Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
Second, it introduces different policy options and instruments to foster the development of clean technologies, while arguing for the need for designing comprehensive strategies. Затем в нем описываются различные варианты политики и инструменты содействия развитию чистых технологий и одновременно поясняется необходимость разработки комплексных стратегий.
Promoting general support technologies avoids the pitfall of making specific technological choices while providing flexibility. Стимулирование технологий общей поддержки позволяет избежать ловушки выбора конкретных технологий, одновременно обеспечивая гибкость.
With aging, the remaining lifetime earnings are decreasing while being transformed into assets, including the savings and pension funds. С возрастом доходы на протяжении остающейся части жизни характеризуются снижением, одновременно преобразуясь в активы, включая сбережения и пенсионные фонды.
The issue is how to find policies which support various government economic and social goals while also attracting investment capital. Проблема заключается в том, каким образом определить политику, которая способствовала бы достижению различных целей правительства в социально-экономической сфере и одновременно позволяла бы привлекать инвестиционный капитал.
Education is a powerful tool for preventing and responding to natural disasters, while providing a wide range of other socio-economic benefits. Образование представляет собой мощный инструмент предотвращения стихийных бедствий и реагирования на них, одновременно предлагая широкий круг других социально-экономических преимуществ.
The fund's programmes provide a basic safety net for poor Singaporeans while helping them to work towards self-reliance. Программы Фонда предусматривают базовую социальную защиту беднейших сингапурцев, одновременно помогая им добиваться самообеспечения.
They should instead seek to adopt coordinated measures to stimulate their economies, while enacting policies to ensure long-term fiscal consolidation. Вместо этого им следует стремиться к принятию скоординированных мер по стимулированию своей экономики, одновременно проводя политику, направленную на обеспечение долгосрочной бюджетной консолидации.
Such an international order clearly outlines both the rights and responsibilities of nations while considering the collective interests of the entire global community. Такой международный порядок четко определяет как права, так и обязанности государств, одновременно учитывая общие интересы всего международного сообщества.
In this way, we express our solidarity with that great people, while responding to the call from the Human Rights Council. Таким образам, мы выражаем нашу солидарность с этим великим народом и одновременно реагируем на призыв со стороны Совета по правам человека.
Health care provided to children with disabilities should be based on free and informed consent, while respecting the autonomy of the child. Оказание медицинской помощи детям-инвалидам должно производиться на основе их свободного и осознанного согласия и одновременно уважения независимости ребенка.
This will increase efficiency while facilitating staff mobility and organizational resilience; Это будет способствовать повышению эффективности, одновременно поощряя мобильность персонала и повышая организационную отказоустойчивость;
As they do, we are drawing down our own forces, while building an enduring partnership with the Afghan people. По мере того как это происходит, мы сокращаем наши собственные силы, одновременно выстраивая отношения прочного партнерства с афганским народом.
Finally, while everything that I have described was achieved we preserved and improved a solid, stable macroeconomic system. Наконец, одновременно с достижениями, о которых я рассказал, нам удалось сохранить и усовершенствовать прочную и устойчивую макроэкономическую систему.
It is essential to deal with the root causes of such threats while taking steps to address them. Необходимо бороться с первопричинами таких угроз, одновременно принимая меры по их преодолению.
It builds on the recognized achievements of UN-Habitat, while addressing its identified shortcomings. Директива готовилась на основе реально достигнутых ООН-Хабитат успехов и одновременно с учетом выявленных недостатков в ее работе.
The main issue is to find policies that address government national and international goals while still attracting investment. Основной вопрос заключается в том, чтобы определить политику, учитывающую цели, стоящие перед правительствами на национальном и международном уровнях, и одновременно обеспечивающую привлечение инвестиций.
He was not opposed to Mr. Neuman's proposed modification, which reinforced article 19 while making it more comprehensible. Он не возражает против внесения изменений, предложенных г-ном Нойманом, которые усиливают статью 19 и одновременно делают ее более понятной.
To oppose the Committee's consideration of such proposals while simultaneously criticizing it for lack of results was a contradiction in terms. Нелепо выступать против рассмотрения Комитетом таких предложений и одновременно критиковать его за отсутствие результатов.
Those issues must be further discussed while taking forward the recommendations of the review of the Commission. Необходимо продолжать обсуждение этих вопросов и одновременно выполнять рекомендации, вынесенные по итогам обзора работы Комиссии.
Other targeted safety nets such as school feeding programmes alleviate hunger while supporting education, health, gender and community development. Другие целевые механизмы социальной защиты, такие как программы школьного питания, помогают вести борьбу с голодом и одновременно способствуют развитию образования и здравоохранения, улучшению положения женщин и развитию общин.
Many companies have embraced progressive voluntary guidelines and principles as a framework for their operations, while pursuing resource efficiency improvements. Многие компании начали применять в качестве основы своей деятельности передовые добровольные руководящие и иные принципы, одновременно работая над повышением ресурсоэффективности.
The Government recently established a national Technical and Vocational Education and Training system designed to meet the needs of society while promoting stability and economic growth. Недавно правительством была создана национальная система технического и профессионального образования и профессиональной подготовки, предназначенная для удовлетворения потребностей общества, которая одновременно содействует стабильности и экономическому росту.
Member States must provide policy guidance and strengthen capacities, while improving dialogue and information-sharing and ensuring accountability at all levels. Государства-члены должны обеспечить политическое руководство ими и укрепить их потенциал, одновременно повышая качество диалога и обмена информацией и обеспечивая подотчетность на всех уровнях.
The Division had been unable to provide services to the Human Rights Council while maintaining its existing services for other clients in Geneva. Отдел не мог обеспечивать обслуживание Совета по правам человека, одновременно поддерживая нынешний уровень обслуживания других базирующихся в Женеве клиентов.
Such an outcome would ensure action between the present and 2012, while safeguarding the possibility of a comprehensive outcome. Такой итоговый документ обеспечит проведение деятельности с настоящего времени до 2012 года, одновременно гарантируя возможность принятия всеобъемлющего итогового документа.