Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
Also, each framework is concerned with identifying indicators and measures of progress and sets specific target periods and goals while also taking into account the reality of progressive realization of their objectives as well as the difficulty of meeting all the objectives simultaneously. Каждая модель уделяет внимание установлению показателей и критериев оценки достигнутого прогресса и предлагает конкретные оценочные периоды и цели при том понимании, что эти цели могут быть осуществлены только постепенно и никоим образом не могут быть достигнуты все сразу одновременно.
The Russian authorities noted that while the number of communications relating to the determination of people's whereabouts has declined, at the same time, the area of origin of such communications has expanded. Российские власти отметили, что при снижении количества заявлений по вопросам установления местонахождения людей одновременно произошло расширение географии обращений населения.
The United Nations would move ahead in areas such education and health, while also dealing with the humanitarian crisis, with the support of such important coordinating mechanisms as the Afghan Support Group, led by the Government of Norway. Организация Объединенных Наций будет активизировать работу в таких областях, как образование и здравоохранение, но одновременно принимать меры для ликвидации гуманитарного кризиса при поддержке таких важных координационных механизмов, как Группа поддержки Афганистана, которая действует под эгидой правительства Норвегии.
From Monday to Wednesday, the working group on tanks would meet concurrently with the plenary meeting while the working group on standards would meet outside those times. В период с понедельника по среду рабочая группа по цистернам будет проводить свои заседания одновременно с пленарными заседаниями, а рабочая группа по стандартам будет собираться в другое время.
During the biennium 2004-2005, the Office of the Prosecutor will continue to dedicate maximum effort to complete 26 new investigations and to produce an identical number of well-founded indictments from those investigations while continuing to try the most anticipated and complex cases to the end of 2005. В течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов Канцелярия Обвинителя будет уделять особое внимание завершению 26 новых расследований и подготовке на основе этих расследований такого же числа хорошо обоснованных обвинительных заключений, продолжая одновременно до конца 2005 года проводить самые важные и сложные судебные процессы.
It is interesting to note that while indigenous peoples are negatively stereotyped for their medicinal practices, corporations have been active in bioprospecting for new medicines based on the knowledge of indigenous peoples about the medicinal value of plants. Интересно отметить, что одновременно с созданием негативных стереотипов в отношении коренных народов в связи с их традиционной медицинской практикой корпорации ведут активные биологические исследования по разработке новых лекарств на основе знаний коренных народов о лечебной ценности растений.
These activities are in line with one of the plan's objectives: to increase the benefits that rural women derive from their contribution to agriculture - sustainable rural development - while facilitating their participation in national development. Эти мероприятия проводятся в соответствии с одной из целей плана, которая предусматривает увеличение выгод, получаемых сельскими женщинами за счет их вклада в сельскохозяйственное производство и обеспечение устойчивого развития сельских районов, одновременно поощряя их участие в развитии национальной экономики.
In essence, the Coordinator's responsibility is to increase predictability in the Council's daily work and to transmit critical and timely information to Council members, while ensuring that the Council's activities are transparent vis-à-vis the wider United Nations membership. По сути дела обязанность координатора заключается в повышении предсказуемости каждодневной работы Совета и в своевременной передаче крайне важной информации членам Совета, одновременно обеспечивая, чтобы деятельность Совета была транспарентной по отношению к другим членам Организации Объединенных Наций.
Noting the renewed global interest in nuclear energy, she pointed out that the Treaty facilitated access to peaceful uses of nuclear energy while providing the non-proliferation assurances needed for peaceful nuclear trade and cooperation. Отмечая возобновление интереса в мире к ядерной энергии, оратор подчеркивает, что Договор облегчает доступ к мирному использованию ядерной энергии, одновременно предоставляя гарантии нераспространения, необходимые для ведения мирной торговли ядерными материалами и сотрудничества.
The participants felt that the Strategy could help ECE to define areas of specific competence to address human settlements challenges through a comprehensive approach, while ensuring synergies within ECE and with other international.-33017 По мнению участников, Стратегия может помочь ЕЭК при определении областей конкретной компетенции для решения задач в области населенных пунктов на основе комплексного подхода, одновременно с этим обеспечивая синергизм в рамках ЕЭК и с другими международными организациями.
He did so by selectively quoting from the text in a manner that served his purposes, while ignoring other paragraphs to which I should like to draw the attention of the Assembly. Сделал он это, цитируя текст избирательно, так, чтобы это отвечало его интересам, одновременно игнорируя другие его положения, к которым я и хотел бы привлечь внимание Ассамблеи.
We call on Afghanistan and Pakistan to cooperate closely in order to address insecurity in the border areas, while we urge Pakistan to build on current efforts to prevent the use of its territory by the Taliban. Мы призываем Афганистан и Пакистан к тесному сотрудничеству в целях решения проблемы отсутствия безопасности в пограничных районах, одновременно призывая Пакистан использовать текущие усилия для предотвращения использования его территории «Талибаном».
The issue is how to preserve the fine balance among these priorities in the globalized and interdependent world of today without neglecting or marginalizing some of them, while coping with the problems that some parties consider to be their priority. Теперь задача заключается в том, чтобы в сегодняшнем глобализованном и взаимозависимом мире сохранить четкий баланс этих приоритетов, не игнорируя и не вытесняя некоторые из них и одновременно решая задачи, которые некоторые стороны считают приоритетными для себя.
