Beaver in 2006 joined the cast of the HBO drama John from Cincinnati while simultaneously playing the recurring roles of Bobby Singer on Supernatural and Carter Reese on another HBO drama Big Love, appearing at least once a season on Supernatural. |
В 2006 году Бивер присоединяется к актёрскому составу драмы канала HBO «Джон из Цинциннати», одновременно исполняя роль Бобби Сингера в «Сверхъестественном» и роль Картера Риза в другой драме канала HBO «Большая любовь». |
With regard to the Repertoire, it was pointed out that the Secretariat was continuing to follow a two-track approach, to focus on the contemporary practice of the Security Council while continuing the address the publication's backlog. |
В отношении «Справочника по практике Совета Безопасности» было отмечено, что Секретариат продолжает действовать одновременно на двух направлениях, сосредоточивая внимание на современной практике Совета Безопасности и продолжая устранять отставание в его издании. |
The diagonal cells (in grey) show the number of countries that belong to the particular category, while the vertical cells show the number of countries that belong to the two corresponding categories at the same time. |
Клетки, расположенные на главной диагонали (выделенные серым цветом), показывают число стран, относящихся к данной конкретной категории, а клетки, расположенные вне главной диагонали, показывают число стран, которые одновременно относились сразу к двум соответствующим этим клеткам категориям. |
In order to encourage participation from the CIS countries it was suggested to consider a two-language interpretation (English-Russian), which would decrease the complexity while encouraging the participation from the CIS countries. |
Для поощрения участия стран СНГ было предложено рассмотреть вопрос об обеспечении синхронного перевода на два языка (английский и русский), что могло бы содействовать решению вышеупомянутых проблем и одновременно содействовать участию стран СНГ. |
In a review for Alternative Press Tyler Davidson writes, "... blessthefall know exactly how to double down on each of those elements, crystallizing the dichotomy in a way that simultaneously serves the genre while still feeling new enough to make a lasting impression." |
В своём обзоре для Alternative Press Тайлер Дэвидсон пишет: «... blessthefall определённо знают, как удвоить каждый элемент и кристаллизировать дихотомию таким образом, чтобы она одновременно отвечала жанру и чувствовалась достаточно свежей, чтобы создать прочное впечатление». |
Thus, the portico is assumed to have been an early fourth century BC addition, while the main part of the structure is thought to be roughly contemporary with the Parthenon, i.e. to date to the mid-fifth century. |
Это позволяет предположить, что портик был построен в начале IV века до н. э., в то время как само здание появилось раньше, вероятно, одновременно с Парфеноном - то есть в середине V века до н. э. |
On 20 April 2007, it was announced by the football club that Gradi would be taking up a new role as Technical Director on 1 July 2007 while Holland would be promoted to the role of First-Team Coach, whilst keeping his job as Academy Director. |
20 апреля 2007 года было объявлено, что Дарио Гради с 1 июля 2007 года переходит на новую должность технического директора, а Стив Холланд будет повышен до тренера первой команды, одновременно сохраняя свою работу в качестве директора академии. |
According to her, "Paradoxically, this process of idealization simultaneously elevates the woman as an idol to be worshipped while presenting her as a potentially dangerous force the singer must control." |
По её словам: «Как это ни парадоксально, этот процесс идеализации одновременно возвышает женщину как идола, для поклонения, представляя её как потенциальную угрозу, которую должен контролировать автор». |
In the week of 10 September 1995, Bosnian government forces took much of the Ozren salient, while, simultaneously, Croatian forces made sweeping advances in the south-west of the country, including the capture of areas traditionally populated by Bosnian Serbs. |
В неделю с 10 сентября 1995 года боснийские правительственные силы заняли большую часть Озренского выступа, а хорватские силы одновременно продвинулись на значительное расстояние в юго-западной части страны, захватив в том числе районы, в которых традиционно проживали боснийские сербы. |
Like other players of the time, Ross played for several different teams and leagues, and is most notable for his time with the Wanderers while they were members of the National Hockey Association (NHA) and its successor, the National Hockey League (NHL). |
Как и другие игроки того времени, Росс одновременно мог выступать за различные команды и лиги, но наиболее заметен был, играя в Монреаль Уондерерз, выступавшими в Национальной хоккейной ассоциации, а затем в Национальной хоккейной лиге - правопреемнике НХА. |
It guides the preparation of country programmes of cooperation as well as the office management plans (OMPs) for headquarters and regional offices, allowing for incremental adjustments at all levels, while safeguarding the centrality and uniqueness of the country programming process. |
Он служит основой для подготовки страновых программ сотрудничества, а также планов управления деятельностью отделений (ПУДО) для штаб-квартиры и региональных отделений, причем он допускает многократные корректировки на всех уровнях и одновременно позволяет сохранить уникальный централизованный характер процесса разработки страновых программ. |
As at 13 June, the cumulative total of arms and ammunition recovered and verified by military observers was 10,036 weapons and more than 1.24 million assorted pieces of ammunition, while approximately 3,750 weapons had been reported surrendered to ECOMOG outside the official disarmament sites. |
По состоянию на 13 июня общее количество изъятого и подтвержденного военными наблюдателями оружия и боеприпасов составило 10036 единиц оружия и более 1,24 млн. единиц различных боеприпасов; одновременно с этим, по имеющимся сообщениям, ЭКОМОГ было сдано примерно 3750 единиц оружия за пределами официальных пунктов разоружения. |
How might United Nations peacekeeping operations be designed to do more with less, while maintaining the gains we have made in improving the capacity to deliver an effective, integrated response? |
Как научиться планировать миротворческие операции Организации Объединенных Наций так, чтобы добиваться большего меньшими усилиями и одновременно не растерять того, что уже удалось достичь в обеспечении эффективного, комплексного реагирования? |
