However, following China's intellectual pirouette to maintain one-party rule while embracing the capitalist credo, history's interpreters shifted their focus to the economy: not everybody would be free and elect their government, but capitalist prosperity would hold sway worldwide. |
Однако после интеллектуального пируэта Китая для поддержания однопартийного правления, одновременно придерживаясь капиталистического кредо, интерпретаторы истории переключили свое основное внимание на экономику: не все будут свободными и будут избирать свое правительство, но капиталистическое процветание будет господствовать во всем мире. |
To develop, produce, provide and maintain a high-quality ASYCUDA product that some countries could not otherwise afford, while keeping its current technological edge over commercial providers; |
разработка, производство, предоставление и обновление высококачественного продукта АСОТД, который в иных условиях был бы недоступен некоторым странам, одновременно сохраняя ее нынешние технические преимущества перед продуктами коммерческих поставщиков; |
b For non-DPKO units, it is not possible to quantify the dollar amount of time spent by their staff charged against regular budget posts on peacekeeping backstopping functions while performing their other duties. |
Ь Для подразделений, не относящихся к ДОПМ, невозможно подсчитать в долларовом выражении время, затраченное их персоналом, зачитываемым в счет должностей по регулярному бюджету, для выполнения вспомогательных функций для операций по поддержанию мира, одновременно с выполнением других возложенных на них обязанностей. |
Thus, a flexible practice has evolved where candidates are given sufficient latitude to employ the official language of their choice, while demonstrating competence in the Organization's working languages, English or French. |
Таким образом, в Организации сложилась гибкая практика, дающая кандидатам достаточно широкие возможности для использования официальных языков по своему выбору и одновременно для демонстрации владения рабочими языками Организации - английским или французским. |
The objective of such cooperation is to ensure that the benefits of the ongoing process of globalization are spread to the maximum extent possible among all the actors at the global level, while simultaneously minimizing and harnessing its adverse and disruptive consequences. |
Цель такого сотрудничества заключается в обеспечении того, чтобы выгоды от нынешнего процесса глобализации охватили в максимальной степени всех его участников на глобальном уровне и чтобы его негативные и разрушительные последствия были одновременно сведены к минимуму и взяты под контроль. |
She further explained that while the focus was on achievement of objectives, it was recognized that in some cases objectives would not be met because, for example, of external factors. |
Она также пояснила, что одновременно с упором на достижение целей, признается тот факт, что в некоторых случаях цели не будут достигнуты в силу, например, воздействия внешних факторов. |
Simultaneously, there must be increased efforts at raising awareness and consciousness of the crisis and the preventive measures available, while a dedicated commitment to the development of an AIDS vaccine must be matched by increasing funding for research. |
Одновременно необходимо активизировать усилия по увеличению осознания и понимания общественностью этого кризиса и по выработке профилактических мер, в то время как энергичные усилия, направленные на разработку вакцины против СПИДа, должны быть подкреплены необходимым финансированием научных разработок. |
The dialogue must bring out the uniting features of our civilizations, all of which have contributed to the human saga, while preserving those distinctive features of a civilization which give it a distinctive genius and adds to the totality of human richness. |
Диалог должен способствовать нахождению общих черт, свойственных нашим цивилизациям, в совокупности своей вносящих вклад в историю человеческого рода, и одновременно содействовать сохранению характерных особенностей каждой отдельной цивилизации, составляющих ее национальную самобытность и способствующих обогащению опыта всего человечества. |
Since then, Egypt has embarked upon reforming its economy and has implemented structural adjustment programmes to achieve economic growth aimed at improving the living standards of the Egyptian people while establishing social safety nets to protect the poor and vulnerable groups of our society. |
Именно тогда Египет приступил к проведению реформы своей экономики и осуществлению программы структурной перестройки в целях обеспечения экономического роста и повышения уровня жизни египетского народа и одновременно начал создавать систему социальной защиты для бедных и уязвимых слоев египетского общества. |
With regard to the Rules of Procedure and Evidence, it was important to strike a balance between the rights of victims and those of suspects and the accused, to enable justice to be carried out while protecting basic human rights. |
Что касается Правил процедуры и доказывания, важно добиться равновесия между правами жертв и правами подозреваемых и осужденных, с тем чтобы можно было отправлять правосудие и одновременно обеспечивать защиту основных прав человека. |
The endorsement by the Secretary-General of the United Nations policy paper and his prioritizing its effective implementation of the coordinated approach embodies his programme for reform while strengthening the United Nations response. |
Одобрение Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций стратегии Организации Объединенных Наций и выделение им скоординированного подхода как важнейшей предпосылки ее эффективного осуществления нашли отражение в его программе реформ и одновременно укрепили механизм ответных мер Организации Объединенных Наций. |
It is a mirror that at once flatters us and shames us, that bears witness to a record of progress for parts of humanity while revealing a history and a reality of horrors for others. |
Это - зеркало, которое одновременно льстит нам и стыдит нас и которое является свидетелем исключительного прогресса для некоторой части человечества и вместе с тем показывает историю и ужасную реальность для других. |
At the same time, the leaders of those opposed to constitutional authority are trying to obtain weapons belonging to the Russian military forces, while opposing the complete withdrawal of the troops of the Russian Federation and their weapons. |
