Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
United Nations Development Programme (UNDP) has outlined a series of guidelines on post-disaster recovery that similarly seek to identify and build on opportunities to initiate a sound and sustainable recovery process that can transform while it repairs. Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) разработала ряд руководящих принципов, касающихся восстановления после стихийных бедствий, которые также направлены на выявление и совершенствование возможностей для осуществления безопасного и устойчивого процесса восстановления, который может одновременно оказывать и восстанавливающее, и преобразующее воздействие.
The visit reaffirmed the need for the World Bank and the Commission to further strengthen their partnership in supporting socio-economic development while ensuring that political issues such as security sector reform, dialogue with the opposition and human rights are addressed by the Commission. Этот визит вновь подтвердил необходимость дальнейшего укрепления Всемирным банком и Комиссией своих партнерских связей в поддержку социально-экономического развития одновременно с обеспечением решения Комиссией таких политических вопросов, как реформа сектора безопасности, диалог с оппозицией и права человека.
The Secretary-General indicates that, while the overall number of cases submitted to the Management Evaluation Unit ceased increasing during the current period, the percentage of cases received from staff members serving in peacekeeping missions increased. Генеральный секретарь указывает, что одновременно с прекращением роста общего числа заявлений, полученных Группой управленческой оценки в текущем периоде, увеличилась доля заявлений, направляемых сотрудниками, работающими в миротворческих миссиях.
The participants recognized the value of exploring new innovative finance mechanisms and strengthening and scaling-up existing ones, where appropriate, given their potential to contribute to the achievement of the Goals, while acknowledging that such mechanisms should supplement rather than substitute traditional sources of finance. Участники высказались в поддержку рассмотрения новых инновационных механизмов финансирования и, когда это целесообразно, укрепления и расширения уже существующих с учетом их потенциального вклада в ускорение достижения целей и одновременно признали, что такие механизмы должны дополнять, а не подменять собой традиционные источники финансирования.
The widespread promotion and practical implementation of multilateral approaches to the nuclear fuel cycle could reduce proliferation risks while also strengthening energy security and ensuring that all interested States have optimal and economically attractive access to the nuclear fuel required by their power reactors. Широкое продвижение и практическая реализация многосторонних подходов к ядерному топливному циклу могли бы снизить распространенческие риски, одновременно укрепив энергетическую безопасность и обеспечив всем заинтересованным государствам оптимальный и экономически привлекательный доступ к ядерному топливу, необходимому для их энергетических реакторов.
His delegation welcomed the recent agreement between IAEA and the Russian Federation to establish a reserve of low-enriched uranium for supply to IAEA, which could facilitate the supply of nuclear fuel and services while minimizing the risk of proliferation. Делегация Украины приветствует недавнее соглашение между МАГАТЭ и Российской Федерацией о создании резерва низкообогащенного урана для передачи МАГАТЭ, которое могло бы способствовать снабжению ядерным топливом и соответствующими услугами, одновременно сводя к минимуму риск распространения.
(a) A strong focus on increasing global income from individual donors while minimizing risks and building long-term value and quality income. а) Уделение большого внимания увеличению глобальных поступлений от индивидуальных доноров одновременно со сведением к минимуму рисков и наращивание долгосрочной ценности и качества поступлений.
Strategies and policies should have a time horizon that is long enough to yield results, while providing the necessary stability so the arrangements put in place are well understood by private sector participants. Стратегии и политические меры должны осуществляться во временных рамках, которые были бы достаточно продолжительными для того, чтобы дать результаты, одновременно обеспечивая необходимую стабильность для того, чтобы вводимые процедуры были хорошо поняты участниками в частном секторе.
It is possible to change travel patterns and reduce transport emissions while still providing access and mobility by organizing transport and land use in an efficient way and applying transport policies that facilitate an efficient use of transport. Можно изменить модели поездок и уменьшить транспортные выбросы одновременно с обеспечением доступа и мобильности посредством эффективной организации использования транспорта и землепользования и посредством применения транспортной политики, способствующей эффективному использованию транспорта.
The Australian Government expects that the Women's Interdepartmental Committee will offer an opportunity to identify cross-departmental responsibilities for women's issues and share innovation, while providing an impetus to all departments to improve in their areas of responsibility. Правительство Австралии рассчитывает, что МВК даст возможность выявлять сферы межведомственной ответственности за решение проблем, касающихся женщин, и обмениваться новым опытом, одновременно создавая для всех министерств стимул к улучшению положения дел в их сферах ответственности.
(a) Promote economic growth while making sure its benefits are distributed equitably through social protection systems and inclusive employment opportunities for vulnerable segments of the population; а) Содействовать экономическому росту одновременно с обеспечением справедливого распределения выгод от него через системы социальной защиты и всеохватные возможности трудоустройства для находящихся в уязвимом положении групп населения.
All natural resources are the property of the State, which safeguards them and ensures that they are properly utilised, while taking into account the requirements of State security and the interests of the national economy. Все природные ресурсы находятся в собственности государства, которое оберегает их и обеспечивает их рациональное использование, одновременно принимая во внимание требования государственной безопасности и интересы национальной экономики.