He outlined the solutions that were identified to minimize the duplication of data flow and the efforts for both the data providers and the database, while allowing EMEP/CCC and GAW/World Data Centre on Aerosols to fulfil their objectives. |
Он сообщил о найденных решениях, сводящих к минимуму дублирование потоков данных и усилий как для источников данных, так и для базы данных, которые одновременно с этим позволяют КХЦ ЕМЕП и Всемирному центру данных об аэрозолях ГСА выполнять порученные им задачи. |
Discussions at the third session stressed the importance of ensuring the further implementation of the Framework, while discussions concerning the post-2015 disaster risk reduction framework unfold, facilitated by the Strategy secretariat as the focal point in the United Nations system for disaster risk reduction. |
В ходе работы третьей сессии подчеркивалась важность обеспечения дальнейшего осуществления Рамочной программы и одновременно начиналось обсуждение рамочной программы по уменьшению опасности бедствий на период после 2015 года, организованное секретариатом Стратегии в качестве координатора по вопросам уменьшения опасности бедствий в системе Организации Объединенных Наций. |
OIOS concluded that insufficient resources had been put at the disposal of the Division of Conference Management to provide conference services to the Human Rights Council while maintaining the same level of service to the Division's other Geneva-based clients. |
УСВН пришло к выводу о том, что Отделу конференционного управления были выделены недостаточные ресурсы для обеспечения конференционного обслуживания Совета по правам человека одновременно с поддержанием такого же уровня обслуживания других базирующихся в Женеве клиентов Отдела. |
(a) To further develop and disseminate biogas plants as a mainstream renewable energy solution in rural Nepal, while better addressing poverty, social inclusion and regional balance issues and at the same time ensuring enhanced commercialization and sustainability of the sector; |
а) дальнейшая разработка и распространение планов производства и использования биогаза как получающего все более широкое распространение источника возобновляемой энергии в сельских районах Непала одновременно с решением задач борьбы с нищетой, повышения социальной активности населения и обеспечения региональной сбалансированности, а также повышения коммерциализации и устойчивости сектора; |
(e) It was also acknowledged that changing racist mentalities required education, notably an educational process that noted the evils of racism and racial discrimination while praising human and cultural diversity and encouraging interpersonal and intercultural exchanges; |
ё) было также признано, что преобразованию расистского менталитета может способствовать образование, в частности путем освещения в ходе учебного процесса преступлений расизма и расовой дискриминации и одновременно с этим - восхваления достоинств человеческого и культурного многообразия и поощрения межличностных и межкультурных обменов; |
It should be stated, that handcuffs were generally used during transport of detainees, while the straitjacket, one-piece restraining belt and three-pieces restraining belt were used sometimes simultaneously with placement in protection cell. |
Следует отметить, что наручники в основном использовались во время перевозки заключенных, тогда как смирительные рубашки, ограничивающие подвижность пояса и ограничивающие подвижность ремни из трех компонентов, в некоторых случаях применялись одновременно с помещением в карцер. |
In the current MYFF period, 14 UNIFEM-supported initiatives focused at the national level, eight focused at the local level, 11 initiatives were geared to both local and national levels, while in an additional eight countries work is in the preliminary stages. |
В течение нынешнего периода МРФ 14 имеющих поддержку со стороны ЮНИФЕМ инициатив осуществлялись на национальном уровне, восемь - на местном, 11 инициатив были ориентированы одновременно и на местный и на национальный уровень, а еще в восьми странах проводилась работа предварительного этапа. |
Trying to "square the circle" between the need to stimulate the economy and please the deficit hawks, Obama has proposed deficit reductions that, while alienating liberal democrats, were too small to please the hawks. |
Пытаясь найти золотую середину между необходимостью стимулировать экономику и удовлетворить «ястребов дефицита», Обама предложил сокращение дефицита, которое отвернуло от него демократов, но, одновременно, было и слишком маленьким, чтобы угодить «ястребам». |
Simultaneously, the number of the unemployed had grown by 2,890,000 by the end of 1993 while the unemployment rate had reached 16.4% (in late 1990 it accounted for just 6.5%) |
Одновременно с этим к концу 1993 года армия безработных выросла на 2890000 человек и уровень безработицы достиг 16,4 процента (в конце 1990 года он составлял лишь 6,5 процента). |
This should supplement any strengthening of the regulatory framework concerning expropriation, which itself should provide clear procedural safeguards for landowners while, at the same time, providing for the possibility of agrarian reform where land concentration is excessive; |
Такие шаги должны дополнять собой любые меры, принимаемые в целях повышения эффективности норм регулирования в вопросах экспроприации, которые сами по себе должны являться четкими процедурными гарантиями для землевладельцев и одновременно обеспечивать возможности для проведения аграрной реформы там, где наблюдается чрезмерная концентрация земельной собственности; |
A wide range of nanoscale materials can be used as coatings that provide alternatives to more toxic chemicals, while simultaneously improving the durability and functionality compared to older technologies; and, |
Широкий диапазон наноразмерных материалов может использоваться в качестве покрытий, представляя собой альтернативу использованию более токсичных химических веществ и одновременно улучшая долговечность и функциональность изделий по сравнению с изделиями, производимыми с использованием старых технологий; и |
Under criticism from the Special Representative and the Special Rapporteur for the Independence of Judges and Lawyers and other quarters, the Government "clarified" that You Bunleng would for the time being remain with ECCC while simultaneously discharging his duties as President of the Court of Appeal. |
Подвергшись критике со стороны Специального представителя и Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов, а также со стороны других кругов, правительство "разъяснило", что Йу Бунленг будет продолжать работать в ЧПСК и одновременно исполнять обязанности председателя Апелляционного суда. |