While there can be no blanket judgements concerning the impact of globalization, what can be said is that the process offers expanded opportunities at the same time that it increases risks. |
И хотя трудно делать какие-либо обобщения в отношении последствий глобализации, можно сказать, что этот процесс одновременно с новыми возможностями создает дополнительные риски. |
While supporting the continuation of such broad coverage, his delegation also emphasized the need for more detailed study of control and oversight issues which would subsequently lead to recommendations in areas of key importance for the Organization and its Member States. |
Поддерживая продолжение такого широкого охвата, его делегация одновременно подчеркивает необходимость углубленной проработки вопросов контроля и надзора с вынесением последующих рекомендаций в ключевых для Организации и государств-членов областях. |
While there was no question of eliminating or changing a mechanism which the Charter had established as a legitimate means of influencing the conduct of States, it seemed imperative to establish, parallel to the application of sanctions, automatic compensation mechanisms for third countries. |
И хотя речь не идет о ликвидации или изменении механизма, который Устав использует в качестве законного средства изменения поведения какого-либо государства, представляется важным одновременно с введением санкций создание механизма автоматической компенсации ущерба третьим государствам. |
While the meaning of each notation key is defined in the Emission Reporting Guidelines, some Parties had used more than one notation key at the same time, which made it difficult for the Committee to properly assess compliance. |
Хотя значение каждого условного обозначения определено в Руководящих принципах для представления информации, некоторые Стороны использовали несколько условных обозначений одновременно, что затруднило работу Комитета по надлежащей оценке соблюдения. |
While seeking to pursue research in those areas, the programme's Global Office will improve on the survey instruments related to the methods used for the 2005 round. |
Проводя исследования в этих областях, Глобальное управление Программы одновременно будет совершенствовать инструменты обследования, имеющие отношение к методам, применявшимся в цикле 2005 года. |
While some previous areas of work have been strengthened, new processes, partnerships and capacities have marked the work of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Одновременно с укреплением некоторых прежних областей работы в рамках деятельности Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека появились новые процессы, партнерские связи и возможности. |
While the international community strives to meet the Goals and targets by 2015, extensive dialogue and preparations are also well under way to shape a global development agenda beyond 2015. |
Одновременно с усилиями, направленными на достижение к 2015 году намеченных целей и показателей, активно налаживается широкий диалог и осуществляется подготовка по определению глобальной повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
While countries continue to rely on international investment agreements as a means to protect and promote FDI, there is at the same time an increasing recognition of the systemic and development challenges that are present in the current regime. |
Страны по-прежнему рассматривают международные инвестиционные соглашения как средство защиты и поощрения ПИИ, однако одновременно растет понимание присущих нынешнему режиму системных проблем и проблем, связанных с развитием. |
While continuing to utilize established means of communication, the Division expanded the use of social media platforms with the aim of enlarging its constituency and further broadening the global ownership of the United Nations. |
Продолжая использовать общепринятые средства связи, Отдел одновременно расширил применение социальных медийных платформ с целью увеличения своей аудитории и дальнейшей актуализации глобального характера деятельности Организации Объединенных Наций. |
While noting that Samoa was party to a number of core human right treaties, France inquired whether the country intended to accede to the outstanding instruments. |
Отметив, что Самоа является участницей ряда основных договоров по правам человека, Франция одновременно поинтересовалась тем, намеревается ли страна присоединиться к остальным договорам. |
While interview panels deal exclusively with one position, the Secretary-General more often than not is considering more than one position at a time. |
При этом если каждая отборочная комиссия занимается заполнением отдельно взятой должности, то Генеральный секретарь зачастую одновременно рассматривает кандидатуры на ряд должностей. |
While pursuing efforts to comply with the existing policies, UNHCR is concurrently exploring alternative cost-effective, realistic, and timely approaches in order to obtain assurance that funds are properly disbursed through implementing partner arrangements. |
Продолжая усилия по обеспечению соблюдения соответствующей политики, УВКБ одновременно занимается изучением альтернативных затратоэффективных реалистичных и своевременных подходов, с тем чтобы получить гарантии надлежащего расходования средств путем осуществления партнерских соглашений. |
While they might be an acceptable way of dealing with purely disciplinary matters within the police force, for example, the police could not be trusted to be both accused and judge. |
Хотя они и могут быть приемлемым способом разбирательства чисто дисциплинарных вопросов, нельзя допускать того, чтобы полиция одновременно выступала как в роли обвиняемого, так и судьи. |
