Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
Second, faster economic growth to create opportunities for the poor, while promoting their access to land, education and microcredit, and combating gender inequality. Во-вторых, следует ускорить темпы экономического роста, с тем чтобы создать возможности для малоимущего населения, одновременно повышая для них доступность земли, образования и микрокредитов, и бороться с неравенством между женщинами и мужчинами.
This would establish a higher contribution rate, while obviating the need for periodic review, the cost of which seemed disproportionate to the amounts involved. Это позволит установить более высокую ставку взноса и одновременно исключить необходимость проведения периодических обзоров, затраты на которые представляются непропорционально большими по сравнению с суммой взноса.
How to preserve and promote cultural diversity while favouring the growth of the global economy; каким образом сохранить и развивать культурное разнообразие, способствуя одновременно росту мировой экономики;
It is our hope that the Unit will play an active role in promoting the universality and implementation of the Convention while further deepening cooperation among States parties. Мы надеемся на то, что Группа будет играть активную роль в поощрении универсальности и осуществления Конвенции, одновременно с этим содействуя дальнейшему углублению сотрудничества между государствами-участниками.
We recognize that while globalization can be a powerful and dynamic force in the promotion of economic growth and development, it also poses risks and new challenges to individuals and nations alike. Мы понимаем, что глобализация, которая может быть мощной и динамичной силой, содействующей экономическому росту и развитию, одновременно несет с собой риск и новые проблемы как для отдельных лиц, так и для целых государств.
Such violence impedes international efforts and initiatives to solve the Middle East question, while threatening stability, security and prosperity in the region. Такое насилие подрывает международные усилия и инициативы по разрешению ближневосточной проблемы, угрожая одновременно стабильности, безопасности и процветанию в регионе.
She supported the inclusion of provisions relating to countermeasures in Part Two bis, Chapter II, while considering that countermeasures must be both necessary and proportionate. Она выступает за включение положений, касающихся контрмер, в главу II Части второй-бис, считая при этом, что контрмеры должны быть одновременно необходимыми и соразмерными.
How to put in place an international financial architecture that will enhance and spread the benefits of globalization while minimizing its risks. Каким образом создать международную финансовую архитектуру, которая бы содействовала усилению и распространению преимуществ глобализации и одновременно снижению ее рисков.
This will allow for closer monitoring of the condition and location of vulnerable groups while reducing the danger of future security incidents by increasing field coordination and community liaison. Это позволит улучшить наблюдение за положением групп населения, нуждающихся в помощи, и одновременно уменьшить опасность возникновения новых инцидентов, связанных с безопасностью, путем совершенствования координации на местах и взаимодействия на уровне общин.
One Board member, while supporting the document, strongly reiterated the need for ensuring institutional and financial security for INSTRAW if it is to implement its substantive strategic objectives. Одна из членов Совета попечителей, дав положительную оценку документу, решительно высказалась за необходимость обеспечения институциональной и финансовой безопасности МУНИУЖ одновременно с достижением его основных стратегических целей.
The Department of Peacekeeping Operations accepted this recommendation, but stated that, in exceptional circumstances, procurement procedures should allow the tendering process to proceed while the evaluation criteria are being finalized. Департамент операций по поддержанию мира согласен с этой рекомендацией, но он заявил, что при исключительных обстоятельствах процедуры закупок должны предусматривать продолжение процесса торгов одновременно с доработкой критериев оценки.
The Agency took the necessary steps to assume responsibility for project management and development while simultaneously phasing out the involvement of the Centers for Disease Control and Prevention. Агентство приняло необходимые меры с целью взять на себя ответственность за разработку проектов и управления ими и одновременно поэтапно свести на нет участие Центра в борьбе с болезнями и их профилактике.
Hence it is encouraging that the Government has also introduced some important reforms in the diamond production sector, while it continues to reform the petroleum industry. Поэтому вызывает удовлетворение тот факт, что правительство пошло также на некоторые важные реформы в секторе производства алмазов, одновременно продолжая реформу нефтедобывающей промышленности.
