Critically, my decision stipulated that integration arrangements should take full account of humanitarian principles and safeguard humanitarian actors' capacity to operate in a principled manner, while facilitating effective coordination. |
Что немаловажно, в этом моем решении подчеркивалось, что при интеграции следует полностью учитывать гуманитарные принципы и обеспечивать гуманитарным субъектам возможность работать в соответствии с ними, одновременно налаживая эффективную координацию. |
Saint Lucia therefore supports the measures called for in the outcome document (resolution 63/303, annex) to sustain the initiative while also providing the machinery necessary for the continued monitoring of the world economy. |
Поэтому Сент-Люсия поддерживает меры, к которым призывает итоговый документ (резолюция 63/303, приложение) в целях поддержания этой инициативы, одновременно обеспечивая необходимый механизм для продолжения наблюдения за мировой экономикой. |
The path forward that will save humanity is one which can bring about shared security in which various nations, ethnicities, races and religions coexist while acknowledging the differences among them. |
Дальнейший путь, который спасет человечество, - это путь, который обеспечит коллективную безопасность, в условиях которой различные государства, этнические группы, расы и религии будут сосуществовать друг с другом, одновременно признавая существующие между ними различия. |
We believe that the early entry into force of this historic Convention, which, among other things, addresses the humanitarian consequences of cluster bombs, will contribute to global peace and security, while also ensuring that victims' wounds are taken care of. |
Считаем, что скорейшее вступление в силу этой поистине исторической Конвенции, в которой, среди прочего, учитываются гуманитарные последствия применения кассетных бомб, будет способствовать укреплению глобального мира и безопасности, одновременно обеспечивая заботу о тех, кто пострадал. |
The continuing challenge for the international community was therefore to realize the potential benefits of globalization while minimizing its negative consequences, particularly in the wake of the ongoing financial crisis. |
Таким образом, перед международным сообществом, как и прежде, стоит задача извлечения потенциальных выгод из глобализации одновременно с минимизацией ее негативных последствий, особенно в условиях нынешнего финансового кризиса. |
This facility has proved to be a flexible and responsive instrument that enables the Secretary-General to respond quickly to imminent threats to peace, while demonstrating the Fund's risk-taking capabilities. |
Этот механизм оказался гибким и оперативным средством, позволяющим Генеральному секретарю быстро реагировать на неминуемые угрозы миру, одновременно продемонстрировав способность Фонда идти на риск. |
There needs to be an expedited process for revisions of project proposals, while keeping the process of formulating and executing project proposals flexible and simple. |
Необходимо внедрить ускоренный процесс внесения поправок в предложения по проектам, одновременно сохранив гибкость и простоту процесса формулирования и исполнения предложений по проектам. |
Basic requirements and medical supplies were transported to the camps while care was also taken to help build mental stamina in over 30,000 affected families in Colombo, Kandy and Batticaloa. |
В лагеря были направлены предметы первой необходимости и медицинские средства; одновременно была оказана психологическая поддержка более чем 30 тыс. пострадавшим семьям в Коломбо, Канди и Баттикалоа. |
The discussion turned to identifying possible shortcomings or obstacles faced by the Commission in discharging that function, while complying with the repeatedly stated wish of Member States and the legislative bodies of the United Nations to ensure that the agenda was focused and streamlined. |
Затем участники дискуссии перешли к выявлению потенциальных недостатков или препятствий, мешающих Комиссии осуществлять эту функцию и одновременно выполнять неоднократно выражавшееся государствами-членами и директивными органами Организации Объединенных Наций пожелание, чтобы повестка дня конгрессов была предметной и целенаправленной. |
(c) The recovery policy should be structured to encourage reduction in transaction costs, while keeping the mechanism simple and transparent to administer. |
с) практика возмещения расходов должна строиться таким образом, чтобы способствовать сокращению операционных издержек и одновременно обеспечивать простоту и прозрачность в управлении этим механизмом. |
With it, the data collection effort for 2010 can take advantage of and build on these other improvements to contain costs and improve accuracy while keeping operational risk to a minimum. |
Благодаря этой программе в ходе сбора данных в 2010 году можно будет воспользоваться выгодами этих усовершенствований для сдерживания расходов и повышения точности данных, одновременно сведя к минимуму операционные риски. |
The discussion recognized the need to situate health state into a framework for the measurement of health status, while acknowledging that other elements or domains are important. |
В ходе обсуждения участники признали необходимость помещения понятия "состояние здоровья" в определенные рамки для измерения состояния здоровья, одновременно признав важность других элементов или областей. |
The fourth supplementary agreement also reaffirms the primary responsibility of the Ivorian State for the financing of the crisis recovery process, while appealing to the international community to continue to provide financial support for implementation of the activities envisaged in the Ouagadougou Political Agreement. |
Кроме того, четвертое дополнительное соглашение подтверждает главную ответственность ивуарийского государства за финансирование процесса выхода из кризиса и одновременно содержит призыв к тому, чтобы международное сообщество продолжало поддерживать в финансовом отношении осуществление операций, предусмотренных Уагадугским политическим соглашением. |
