Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
We commend the parties for the maturity they have urge both parties to the conflict to uphold the ceasefire while working towards a final negotiated settlement of that dispute. Мы воздаем сторонам честь за проявленную ими зрелость и настоятельно призываем обе стороны в конфликте поддерживать режим прекращения огня, одновременно добиваясь окончательного урегулирования этого спора с помощью переговоров.
A participant noted that a strict interpretation of article 2 created a special responsibility for creditors to ensure as a loan conditionality that the countries concerned were able to fulfil their minimum human rights obligations while servicing their debt. Один из участников отметил, что строгое толкование статьи 2 возлагает на кредиторов особую ответственность за обеспечение того, чтобы в качестве одного из условий предоставления займов соответствующие страны одновременно с обслуживанием своего долга могли выполнять свои минимальные обязательства в области прав человека.
It is preparing an emergency plan for immediate public expenditures, while initiating wide-ranging consultations for the production of a medium-term expenditure framework for the period 2008-2010. Оно готовит чрезвычайный план государственных расходов на ближайший период и одновременно проводит широкие консультации с целью разработки среднесрочной рамочной программы расходов на период 2008-2010 годов.
The Government was taking strong measures to enforce legal prohibitions in those areas, while also conducting a legal education campaign, improving the birth registration system, and strengthening child welfare institutions. Правительство принимает решительные меры по обеспечению соблюдения установленных законом запретов в этих областях, одновременно проводя образовательную кампанию по правовым вопросам, направленную на совершенствование системы регистрации рождений и укрепление учреждений, занимающихся вопросами благосостояния детей.
Moreover, some informal institutions based on longstanding cultural traditions lead to discrimination and violation of human rights, while undermining the authority of formal institutions like the judiciary, police, or military. Кроме того, некоторые неформальные учреждения, основанные на давних культурных традициях, приводят к дискриминации и нарушению прав человека, одновременно подрывая власть формальных учреждений, таких как судебное право, полиция или вооруженные силы.
Instead, the new US administration should help to create a broad multilateral framework for the region, one aimed at building a genuine consensus on the goal of achieving Afghan stability by addressing the legitimate sources of Pakistan's insecurity while strengthening opposition to disruptive Pakistani behavior. Вместо этого новая администрация США должна помочь создать широкую многостороннюю структуру для региона, целью которой является достижение настоящего согласия в отношении цели построения афганской стабильности, приняв меры против законных источников чувства небезопасности Пакистана, одновременно с этим укрепляя оппозицию подрывному пакистанскому поведению.
Accordingly, while urging serious national and international attention to the need to overcome impunity by ensuring individual accountability, the Special Rapporteur also recommends measures of transparency that could go far to preventing torture and ill-treatment in the first place. С учетом этого, настоятельно призывая государства и международную общественность уделять серьезное внимание необходимости искоренения безнаказанности путем обеспечения личной ответственности, Специальный докладчик одновременно рекомендует принять меры по обеспечению транспарентности, которые могли бы иметь далеко идущие последствия, прежде всего в деле предотвращения пыток и грубого обращения.
This could be used in UNCTAD capacity-building activities, while simultaneously feeding into the PRSP process, which is open to UNCTAD involvement. Этот материал может использоваться в деятельности ЮНКТАД по наращиванию потенциала и одновременно в процессе подготовки ДСБН, в котором ЮНКТАД может также принять участие.
It follows - and this is my first comment - that any Security Council reform will have to take into account two basic elements - the Council must adapt while ensuring that its effectiveness is maintained. А значит - и это мое первое замечание - любая реформа Совета Безопасности должна проводится с учетом двух основополагающих условий: Совет должен адаптироваться и одновременно сохранить свою эффективность.
During the first 18 months of the current biennium, UNOPS focused sharply on cleaning up internal weaknesses while simultaneously investing in an improved infrastructure to ensure that UNOPS remains a productive going concern over the long term. В течение первых 18 месяцев текущего двухгодичного периода ЮНОПС уделяло основное внимание устранению внутренних недостатков и одновременно инвестициям в совершенствование инфраструктуры, с тем чтобы ЮНОПС оставалось непрерывно функционирующей организацией на длительную перспективу.
Deregulation, demonopolization and privatization were treated in his country simultaneously, while the reforms affected practically all enterprises which, as a result, were put under the pressure of competition. В его стране процессы дерегулирования, демонополизации и приватизации идут одновременно, и проводимые реформы касаются практически всех предприятий, которые в результате оказываются перед необходимостью вести конкурентную борьбу.
Participants noted that while migration may benefit women, it may also increase the risk of their rights being violated and make them more vulnerable to abuse and violence. Участники отметили, что, хотя миграция может способствовать улучшению положения женщин, одновременно она может стать причиной повышения риска того, что их права могут быть нарушены, а они могут оказаться более уязвимы в отношении злоупотреблений и насилия.