The UNMIK mission faces the unprecedented dual challenge of simultaneously running operations of UNMIK police while building a new local police service from the ground up. Миссия МООНВАК сталкивается с беспрецедентной двойной задачей осуществления полицейских операций МООНВАК, одновременно создавая с нуля новую местную полицейскую службу.
At the same time, we must expand direct assistance in reconstruction and development, while simultaneously developing capacities in Afghanistan to enable maximum local involvement in nation-building. В то же время мы должны увеличить объем прямой помощи на цели восстановления и развития, одновременно способствуя наращиванию потенциала Афганистана для обеспечения максимального участия местного населения в восстановлении страны.
This revolution has provided developing countries with new opportunities for growth while enabling us to compete in the global market place and increase our production. Эта революция открыла перед развивающимися странами новые возможности в плане обеспечения экономического роста, одновременно позволяя нам быть конкурентоспособными на мировом рынке и повысить нашу производительность.
Finally, States are required to adopt legislation to criminalize forced marriages in the context of trafficking in persons and prosecute those responsible, while safeguarding the rights of the victims. Наконец, государствам необходимо принимать законодательство для криминализации принудительных браков в контексте торговли людьми и преследовать виновных лиц, одновременно ограждая права жертв.
His Government would continue to build on macroeconomic policies that had served it well in the past, while adjusting them to suit contemporary reality. Правительство Малайзии будет по-прежнему опираться на макроэкономическую политику, которая в прошлом давала хорошие результаты, одновременно внося в нее коррективы в целях учета современных реалий.
For Pakistan vis-à-vis India, this brings Kabul back into a "strategic hinterland" while encouraging reliance on limited nuclear deterrence. В том что касается отношений Пакистана с Индией, то это вновь превращает Афганистан в «стратегический тыл», одновременно поощряя опору на ограниченное ядерное сдерживание.
There was also need for an appropriate regulatory and policy framework to ensure the viability of microcredit schemes, while protecting the interests of the depositors. Налицо также необходимость в надлежащей нормативно-правовой основе, которая позволила бы обеспечить эффективность систем микрокредита и одновременно защитить интересы вкладчиков.
Future challenges include the implementation of the cluster approach in more countries while working to ensure that lessons learned from recent operations are used to further improve disaster relief. Будущие проблемы включают осуществление группового подхода в большем количестве стран одновременно с обеспечением того, чтобы уроки, извлеченные из недавних операций, использовались для дальнейшего улучшения работ по оказанию помощи в случае бедствий.
The start of a new session of the Second Committee provided an opportunity to galvanize efforts in search of coherent and complementary policies while overcoming past constraints. Начало новой сессии Второго комитета обеспечивает возможность активизировать усилия, направленные на поиск согласованных и взаимосвязанных политических стратегий, одновременно преодолевая прежние ограничения.
At the same time the programme strives to preserve and expand job opportunities while guaranteeing a proper balance in terms of the environment. Одновременно с этим эта Программа стремится обеспечивать сохранение и расширение возможностей для трудоустройства на принципах поддержания надлежащего экологического баланса.
To ensure productive interaction of all participants while preserving the intergovernmental character of the General Assembly deliberations, two informal panels were held in parallel to the plenary meetings. В интересах продуктивного взаимодействия всех участников без ущерба для межправительственного характера обсуждений в рамках Генеральной Ассамблеи одновременно с пленарными заседаниями были проведены два неофициальных дискуссионных форума.
International mechanisms such as the clean development mechanism have already demonstrated how international cooperation can deliver such efficiencies and thereby cost-effective emission reductions while contributing to sustainable development. Международные механизмы, например Механизм чистого развития, уже продемонстрировали, каким образом международное сотрудничество может обеспечивать повышение эффективности и соответственно затратоэффективное сокращение выбросов, содействуя одновременно устойчивому развитию.