WFP follows established guidelines for the distribution of milk products while promoting breastfeeding practices. |
МПП обеспечивает выполнение руководящих принципов в отношении распределения молочных продуктов, одновременно пропагандируя практику грудного вскармливания. |
These countries are undergoing systemic reconstruction of their political and economic institutions, while also pursuing economic and social development. |
Эти страны осуществляют системное преобразование своих политических и экономических институтов, одновременно стремясь обеспечить также экономическое и социальное развитие. |
My Government has had to address these multiple changes while dealing with natural disasters and carrying out a comprehensive programme of structural adjustment. |
Одновременно с борьбой со стихийными бедствиями и осуществлением всеобъемлющей программы структурной перестройки моему правительству приходится решать задачи, связанные с этими многочисленными изменениями. |
She affirmed that UNFPA would continue to deliver effective and efficient programmes while containing administrative and programme support costs. |
Она подтвердила, что ЮНФПА будет продолжать обеспечивать эффективное и действенное осуществление программ, одновременно сдерживая административные расходы и вспомогательные расходы по программам. |
Recruitment efforts continue while the section is reorganized with a view to enhancing its effectiveness. |
Усилия по найму персонала продолжаются одновременно с реорганизацией Секции в целях повышения эффективности ее работы. |
Overhead and administrative costs associated with the delivery of GCF programmes will be reduced while improving the quality of reporting and operational support services. |
Это позволит сократить накладные и административные расходы, связанные с исполнением программ в рамках РГС, и одновременно повысить качество услуг по представлению отчетности и оперативной поддержке. |
It must be replaced by another paradigm that allows developing countries to participate in the global economy while protecting them from its volatility. |
Она должна быть заменена такой другой системой, которая позволила бы развивающимся странам участвовать в глобальной экономике и одновременно защищала бы их от нестабильности. |
This has enabled that organization to deal with many crises while working to achieve its objectives. |
Эта поддержка позволяет этой организации разрешать многие кризисы и одновременно продолжать работу по достижению своих целей. |
Country-level certification policies and practices should encourage sustainable management of production forests and timber products, while simultaneously improving international market access of these products. |
Политика и практика сертификации на национальном уровне должны способствовать внедрению методов устойчивого управления продуктивными лесными ресурсами и производства изделий из древесины и одновременно с этим расширению доступа на международные рынки для таких товаров. |
Such activities can promote transparency, accountability and confidence while accomplishing practical objectives and contributing to the development of human resources. |
Деятельность подобного рода может способствовать большей транспарентности, более строгой подотчетности и укреплению доверия и одновременно - решению практических задач и развитию людских ресурсов. |
It was with that in mind that African countries were participating in the WTO negotiations while aiming at stronger regional integration. |
Учитывая это, африканские страны участвуют в переговорах ВТО, одновременно стремясь к укреплению региональной интеграции. |
The parties will strengthen existing structures while expanding other channels for exchanges and consultations at all levels and in all spheres. |
Стороны будут укреплять существующие структуры, одновременно расширяя другие каналы обменов и консультаций на всех уровнях и во всех сферах. |
The current challenge was to take those preventive strategies to the national level, while encouraging regional exchanges of experience. |
В настоящее время задача заключается в том, чтобы приступить к осуществлению этих превентивных стратегий на национальном уровне и одновременно содействовать региональному обмену опытом. |
Local authorities obliged to finance kindergartens reduced their numbers by 31% while expanding those that had survived the cuts. |
Местные органы власти, на которые возложена обязанность финансировать детские сады, сократили их количество на 31 процент, одновременно расширив оставшиеся после этих сокращений. |
We must form a common front to fight this scourge while simultaneously finding ways and means of dealing with its root causes. |
Мы должны создать общий фронт борьбы с этим бедствием, одновременно изыскивая способы и средства искоренения его подспудных причин. |
The Government would seek to develop the economy beyond the twin pillars of tourism and financial services, while strengthening those areas. |
Правительство будет стремиться развивать экономику помимо двух основных секторов - туризма и финансовых услуг, - одновременно укрепляя их. |
We are doing so while embracing humanitarian issues, that is to say, by welcoming those who are seeking refuge in Côte d'Ivoire. |
Мы делаем это, одновременно решая гуманитарные проблемы, то есть, принимаем беженцев, ищущих убежища в Кот-д'Ивуаре. |
Such agreements sprang from a will to satisfy the region's energy needs while ensuring the exclusively peaceful use of nuclear technology. |
Истоком таких соглашений стало желание удовлетворить энергетические потребности региона, одновременно гарантировав, чтобы ядерные технологии использовались исключительно в мирных целях. |
As a result, the Departments have been able to improve guidance and support to field missions while pursuing the further professionalization of peacekeeping. |
Как результат, департаменты смогли улучшить руководство и поддержку полевых миссий, одновременно добиваясь дальнейшей профессионализации миротворческой деятельности. |
The Social Security Bill aimed to help single parents and widows to enter paid work while recognizing family responsibilities. |
Законопроект о социальном обеспечении нацелен на оказание помощи родителям-одиночкам и вдовам в получении оплачиваемой работы и одновременно признает за ними право на включение семейных обязанностей. |
One key challenge for the Organization is to establish a selection approach that encourages mobility while achieving the optimal match between people and jobs. |
Одной из ключевых для Организации проблем является разработка такого подхода к набору персонала, который поощрял бы мобильность и одновременно обеспечивал бы оптимальное совпадение между кадровыми ресурсами и должностями. |
The main rationale was to have both an Africa-wide view of operations, while increasing decision-making in the field. |
Цель состояла прежде всего в том, чтобы иметь полное представление о всех операциях, проводящихся в Африке, и одновременно активизировать процесс принятия решений на местах. |
Over the reporting period, UNMISET has continued to undertake executive policing while supporting the development of the National Police of Timor-Leste. |
В отчетный период МООНПВТ продолжала заниматься решением текущих вопросов, связанных с обеспечением правопорядка, и одновременно поддерживала процесс становления Национальной полиции Тимора-Лешти. |
It is at the same time necessary to integrate the Roma community in society while safeguarding the specific characteristics of this national minority. |
Одновременно необходимо вовлекать общину рома в жизнь общества при сохранении особенностей этого национального меньшинства. |
This approach gives students the opportunity to put into practice the theory they have learned while gaining valuable work experience. |
Такой подход дает возможность учащимся применять на практике полученные ими теоретические знания и одновременно приобретать ценный трудовой опыт. |