He explained that he would give his own view on where he felt UNDP should be headed with regard to the subjects of the reports while addressing some of the concerns that had already been voiced. Он пояснил, что он изложит собственную точку зрения по вопросу о том, в каком направлении, по его мнению, следует вести работу ПРООН применительно к темам указанных докладов, и одновременно коснется некоторых уже высказанных озабоченностей.
In order to tackle the existing social protection deficit, developing countries should consider flexible approaches and partnerships, including context-specific mixes of statutory and private schemes while working towards a universal system. В целях устранения нынешней неадекватности социальной защиты развивающимся странам следует рассмотреть возможность применения гибких подходов и налаживания партнерских отношений, включая использование учитывающих конкретные аспекты комбинаций, предусмотренных законодательством, и частных планов, работая одновременно над созданием универсальной системы.
It is therefore better for us from now on to put more emphasis on transparent and accountable governance, based on the rule of law, while we continue debating its essential properties that are acceptable to all. Поэтому теперь для нас будет лучше, если мы будем подчеркивать особое значение транспарентного и подотчетного управления, основанного на соблюдении законности, и одновременно продолжать обсуждать важные составляющие элементы этого процесса, приемлемые для всех.
This could however lead to unfair results in practice, if a State were to suspend those provisions which imposed obligations on it, while seeking to maintain in force those that gave it rights. Однако на практике это может приводить к несправедливым результатам, если государство захочет приостановить действие тех положений, которыми устанавливаются определенные обязательства для него, одновременно пытаясь сохранить в силе те положения, которые наделяют его правами.
Set at a low enough level - say, 0.25% - such a tax would have little adverse effect on the global economy while raising considerable revenue. Установленный на достаточно низком уровне - скажем, 0,25% - этот налог не оказал бы существенного отрицательного эффекта на мировую экономику, одновременно принося значительный доход.
Education is by far the most profitable investment Europe can make, so it should be launching its most ambitious strategy ever to create a new knowledge dynamic and employment inside the EU while helping to expand greatly education in the world's poorest countries. Образование представляет наиболее прибыльное капиталовложение, которое только может сделать Европа, так что последняя должна начать осуществление своей самой амбициозной на сегодняшний день стратегии для создания новой динамики знаний и занятости внутри ЕС, одновременно помогая расширить доступ к образованию в беднейших странах мира.
So, the G-20's endorsement of the Fund's guidelines would not be wise for a world economy trying to recover from one financial crisis while preventing the next one. Таким образом, одобрение «Большой двадцаткой» руководящих принципов Фонда не будет мудрым решением для мировой экономики, которая пытается оправиться от одного финансового кризиса, одновременно предотвращая наступление следующего.
A number of measures and proposals have been advanced which have effectively strengthened the management structure and the policy formulation process of the United Nations system, while greatly enhancing coordination. Был разработан ряд мер и предложений, которые позволили реально укрепить структуру управления и процесс формирования политики в системе Организации Объединенных Наций и одновременно усилить координацию.
The Greek Cypriot side should be strongly urged by all concerned to cease all efforts to exploit the issue as a propaganda device, while the blocking the provision of aid to the TRNC authorities for the upkeep of cultural property. Всем заинтересованным сторонам следует настоятельно призвать кипрско-греческую сторону прекратить все попытки использовать эту проблему в качестве пропагандистского средства, одновременно препятствуя оказанию помощи властям ТРСК в деле обеспечения сохранности культурного достояния.
The Office is intended to strengthen and harmonize United Nations post-conflict peace-building efforts, while also helping to mobilize international political support for the country's reconstruction and recovery, and assisting Liberians in their efforts to promote reconciliation and respect for human rights. Отделение преследует цель укрепления и согласования прилагаемых Организацией Объединенных Наций усилий по постконфликтному миростроительству, одновременно способствуя мобилизации международной политической поддержки реконструкции и восстановления страны и оказывая либерийцам содействие в их усилиях по поощрению примирения и уважения прав человека.
Despite the resource constraint, my Government has set as a top priority the repayment of its foreign debt, while continuing to negotiate with our creditors on the possibility of rescheduling and/or cancelling some of its debt. Несмотря на ограниченность в ресурсах, мое правительство считает выплату своего внешнего долга наиболее приоритетной задачей, одновременно продолжая вести с нашими кредиторами переговоры о возможности реструктуризации и/или аннулирования части его задолженности.
The ultimate objective of the reform is to make the Security Council more representative and to strengthen its authority, while making it more open and transparent. Конечная цель реформы заключается в том, чтобы сделать Совет Безопасности более представительным и укрепить его авторитет, одновременно придав его деятельности более открытый характер и повысив ее транспарентность.
I hope, therefore, that as we endeavour to accomplish our goals Member States will not continue to make unreasonable demands on this Organization while refusing it the requisite tools and resources for appropriate action. Поэтому я надеюсь, что в то время, как мы прилагаем усилия для достижения наших целей, государства-члены не будут продолжать выдвигать неразумные требования к этой Организации, одновременно отказывая ей в необходимых средствах и ресурсах для принятия надлежащих мер.