Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
Recognizing that full implementation of the Peace Agreement is not yet complete, while paying tribute to the achievements of the authorities at State and entity level in Bosnia and Herzegovina and of the international community in the eleven years since the signing of the Peace Agreement, признавая, что Мирное соглашение еще полностью не осуществлено, и одновременно воздавая должное достижениям властей в Боснии и Герцеговине на государственном уровне и на уровне образований и достижениям международного сообщества за 11 лет, прошедших с момента подписания Мирного соглашения,
While pursuing their non-proliferation commitments, nuclear-weapon States must simultaneously take steps towards disarmament. Выполняя свои обязательства по нераспространению, государства, обладающие ядерным оружием, должны одновременно предпринимать шаги по разоружению.
While modernizing the non-viable economies of collapsed States, we must also set in motion a process of political reconstruction. Модернизируя нежизнеспособные экономические системы потерпевших крах государств, мы должны одновременно разворачивать процесс политической перестройки.
While migration made it possible for destination countries to meet their labour demands, it also deprived countries of origin of highly skilled personnel. Хотя миграция позволяет принимающим странам удовлетворять свои потребности в рабочей силе, она одновременно лишает страны происхождения высококвалифицированных работников.
While new technologies, markets and capital flows created great opportunities, they also entailed uncertainty and risk. Новые технологии, рынки и потоки капитала, открывая широкие перспективы, одновременно привносят с собой неопределенность и риски.
While studying there, he worked at the post office and painted portraits for additional income. Одновременно с учебой, работал почтовым служащим, а также имел дополнительный доход, занимаясь портретной живописью.
While Cunningham was advising the Bite Communications team, she began to assemble the group that eventually became SeriesC. Одновременно с консультацией Byte, Каннингем начала собирать группу, которая в конечном счете стала SeriesC.
While further developing his craft, he worked as a reporter at the City News Bureau of Chicago. Одновременно с учёбой в магистратуре он работал полицейским репортёром в Бюро городских новостей Чикаго.
While developing national sectoral policies, the countries have also embarked on defining a national policy on decentralization. Одновременно с выработкой общенациональной секторальной политики для разных секторов страны также начали разрабатывать общенациональную политику в области децентрализации.
While ensuring adequate security of the personnel, limited patrolling within the security and restricted weapon zones has continued. Одновременно с обеспечением адекватной безопасности персонала продолжается ограниченное патрулирование в зонах безопасности и ограничения вооружений.
While China may be a ravenous importer of Latin American commodities, it is also a formidable competitor. Одновременно с тем, что Китай может стать ненасытным импортером латиноамериканских товаров, он представляет собой грозного конкурента.
While average incomes have increased, the pattern of income distribution has also changed. Одновременно с ростом средних доходов населения изменялась и структура распределения доходов.
While the deserts advance, on the coasts villages and houses are disappearing into the sea. Одновременно с наступлением пустыни уходят под воду деревни и дома в прибрежной зоне.
While globalization throws up opportunities as well as challenges, we also have to be conscious of its negative aspects. Глобализация создает новые возможности и одновременно порождает новые задачи, и мы должны осознавать ее негативные аспекты.
) While booking online, please, remember that airline tickets are booked and paid at the same time. ) При бронировании он-лайн, пожалуйста, помните о том, что это бронирование и оплата авиабилетов одновременно.
While working on the character, the young actress co-starred in two films. Работая над этим образом, молодая актриса одновременно снялась еще в двух картинах.
While they were looting North America into the ground, the international banking syndicate was simultaneously executing the same scam in over 100 other nations. Пока они грабили Северную Америку, международный банковский синдикат одновременно проворачивал такую же аферу в более чем 100 других странах.
While we acknowledge these encouraging developments, we must realize that the peace process still faces some obstacles. Признавая эти вдохновляющие события, мы одновременно должны осознавать, что на пути мирного процесса по-прежнему стоят определенные препятствия.
While this could be viewed as a weakness, it is also one of the CST's strengths. Хотя это можно воспринимать как слабость, одновременно это является и сильной стороной КНТ.
While it was true that some conventions contained both exclusionary and reservation clauses, that was merely due to the vagueness of terms. Хотя и верно, что в ряде конвенций содержатся одновременно клаузулы об изъятии и оговорках, это обусловлено просто расплывчатостью терминов.
While implementing these measures, they must also develop their internal capacities to deal simultaneously with such policy changes. Осуществляя эти меры, они должны также развивать свой внутренний потенциал, чтобы проводить все эти преобразования одновременно.
While implementing these reforms, we should take into consideration two parallel and sometimes conflicting tendencies: globalization and regionalization. При проведении реформы мы должны учитывать две параллельные и одновременно противоречивые тенденции: глобализацию и регионализацию.
While welcoming the setting up of the National Disability Taskforce, New Zealand noted the lack of a specific law on that issue. Приветствуя учреждение Национальной целевой группы по делам инвалидов, Новая Зеландия одновременно отметила отсутствие конкретного закона по данному вопросу.
While noting the measures taken by Samoa, Chile indicated that international cooperation was crucial in tackling those issues. Отметив меры, принимаемые Самоа, Чили одновременно указала на то, что международное сотрудничество имеет важнейшее значение для решения этих проблем.
While labor migration contributes to the Philippine economy, it exacts a heavy toll on society. Миграция рабочей силы, содействуя развитию экономики Филиппин, одновременно возлагает бремя на общество.