While emphasizing the importance of detailed mapping and further identification of gaps, members of the Commission noted that the completion of a mapping process should be carried out in parallel to support for immediate, short-term, quick-impact priorities. |
Подчеркнув важность подробного учета и дальнейшего выявления недостатков, члены Комиссии отметили, что одновременно с завершением процесса учета необходимо оказывать поддержку принятию немедленных мер, рассчитанных на краткосрочную перспективу и обеспечивающих быструю отдачу. |
While the digital divide is shrinking in most technologies, new dimensions of the divide are emerging as the gap in broadband access is widening. |
В случае большинства технологий цифровой разрыв сокращается, но одновременно он проявляется в новых формах, поскольку разрыв в области широкополосного доступа расширяется. |
While acknowledging the transitional challenges inherent in introducing changes of this magnitude concurrently throughout multiple field locations and systems, the Committee expects that every effort will be made to address the observations of the Board of Auditors concerning the implementation of Umoja. |
Признавая, что в переходный период возникают проблемы, обусловленные внесением изменений такого масштаба одновременно во многих местах службы и системах, Комитет ожидает, что будут предприняты все усилия в ответ на замечания Комиссии ревизоров в отношении внедрения системы «Умоджа». |
While it also reduces staffing requirements through economies of scale, the shared services model conversely establishes a staffing capacity of sufficient size and flexibility to allow for a rapid response to emerging priorities, including new missions or crises. |
Способствуя снижению потребностей в персонале, благодаря эффекту масштаба, модель совместного обслуживания одновременно позволяет сформировать штаты достаточной численности и достаточно гибкие, чтобы оперативно реагировать на новые приоритеты, включая новые миссии или кризисы. |
While also part of the statistics subprogramme of ESCAP, SIAP has a Governing Council that meets annually to review the administration and financial status of the Institute and the implementation of the programme of work. |
Будучи одновременно интегрированным в подпрограмму по статистике ЭСКАТО, СИАТО имеет свой собственный Совет управляющих, который проводит свои сессии ежегодно для рассмотрения вопросов административного управления и финансового положения Института и осуществления программы его работы. |
While the transformation of this highly concentrated industry mostly operating in advanced market economies into a more global business entities might create certain threats to employment in home countries, at the same time it opens up considerable opportunities. |
В то время как преобразование предприятий этой отрасли с высокой степенью концентрации, действующих главным образом в развитых странах с рыночной экономикой, в более глобальные коммерческие образования может создать определенные угрозы в плане занятости в странах базирования, этот процесс одновременно обеспечивает значительные благоприятные возможности. |
While in the past such transitions were largely regarded as a sequential progression from relief to development, it is now recognized that there are various aspects of transition processes that must be addressed simultaneously. |
Если в прошлом такие переходные периоды, как правило, рассматривались как постепенный переход от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития, то в настоящее время признается, что в их рамках следует одновременно учитывать те многообразные аспекты, которые определяют характер переходных процессов. |
While there are in-built structural obstacles to qualitatively enhancing system-wide coherence, United Nations organizations and agencies have shown both a determination and a capacity to respond to a compelling policy framework established at the intergovernmental level. |
Несмотря на наличие объективных структурных препятствий в деле качественного улучшения согласованности деятельности в рамках системы, организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций продемонстрировали одновременно решимость и способность учитывать солидную стратегическую основу, созданную на межправительственном уровне. |
While Beyoncé and the team brainstormed the lyrics, other collaborators such as the Neptunes, Jerkins and Swizz Beatz would simultaneously produce the tracks. |
В то время, как Ноулз и команда разбирались со словами, другие сотрудники, такие как Neptunes, Джеркинс и Swizz Beatz одновременно продюсировали треки. |
While a seminarian there, he preached at Sharon Chapel (now All Saints Episcopal Church, Sharon Chapel) in nearby Fairfax County. |
Обучаясь в семинарии, одновременно проповедовал в Sharon Chapel (ныне All Saints Episcopal Church) в близлежащем округе Фэрфакс. |
While the lack of national self-reliance may represent an external vulnerability for any State, this appears to be accepted willingly by the Belarusian leadership as long as it simultaneously prevents the political activism of the people. |
В любом государстве неспособность опереться на собственные силы может повышать уязвимость к воздействию внешних факторов, однако белорусское руководство, по-видимому, с готовностью идет на это - в той мере, в какой такое положение вещей одновременно тормозит политическую активность народа. |
While the primary purpose of data analysis is to advance understanding of phenomena, it also provides feedback on the adequacy and completeness of the data used in the analysis. |
Анализ данных, который проводится прежде всего для углубления понимания явлений, одновременно обеспечивает обратную связь об адекватности и полноте данных, используемых для анализа. |