We are also pleased to note that, while the Timorese Parliament has set up its own commission to determine the causes of last year's crisis, it has committed to implementing the recommendations of the Independent Special Commission of Inquiry in its fight against impunity. Мы также рады тому, что одновременно с созданием тиморским парламентом собственной комиссии по выявлению причин прошлогоднего кризиса он взял на себя обязательства выполнить рекомендации Независимой специальной следственной комиссии в его борьбе с безнаказанностью.
The United Kingdom identified short-term and long-term energy goals as being reducing energy consumption and minimizing waste while achieving a diversity of energy supply, access, and distribution in a free market environment. Соединенное Королевство определило в качестве краткосрочных и долгосрочных целей своей энергетической политики сокращение потребления энергии и сведение к минимуму отходов и, одновременно, диверсификацию источников энергии, обеспечение ее доступности и распределение энергоносителей на рыночных условиях.
In addition, while some peace-building activities might occur only after a peacekeeping operation ends, they also might well be part of the peace accord which the peacekeeping mission is intended to support. К тому же, хотя некоторые усилия по укреплению мира могут предприниматься лишь после завершения миротворческой операции, они, тем не менее, могут одновременно являться частью мирного соглашения, поддержку которому должна оказывать миротворческая миссия.
A guidance note, Easy Access to Historic Properties, is available to help owners provide the widest possible access to historic properties while protecting their character and interest for all. Опубликовано руководство "Легкий доступ к историческим достопримечательностям", которое оказывает помощь владельцам этих достопримечательностей обеспечить как можно более широкий доступ к этим местам и одновременно помочь сохранить их характер и интерес для всех.
A royal commission on human rights, headed by Her Majesty Queen Rania, had recently been established, while a national committee on the teaching of human rights had been founded to develop a national plan of action, based on international criteria, for that purpose. Недавно была учреждена королевская комиссия по правам человека, возглавляемая Ее Величеством королевой Раниа, и одновременно был основан национальный комитет обучения по вопросам в области прав человека, цель которого - разработка национального плана действий на основе международных критериев.
At the same time, within each of our nations, the wealthier strata of society enjoy state-of-the-art technology, while the poorer strata of society find themselves unable to access it. Одновременно с этим внутри наших стран более богатые слои общества пользуются самыми совершенными технологиями, тогда как более бедные слои общества не имеют возможности доступа к ним.
Ms. Hoppe read out a message from the Secretary-General, in which he said that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons was a valuable instrument that committed the nuclear States to disarmament while affirming the right of all States to the peaceful use of nuclear energy. Г-жа Хопп зачитывает послание Генерального секретаря, в котором говорится, что Договор о нераспространении ядерного оружия является важным документом, обязывающим государства проводить разоружение и одновременно подтверждающим право государств на мирное использование ядерной энергии.
The clear distribution of work among the organizations and institutions of the United Nations system in the field was essential, and would make it possible to ensure the proper coordination and effectiveness of their work while also helping to avoid duplication and lack of coordination. Важное значение имеет четкое распределение работы между организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций на местах, что позволит обеспечить должную координацию и эффективность их деятельности и одновременно избегать дублирования и пробелов в области координации.
Throughout this period of crisis, the United Nations consistently emphasized its support for the formation of a national unity government, whose platform reflected Quartet principles, while calling on both parties to implement their obligations under the road map and supporting efforts to resume political dialogue. В течение всего этого кризисного периода Организация Объединенных Наций последовательно выступала в поддержку формирования правительства национального единства, платформа которого отражала бы принципы, сформулированные «четверкой», и одновременно призывала обе стороны выполнить их обязательства по дорожной карте и поддержать усилия по возобновлению политического диалога.
The transition from the fourth to the fifth edition of the IMF Balance of Payments Guide was announced in advance, while the changes related to separating the deposits in the banks in liquidation were announced together with the new monetary statistics. Переход от четвертого издания Руководства МВФ по составлению платежного баланса к пятому был объявлен заблаговременно, а изменения, связанные с выделением депозитов в ликвидируемых банках, одновременно с публикацией новых данных денежно-кредитной статистики.
The Government, burdened by its heavy external debt and against a background of a weak and fragile economy, will continue to need substantial assistance if it is to carry out the full restructuring of the armed forces while providing essential social services to the population. Правительство, на котором лежит тяжелое бремя внешней задолженности, в условиях, характеризующихся слабостью и хрупкостью экономики, будет и далее нуждаться в существенной помощи, без которой оно не сможет провести в полном объеме реорганизацию вооруженных сил и одновременно обеспечить предоставление основных социальных услуг населению.
A practical problem thus exists in terms of how to speedily implement the decision of the Assembly with regard to the establishment of the Peacebuilding Support Office while pursuing budget transparency and respecting the intent of the Assembly to accommodate requirements within existing resources. Это ставит проблему практического характера, связанную одновременно со скорейшим выполнением решения Ассамблеи о создании Управления по поддержке миростроительства и с обеспечением прозрачности бюджетного процесса и соблюдением замысла Ассамблеи покрывать потребности за счет имеющихся ресурсов.