He expressed concern at the evidence of the increasing vulnerability of the Caribbean region, which faces crises in food and energy security while dealing with the impact of climate change and global financial turmoil. |
Он выразил обеспокоенность по поводу явного усиления уязвимости Карибского региона, который испытывает продовольственный и энергетический кризис и одновременно сталкивается с проблемой изменения климата и последствиями глобальных финансовых катаклизмов. |
We will continue to wholeheartedly support all those efforts that, while preserving the necessary balance between humanitarian matters and national security, are designed to eliminate the horrifying effects of the indiscriminate and irresponsible use of anti-personnel landmines on the civilian population and economy of many countries. |
Мы будем и впредь безоговорочно поддерживать все те усилия, которые направлены на то, чтобы ликвидировать страшные последствия неизбирательного и безответственного применения противопехотных мин против гражданского населения и экономики многих стран, сохраняя одновременно необходимый баланс между вопросами гуманитарного характера и требованиями национальной безопасности. |
These solid and gaseous materials can be fed into a variety of incineration systems, thereby simultaneously reducing the volume of wastes while generating heat and electricity from inexpensive, plentiful urban resources. |
Эти твердые и газообразные материалы могут подаваться в разнообразные системы сжигания, одновременно сокращая объем отходов и производя тепло и электричество на основе недорогого и имеющегося в достаточном количестве городского ресурса. |
He added that it was important to have an inclusive mechanism involving Member States, donors and civil society, while ensuring that the mechanism did not become excessively structured or bureaucratic. |
Он добавил, что важно располагать всеобъемлющим механизмом, предусматривающим участие государств-членов, доноров и гражданского общества, и одновременно с этим добиваться того, чтобы этот механизм не стал чрезмерно структурированным или бюрократическим. |
Activities combine human settlements planning and infrastructure development to reinforce the role of urban centres as marketplaces for rural and agricultural production while improving services to rural areas to help make globalization work. |
Эти мероприятия позволяют увязать вопросы планирования населенных пунктов с вопросами развития инфраструктуры в целях повышения роли городских центров в качестве рынков для сельской и сельскохозяйственной продукции и одновременно добиться улучшения обслуживания сельских районов в целях извлечения определенных выгод из процесса глобализации. |
He has not, however, put forward any scheme that would satisfy the principles while supplanting the two-level policing model being developed by the Police Directorate. |
Вместе с тем он не предложил никакой модели, которая соответствовала бы этим принципам и одновременно заменяла бы собой двухуровневую модель осуществления полицейских функций, разработанную Управлением полиции. |
They limit producers' access to the imported inputs required for production and maintenance of capital stock, while also blocking their access to export and local markets. |
Они ограничивают доступ производителей к импортным ресурсам, требующимся для производства и поддержания фонда основного капитала, и одновременно блокируют их доступ к каналам экспорта и местным рынкам. |
Several donors stressed the importance of ensuring broad consultations on the poverty reduction strategy paper, while also noting the time constraints and the pressure to finalize the draft as soon as possible. |
Несколько доноров подчеркивали важность обеспечения широких консультаций по документу о стратегии сокращения масштабов нищеты, одновременно с этим отмечая ограничения по времени и давление с целью завершения как можно скорее разработки проекта. |
Such cooperation is particularly notable in Africa, where the United Nations is working closely with the African Union on several prevention, peacekeeping and peacemaking initiatives while supporting a variety of other projects aimed at increasing national and regional capacities. |
Такое сотрудничество особенно заметно в Африке, где Организация Объединенных Наций тесно сотрудничает с Африканским союзом в рамках нескольких инициатив по предотвращению, поддержанию мира и миротворчеству, одновременно поддерживая различные другие проекты, направленные на укрепление национальных и региональных потенциалов. |
The international community should offer its solidarity and sustained support for national actions that enhance protection, while respecting the principles of sovereignty and non-intervention, as well as the rule of law. |
Международное сообщество должно предложить свою солидарность и устойчивую поддержку мерам на национальном уровне, которые содействуют обеспечению более эффективной защиты и одновременно с этим соблюдению принципов суверенитета и невмешательства, а также верховенство права. |
Through their business operations and programmes, cooperatives of various types contribute to food production and food security, provide access to financial services and help to create a resilient financial system, while generating jobs and raising incomes. |
Через свои коммерческие операции и программы кооперативы различных типов способствуют производству продовольствия и продовольственной безопасности, обеспечивают доступ к финансовым услугам и помогают формировать устойчивые финансовые системы, одновременно создавая рабочие места и источники дохода. |
The Samurdhi programme is the main safety net programme currently implemented by the Government to support the poor to maintain their living standards, while also helping them to emerge from poverty. |
Программа "Самурдхи" является основной программой социальной защиты, которую реализует правительство для оказания помощи бедным в целях повышения их уровня жизни, одновременно помогая им выбраться из нищеты. |