В то же время лидеры тех, кто выступает против конституционной власти, пытаются захватить оружие, принадлежащее российским вооруженным силам, и одновременно с этим противодействуют полному выводу российских войск и их оружия. |
Some programmes currently under way were inherited by the Council from the Literacy Policy Office in the Department of Education, while other projects have been conceived concurrently with the development of the Council. |
Некоторые осуществляемые в настоящее время программы перешли в ведение Совета от Бюро по политике грамотности Департамента образования, в то время как другие проекты были разработаны одновременно с созданием Совета. |
Some representatives urged the Democratic People's Republic of Korea to come into full compliance with safeguards agreements with the International Atomic Energy Agency (IAEA) immediately, while saying that they supported the Agreed Framework between the Democratic People's Republic of Korea and the United States. |
Некоторые представители призывали Корейскую Народно-Демократическую Республику соблюдать в полном объеме соглашение о гарантиях с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ), одновременно говоря, что они поддерживают Рамочную договоренность между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами. |
My country has always held the view that the illegal exploitation of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo violates the sovereignty and territorial integrity of that country, while exacerbating the conflict throughout the entire Great Lakes region. |
Моя страна всегда придерживалась мнения, что незаконная эксплуатация природных ресурсов Демократической Республики Конго нарушает суверенитет и территориальную целостность этой страны, одновременно способствуя разжиганию конфликта во всем районе Великих озер. |
The Government aimed at the re-establishment of social mobility, the promotion of development and economic growth, the creation of jobs and a more equitable distribution of wealth, while enhancing the social inclusion of women and men and strengthening, protecting and assisting families. |
Деятельность правительства нацелена на восстановление социальной мобильности, содействие развитию и экономическому росту, создание рабочих мест и более справедливое распределение богатства одновременно с более активным участием женщин и мужчин в жизни общества, укреплением и сохранением семей и оказанием им помощи. |
The other holds the promise, through the opportunity of the major event, of leading us to transform the Organization so that it can deal effectively with current and emerging challenges and threats, while being responsive to the interests and concerns of the developing countries. |
Другая же, благодаря возможностям, которые открывает это крупное мероприятие, дает нам надежды на то, что она приведет нас к такому преобразованию Организации, что та сможет эффективно справляться с нынешними и нарождающимися вызовами и угрозами, одновременно отзываясь на нужды и заботы развивающихся стран. |
The challenge for the future is to maximize the impact of manufacturing on development - which includes raising living standards through more and especially better jobs - while minimizing the impact of production and consumption on the natural environment. |
З. Задача на будущее состоит в том, чтобы обрабатывающая промышленность оказала на процесс развития максимальное воздействие, что предполагает повышение жизненного уровня путем расширения и особенно повышения качества занятости, и чтобы одновременно свести до минимума последствия производства и потребления для природной среды. |
Change should not be an end in itself, but should introduce real improvements while respecting the principles and the international character of the United Nations system. |
Изменения должны быть не самоцелью, а способом достижения реального прогресса и одновременно с этим должны осуществляться с уважением принципов и международного характера системы Организации Объединенных Наций. |
She praised the spirit of cooperation that characterized the work of the Preparatory Committee, while noting with concern that the text still contained many mutually exclusive options and regretting that there had been no qualitative and quantitative improvement in the process of reconciliation of positions. |
Она дает высокую оценку духу сотрудничества, царящему на данном заседании Подготовительного комитета, и одновременно с беспокойством отмечает, что текст проекта содержит многочисленные взаимоисключающие формулы, и выражает сожаление о том, что не произошло количественного и качественного улучшения механизма согласования позиций. |
It was emphasized that more attention should be given to coordination with other United Nations entities, especially other regional commissions, while the view was expressed that the various partners of ECA should be mentioned in paragraph 14.8. |
Было подчеркнуто, что следует уделять больше внимания координации с другими подразделениями Организации Объединенных Наций, особенно с другими региональными комиссиями, и одновременно было высказано мнение о том, что в пункте 14.8 следует упомянуть различных партнеров ЭКА. |
The effectiveness of the Zambian Competition Law hinged on the capability of the ZCC to handle competition cases involving mergers and acquisitions while raising the awareness of all stakeholders, namely the business community, consumers and, most importantly, the Government. |
Эффективность замбийского закона о конкуренции зависит от способности ЗКК решать вопросы конкуренции, касающиеся слияния и поглощения, и одновременно увеличивать осведомленность всех заинтересованных сторон, в частности делового сообщества, потребителей и, что наиболее важно, правительства. |
At the same time, the security measures in all entry points and the border controls have been increased while contingency plans in case, of potential development of crisis, have been drawn up. |
Одновременно были активизированы меры по обеспечению безопасности во всех пунктах въезда и пограничного контроля и были разработаны планы чрезвычайных действий на случай возникновения кризисных ситуаций. |
The overall theme and the four subthemes of UNCTAD XI effectively addressed major challenges facing developing countries, while setting out the principal goals that UNCTAD should pursue in the years to come. |
Общая тема и четыре подтемы ЮНКТАД XI в действительности отражают важнейшие задачи, стоящие перед развивающимися странами, и одновременно определяют основные цели, к реализации которых должна стремиться ЮНКТАД в предстоящие годы. |