Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
WFP follows established guidelines for the distribution of milk products while promoting breastfeeding practices. МПП обеспечивает выполнение руководящих принципов в отношении распределения молочных продуктов, одновременно пропагандируя практику грудного вскармливания.
These countries are undergoing systemic reconstruction of their political and economic institutions, while also pursuing economic and social development. Эти страны осуществляют системное преобразование своих политических и экономических институтов, одновременно стремясь обеспечить также экономическое и социальное развитие.
My Government has had to address these multiple changes while dealing with natural disasters and carrying out a comprehensive programme of structural adjustment. Одновременно с борьбой со стихийными бедствиями и осуществлением всеобъемлющей программы структурной перестройки моему правительству приходится решать задачи, связанные с этими многочисленными изменениями.
She affirmed that UNFPA would continue to deliver effective and efficient programmes while containing administrative and programme support costs. Она подтвердила, что ЮНФПА будет продолжать обеспечивать эффективное и действенное осуществление программ, одновременно сдерживая административные расходы и вспомогательные расходы по программам.
Recruitment efforts continue while the section is reorganized with a view to enhancing its effectiveness. Усилия по найму персонала продолжаются одновременно с реорганизацией Секции в целях повышения эффективности ее работы.
Overhead and administrative costs associated with the delivery of GCF programmes will be reduced while improving the quality of reporting and operational support services. Это позволит сократить накладные и административные расходы, связанные с исполнением программ в рамках РГС, и одновременно повысить качество услуг по представлению отчетности и оперативной поддержке.
It must be replaced by another paradigm that allows developing countries to participate in the global economy while protecting them from its volatility. Она должна быть заменена такой другой системой, которая позволила бы развивающимся странам участвовать в глобальной экономике и одновременно защищала бы их от нестабильности.
This has enabled that organization to deal with many crises while working to achieve its objectives. Эта поддержка позволяет этой организации разрешать многие кризисы и одновременно продолжать работу по достижению своих целей.
Country-level certification policies and practices should encourage sustainable management of production forests and timber products, while simultaneously improving international market access of these products. Политика и практика сертификации на национальном уровне должны способствовать внедрению методов устойчивого управления продуктивными лесными ресурсами и производства изделий из древесины и одновременно с этим расширению доступа на международные рынки для таких товаров.
Such activities can promote transparency, accountability and confidence while accomplishing practical objectives and contributing to the development of human resources. Деятельность подобного рода может способствовать большей транспарентности, более строгой подотчетности и укреплению доверия и одновременно - решению практических задач и развитию людских ресурсов.
It was with that in mind that African countries were participating in the WTO negotiations while aiming at stronger regional integration. Учитывая это, африканские страны участвуют в переговорах ВТО, одновременно стремясь к укреплению региональной интеграции.
The parties will strengthen existing structures while expanding other channels for exchanges and consultations at all levels and in all spheres. Стороны будут укреплять существующие структуры, одновременно расширяя другие каналы обменов и консультаций на всех уровнях и во всех сферах.
The current challenge was to take those preventive strategies to the national level, while encouraging regional exchanges of experience. В настоящее время задача заключается в том, чтобы приступить к осуществлению этих превентивных стратегий на национальном уровне и одновременно содействовать региональному обмену опытом.
Local authorities obliged to finance kindergartens reduced their numbers by 31% while expanding those that had survived the cuts. Местные органы власти, на которые возложена обязанность финансировать детские сады, сократили их количество на 31 процент, одновременно расширив оставшиеся после этих сокращений.
We must form a common front to fight this scourge while simultaneously finding ways and means of dealing with its root causes. Мы должны создать общий фронт борьбы с этим бедствием, одновременно изыскивая способы и средства искоренения его подспудных причин.
The Government would seek to develop the economy beyond the twin pillars of tourism and financial services, while strengthening those areas. Правительство будет стремиться развивать экономику помимо двух основных секторов - туризма и финансовых услуг, - одновременно укрепляя их.
We are doing so while embracing humanitarian issues, that is to say, by welcoming those who are seeking refuge in Côte d'Ivoire. Мы делаем это, одновременно решая гуманитарные проблемы, то есть, принимаем беженцев, ищущих убежища в Кот-д'Ивуаре.
Such agreements sprang from a will to satisfy the region's energy needs while ensuring the exclusively peaceful use of nuclear technology. Истоком таких соглашений стало желание удовлетворить энергетические потребности региона, одновременно гарантировав, чтобы ядерные технологии использовались исключительно в мирных целях.
As a result, the Departments have been able to improve guidance and support to field missions while pursuing the further professionalization of peacekeeping. Как результат, департаменты смогли улучшить руководство и поддержку полевых миссий, одновременно добиваясь дальнейшей профессионализации миротворческой деятельности.
The Social Security Bill aimed to help single parents and widows to enter paid work while recognizing family responsibilities. Законопроект о социальном обеспечении нацелен на оказание помощи родителям-одиночкам и вдовам в получении оплачиваемой работы и одновременно признает за ними право на включение семейных обязанностей.
One key challenge for the Organization is to establish a selection approach that encourages mobility while achieving the optimal match between people and jobs. Одной из ключевых для Организации проблем является разработка такого подхода к набору персонала, который поощрял бы мобильность и одновременно обеспечивал бы оптимальное совпадение между кадровыми ресурсами и должностями.
The main rationale was to have both an Africa-wide view of operations, while increasing decision-making in the field. Цель состояла прежде всего в том, чтобы иметь полное представление о всех операциях, проводящихся в Африке, и одновременно активизировать процесс принятия решений на местах.
Over the reporting period, UNMISET has continued to undertake executive policing while supporting the development of the National Police of Timor-Leste. В отчетный период МООНПВТ продолжала заниматься решением текущих вопросов, связанных с обеспечением правопорядка, и одновременно поддерживала процесс становления Национальной полиции Тимора-Лешти.
It is at the same time necessary to integrate the Roma community in society while safeguarding the specific characteristics of this national minority. Одновременно необходимо вовлекать общину рома в жизнь общества при сохранении особенностей этого национального меньшинства.
This approach gives students the opportunity to put into practice the theory they have learned while gaining valuable work experience. Такой подход дает возможность учащимся применять на практике полученные ими теоретические знания и одновременно приобретать ценный трудовой опыт.