| Second, it introduces different policy options and instruments to foster the development of clean technologies, while arguing for the need for designing comprehensive strategies. | Затем в нем описываются различные варианты политики и инструменты содействия развитию чистых технологий и одновременно поясняется необходимость разработки комплексных стратегий. |
| Promoting general support technologies avoids the pitfall of making specific technological choices while providing flexibility. | Стимулирование технологий общей поддержки позволяет избежать ловушки выбора конкретных технологий, одновременно обеспечивая гибкость. |
| With aging, the remaining lifetime earnings are decreasing while being transformed into assets, including the savings and pension funds. | С возрастом доходы на протяжении остающейся части жизни характеризуются снижением, одновременно преобразуясь в активы, включая сбережения и пенсионные фонды. |
| The issue is how to find policies which support various government economic and social goals while also attracting investment capital. | Проблема заключается в том, каким образом определить политику, которая способствовала бы достижению различных целей правительства в социально-экономической сфере и одновременно позволяла бы привлекать инвестиционный капитал. |
| Education is a powerful tool for preventing and responding to natural disasters, while providing a wide range of other socio-economic benefits. | Образование представляет собой мощный инструмент предотвращения стихийных бедствий и реагирования на них, одновременно предлагая широкий круг других социально-экономических преимуществ. |
| The fund's programmes provide a basic safety net for poor Singaporeans while helping them to work towards self-reliance. | Программы Фонда предусматривают базовую социальную защиту беднейших сингапурцев, одновременно помогая им добиваться самообеспечения. |
| They should instead seek to adopt coordinated measures to stimulate their economies, while enacting policies to ensure long-term fiscal consolidation. | Вместо этого им следует стремиться к принятию скоординированных мер по стимулированию своей экономики, одновременно проводя политику, направленную на обеспечение долгосрочной бюджетной консолидации. |
| Such an international order clearly outlines both the rights and responsibilities of nations while considering the collective interests of the entire global community. | Такой международный порядок четко определяет как права, так и обязанности государств, одновременно учитывая общие интересы всего международного сообщества. |
| In this way, we express our solidarity with that great people, while responding to the call from the Human Rights Council. | Таким образам, мы выражаем нашу солидарность с этим великим народом и одновременно реагируем на призыв со стороны Совета по правам человека. |
| Health care provided to children with disabilities should be based on free and informed consent, while respecting the autonomy of the child. | Оказание медицинской помощи детям-инвалидам должно производиться на основе их свободного и осознанного согласия и одновременно уважения независимости ребенка. |
| This will increase efficiency while facilitating staff mobility and organizational resilience; | Это будет способствовать повышению эффективности, одновременно поощряя мобильность персонала и повышая организационную отказоустойчивость; |
| As they do, we are drawing down our own forces, while building an enduring partnership with the Afghan people. | По мере того как это происходит, мы сокращаем наши собственные силы, одновременно выстраивая отношения прочного партнерства с афганским народом. |
| Finally, while everything that I have described was achieved we preserved and improved a solid, stable macroeconomic system. | Наконец, одновременно с достижениями, о которых я рассказал, нам удалось сохранить и усовершенствовать прочную и устойчивую макроэкономическую систему. |
| It is essential to deal with the root causes of such threats while taking steps to address them. | Необходимо бороться с первопричинами таких угроз, одновременно принимая меры по их преодолению. |
| It builds on the recognized achievements of UN-Habitat, while addressing its identified shortcomings. | Директива готовилась на основе реально достигнутых ООН-Хабитат успехов и одновременно с учетом выявленных недостатков в ее работе. |
| The main issue is to find policies that address government national and international goals while still attracting investment. | Основной вопрос заключается в том, чтобы определить политику, учитывающую цели, стоящие перед правительствами на национальном и международном уровнях, и одновременно обеспечивающую привлечение инвестиций. |
| He was not opposed to Mr. Neuman's proposed modification, which reinforced article 19 while making it more comprehensible. | Он не возражает против внесения изменений, предложенных г-ном Нойманом, которые усиливают статью 19 и одновременно делают ее более понятной. |
| To oppose the Committee's consideration of such proposals while simultaneously criticizing it for lack of results was a contradiction in terms. | Нелепо выступать против рассмотрения Комитетом таких предложений и одновременно критиковать его за отсутствие результатов. |
| Those issues must be further discussed while taking forward the recommendations of the review of the Commission. | Необходимо продолжать обсуждение этих вопросов и одновременно выполнять рекомендации, вынесенные по итогам обзора работы Комиссии. |
| Other targeted safety nets such as school feeding programmes alleviate hunger while supporting education, health, gender and community development. | Другие целевые механизмы социальной защиты, такие как программы школьного питания, помогают вести борьбу с голодом и одновременно способствуют развитию образования и здравоохранения, улучшению положения женщин и развитию общин. |
| Many companies have embraced progressive voluntary guidelines and principles as a framework for their operations, while pursuing resource efficiency improvements. | Многие компании начали применять в качестве основы своей деятельности передовые добровольные руководящие и иные принципы, одновременно работая над повышением ресурсоэффективности. |
| The Government recently established a national Technical and Vocational Education and Training system designed to meet the needs of society while promoting stability and economic growth. | Недавно правительством была создана национальная система технического и профессионального образования и профессиональной подготовки, предназначенная для удовлетворения потребностей общества, которая одновременно содействует стабильности и экономическому росту. |
| Member States must provide policy guidance and strengthen capacities, while improving dialogue and information-sharing and ensuring accountability at all levels. | Государства-члены должны обеспечить политическое руководство ими и укрепить их потенциал, одновременно повышая качество диалога и обмена информацией и обеспечивая подотчетность на всех уровнях. |
| The Division had been unable to provide services to the Human Rights Council while maintaining its existing services for other clients in Geneva. | Отдел не мог обеспечивать обслуживание Совета по правам человека, одновременно поддерживая нынешний уровень обслуживания других базирующихся в Женеве клиентов. |
| Such an outcome would ensure action between the present and 2012, while safeguarding the possibility of a comprehensive outcome. | Такой итоговый документ обеспечит проведение деятельности с настоящего времени до 2012 года, одновременно гарантируя возможность принятия всеобъемлющего итогового документа. |