The Decree also prioritizes the participation of female heads of household in the land title regularization process, while also guaranteeing that, in the case of a marriage or common-law marriage, property titles must be in the name of both spouses or partners. Этот указ предусматривал также приоритетное обслуживание участвующих в процессе консолидации и оформления прав собственности женщин, являющихся главами домашних хозяйств; одновременно предусматривалось, что собственность, полученная в результате бракосочетания или совместного проживания, должна оформляться на обоих супругов или партнеров.
Turning to the question about electoral reform, he noted that the Government had repealed the Electoral Finance Act (2007) in 2009 and enacted an interim regime while it began the process of creating a new regime. Обращаясь к вопросу о реформе избирательной системы, оратор отмечает, что в 2009 году правительство отменило Закон о финансировании выборов (2007 год) и ввело временный режим, одновременно начав процесс создания нового режима.
The Statute promoted individual, collective and ethnic rights and the struggle against discrimination and other forms of ethnic intolerance, while guaranteeing the right to full participation in the community, especially in the political, economic, educational and cultural spheres. Закон поощряет осуществление личных, коллективных и этнических прав граждан и стимулирует борьбу с дискриминацией и другими формами этнической нетерпимости, одновременно гарантируя право на полноценное участие в общественной жизни, в частности в сфере политики, экономики и культуры и образования.
92.114. Increase its efforts to effectively guarantee human rights of persons with disabilities, while welcoming the signing of the Convention and urging their prompt implementation (Costa Rica); 92.115. 92.114 наращивать усилия с целью эффективного гарантирования прав человека инвалидов, приветствуя одновременно подписание Конвенции и настоятельно призывая к ее скорейшему осуществлению (Коста-Рика);
The delegation indicated that the interactive dialogue had twofold importance, as it provided an opportunity to identify the critical areas for improvement while simultaneously allowing the Human Rights Council to learn about and understand its approach, as a developing State, to human rights. Делегация отметила, что интерактивный диалог имеет большое значение по двум причинам, давая возможность выявить ключевые области для улучшений и одновременно позволяя Совету по правам человека изучить и понять ее подход как развивающегося государства к правам человека.
Emphasis should also be placed on social development and the empowerment of women, which were interdependent, while international cooperation should be strengthened to advance the cause of women. Необходимо также с особым вниманием подойти к социальному развитию и расширению прав и возможностей женщин, являющихся взаимосвязанными понятиями, и одновременно активизировать международное сотрудничество в продвижении интересов женщин.
In his reply, the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism highlighted the dilemma faced by the international community when it strove to simultaneously promote human rights, secure the lives of hostage and not pay ransom. В своем ответе Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом отметил дилемму, стоящую перед международным сообществом, когда оно стремится одновременно к тому, чтобы поощрять права человека, защитить жизнь заложников и не платить выкуп.
Accelerating the increase in the living standards of the poor while decelerating or reversing the impact of consumers - in particular high-income consumers - on the natural resources of the planet, will need to occur in tandem. Необходимо одновременно ускоренными темпами повышать уровень жизни малоимущих и в то же время уменьшать степень воздействия потребителей, особенно потребителей с высоким уровнем дохода, на базу природных ресурсов планеты и устранять такое негативное воздействие.
It had started to explore a move to more bioenergy and alternative energy sources long before the oil crisis, and had biofuel price incentives and marketing campaigns in place, while ensuring a balance between the production of food crops and biofuels. Оно начало изучать возможности перехода к более широкому использованию биоэнергии и энергии альтернативных источников задолго до нефтяного кризиса, а также ввело ценовые стимулы при сбыте биотоплива и провело кампанию по маркетингу биотоплива, одновременно обеспечив установление баланса между производством продовольственных сельскохозяйственных культур и биотоплива.
We must therefore take steps to effect its expansion, while guarding against an extension of the historical obstacles that run contrary to the principle of the sovereign equality of States, such as the right of veto. Поэтому мы должны предпринять шаги в целях его расширения, одновременно ограждая его от сохранения существовавших в прошлом препятствий, противоречащих принципу суверенного равенства государств, таких как право вето.
At the same time, we are working to ensure the sustainability of the environment and the realization of a comprehensive national strategy to integrate an environmental vision into all development activities, while mitigating the effects of climate change and reducing emissions. В то же время мы прилагаем усилия по обеспечению экологической устойчивости и осуществлению комплексной национальной стратегии в целях учета экологической концепции во всей деятельности в области развития, одновременно с этим добиваясь смягчения последствий изменения климата и сокращения объема выбросов.
Notwithstanding the obligation of all parties to ensure the safety and security of UNIFIL and the responsibility of the Government of Lebanon for maintaining law and order, UNIFIL continued to focus on mitigating risks to its personnel, assets and installations while ensuring mandate implementation. Независимо от обязательства всех сторон обеспечивать охрану и безопасность ВСООНЛ и ответственности правительства Ливана за поддержание правопорядка ВСООНЛ продолжали уделять особое внимание уменьшению опасности, угрожающей персоналу, имуществу и объектам ВСООНЛ, одновременно обеспечивая выполнение своего мандата.
The authorities should remove all unexploded ordnances and all hazardous materials, return the land to its rightful owners and include the people of Vieques in planning and development while imposing a moratorium on the sale of land to developers. Власти должны убрать все неразорвавшиеся снаряды и все опасные материалы, вернуть землю ее законным владельцам и включить население Вьекеса в процессы планирования и развития, одновременно введя мораторий на продажу земли застройщикам.