая прежние ограничения. |
| At the same time the programme strives to preserve and expand job opportunities while guaranteeing a proper balance in terms of the environment. | Одновременно с этим эта Программа стремится обеспечивать сохранение и расширение возможностей для трудоустройства на принципах поддержания надлежащего экологического баланса. |
| To ensure productive interaction of all participants while preserving the intergovernmental character of the General Assembly deliberations, two informal panels were held in parallel to the plenary meetings. | В интересах продуктивного взаимодействия всех участников без ущерба для межправительственного характера обсуждений в рамках Генеральной Ассамблеи одновременно с пленарными заседаниями были проведены два неофициальных дискуссионных форума. |
| International mechanisms such as the clean development mechanism have already demonstrated how international cooperation can deliver such efficiencies and thereby cost-effective emission reductions while contributing to sustainable development. | Международные механизмы, например Механизм чистого развития, уже продемонстрировали, каким образом международное сотрудничество может обеспечивать повышение эффективности и соответственно затратоэффективное сокращение выбросов, содействуя одновременно устойчивому развитию. |