Second, it introduces different policy options and instruments to foster the development of clean technologies, while arguing for the need for designing comprehensive strategies. |
Затем в нем описываются различные варианты политики и инструменты содействия развитию чистых технологий и одновременно поясняется необходимость разработки комплексных стратегий. |
Promoting general support technologies avoids the pitfall of making specific technological choices while providing flexibility. |
Стимулирование технологий общей поддержки позволяет избежать ловушки выбора конкретных технологий, одновременно обеспечивая гибкость. |
With aging, the remaining lifetime earnings are decreasing while being transformed into assets, including the savings and pension funds. |
С возрастом доходы на протяжении остающейся части жизни характеризуются снижением, одновременно преобразуясь в активы, включая сбережения и пенсионные фонды. |
The issue is how to find policies which support various government economic and social goals while also attracting investment capital. |
Проблема заключается в том, каким образом определить политику, которая способствовала бы достижению различных целей правительства в социально-экономической сфере и одновременно позволяла бы привлекать инвестиционный капитал. |
Education is a powerful tool for preventing and responding to natural disasters, while providing a wide range of other socio-economic benefits. |
Образование представляет собой мощный инструмент предотвращения стихийных бедствий и реагирования на них, одновременно предлагая широкий круг других социально-экономических преимуществ. |
The fund's programmes provide a basic safety net for poor Singaporeans while helping them to work towards self-reliance. |
Программы Фонда предусматривают базовую социальную защиту беднейших сингапурцев, одновременно помогая им добиваться самообеспечения. |
They should instead seek to adopt coordinated measures to stimulate their economies, while enacting policies to ensure long-term fiscal consolidation. |
Вместо этого им следует стремиться к принятию скоординированных мер по стимулированию своей экономики, одновременно проводя политику, направленную на обеспечение долгосрочной бюджетной консолидации. |
Such an international order clearly outlines both the rights and responsibilities of nations while considering the collective interests of the entire global community. |
Такой международный порядок четко определяет как права, так и обязанности государств, одновременно учитывая общие интересы всего международного сообщества. |
In this way, we express our solidarity with that great people, while responding to the call from the Human Rights Council. |
Таким образам, мы выражаем нашу солидарность с этим великим народом и одновременно реагируем на призыв со стороны Совета по правам человека. |
Health care provided to children with disabilities should be based on free and informed consent, while respecting the autonomy of the child. |
Оказание медицинской помощи детям-инвалидам должно производиться на основе их свободного и осознанного согласия и одновременно уважения независимости ребенка. |
This will increase efficiency while facilitating staff mobility and organizational resilience; |
Это будет способствовать повышению эффективности, одновременно поощряя мобильность персонала и повышая организационную отказоустойчивость; |
As they do, we are drawing down our own forces, while building an enduring partnership with the Afghan people. |
По мере того как это происходит, мы сокращаем наши собственные силы, одновременно выстраивая отношения прочного партнерства с афганским народом. |
Finally, while everything that I have described was achieved we preserved and improved a solid, stable macroeconomic system. |
Наконец, одновременно с достижениями, о которых я рассказал, нам удалось сохранить и усовершенствовать прочную и устойчивую макроэкономическую систему. |
It is essential to deal with the root causes of such threats while taking steps to address them. |
Необходимо бороться с первопричинами таких угроз, одновременно принимая меры по их преодолению. |
It builds on the recognized achievements of UN-Habitat, while addressing its identified shortcomings. |
Директива готовилась на основе реально достигнутых ООН-Хабитат успехов и одновременно с учетом выявленных недостатков в ее работе. |
The main issue is to find policies that address government national and international goals while still attracting investment. |
Основной вопрос заключается в том, чтобы определить политику, учитывающую цели, стоящие перед правительствами на национальном и международном уровнях, и одновременно обеспечивающую привлечение инвестиций. |
He was not opposed to Mr. Neuman's proposed modification, which reinforced article 19 while making it more comprehensible. |
Он не возражает против внесения изменений, предложенных г-ном Нойманом, которые усиливают статью 19 и одновременно делают ее более понятной. |
To oppose the Committee's consideration of such proposals while simultaneously criticizing it for lack of results was a contradiction in terms. |
Нелепо выступать против рассмотрения Комитетом таких предложений и одновременно критиковать его за отсутствие результатов. |
Those issues must be further discussed while taking forward the recommendations of the review of the Commission. |
Необходимо продолжать обсуждение этих вопросов и одновременно выполнять рекомендации, вынесенные по итогам обзора работы Комиссии. |
Other targeted safety nets such as school feeding programmes alleviate hunger while supporting education, health, gender and community development. |
Другие целевые механизмы социальной защиты, такие как программы школьного питания, помогают вести борьбу с голодом и одновременно способствуют развитию образования и здравоохранения, улучшению положения женщин и развитию общин. |
Many companies have embraced progressive voluntary guidelines and principles as a framework for their operations, while pursuing resource efficiency improvements. |
Многие компании начали применять в качестве основы своей деятельности передовые добровольные руководящие и иные принципы, одновременно работая над повышением ресурсоэффективности. |
The Government recently established a national Technical and Vocational Education and Training system designed to meet the needs of society while promoting stability and economic growth. |
Недавно правительством была создана национальная система технического и профессионального образования и профессиональной подготовки, предназначенная для удовлетворения потребностей общества, которая одновременно содействует стабильности и экономическому росту. |
Member States must provide policy guidance and strengthen capacities, while improving dialogue and information-sharing and ensuring accountability at all levels. |
Государства-члены должны обеспечить политическое руководство ими и укрепить их потенциал, одновременно повышая качество диалога и обмена информацией и обеспечивая подотчетность на всех уровнях. |
The Division had been unable to provide services to the Human Rights Council while maintaining its existing services for other clients in Geneva. |
Отдел не мог обеспечивать обслуживание Совета по правам человека, одновременно поддерживая нынешний уровень обслуживания других базирующихся в Женеве клиентов. |
Such an outcome would ensure action between the present and 2012, while safeguarding the possibility of a comprehensive outcome. |
Такой итоговый документ обеспечит проведение деятельности с настоящего времени до 2012 года, одновременно гарантируя возможность принятия всеобъемлющего итогового документа. |