Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
As outlined in the common guidance issued by the United Nations Development Group (UNDG), capacity development requires a comprehensive approach that involves promoting an enabling environment, while concurrently supporting change at the organizational and individual levels. Как указывается в общих руководящих указаниях Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР), укрепление потенциала требует всеобъемлющего подхода, который должен создавать благоприятные условия и одновременно способствовать осуществлению преобразований на организационном и индивидуальном уровнях.
The secretariat of the Permanent Forum on Indigenous Issues continues to maintain a robust web presence in English and Spanish, while seeking to improve and expand on its content in other languages. Секретариат Постоянного форума по вопросам коренных народов продолжает поддерживать солидное сетевое присутствие на английском и испанском языках, одновременно изыскивая возможности улучшить и расширить наполнение своего веб-сайта на других языках.
As it did with regard to the Millennium Development Goals, it helped to build a global movement of citizens for an equitable international agreement, while lobbying national delegations in the context of the United Nations process. Опираясь в этой работе на Цели развития тысячелетия, "Оксфам" способствовала созданию глобального движения граждан за принятие равноправного международного соглашения, одновременно проводя лоббирование национальных делегаций в контексте деятельности Организации Объединенных Наций.
Create and implement a case management and tracking system while simultaneously fostering professional relationships among all components of the justice system, including the Liberia National Police Создать и запустить в работу систему контроля и отслеживания дел, одновременно способствуя развитию профессиональных связей между всеми компонентами судебной системы, включая Либерийскую национальную полицию.
The Chef de Cabinet encouraged the newly elected members to look at their role in the Council through the widest possible lens, while being guided by the Charter as a fixed compass point. Руководитель аппарата рекомендовал новым членам Совета рассматривать свою роль в Совете с максимально широких позиций и одновременно руководствоваться в качестве непреложного документа Уставом Организации Объединенных Наций.
The United Nations continued to help the Transitional Federal Government to develop a professional and accountable police force, while also supporting police services in "Somaliland" and "Puntland". Организация Объединенных Наций продолжала помогать переходному федеральному правительству в создании профессиональных и подотчетных сил полиции, одновременно оказывая поддержку полицейским службам в «Сомалиленде» и «Пунтленде».
He pledged that Afghanistan would pursue a comprehensive strategy to implement the outcome of the London and Kabul Conferences, while working towards the gradual assumption of leadership in all affairs of State. Он обещал, что Афганистан будет проводить в жизнь комплексную стратегию для выполнения решений Лондонской и Кабульской конференций и одновременно работать над тем, чтобы постепенно взять в свои руки управление всеми государственными делами.
Public procurement can stimulate the offering of new services but for the beneficial effects of such instruments to materialise, it is important to have mechanisms that are open and transparent while seeking the involvement of SMEs and addressing existing barriers to competition. Государственные закупки могут стимулировать предложение новых услуг, но для материализации положительного эффекта от применения таких инструментов важно иметь открытые и прозрачные механизмы и одновременно вовлекать в них МСП и устранять существующие препятствия для конкуренции.
In general, when promoting trade liberalization, care should be taken to avoid or reduce any negative environmental, social and economic impacts, while ensuring global development gains, as well as ways to address potential losses. В целом при содействии либерализации торговли необходимо соблюдать осторожность, с тем чтобы избежать любых негативных экологических, социальных и экономических последствий или уменьшить их масштабы, одновременно обеспечивая выгоды в области глобального развития, а также способы решения проблемы потенциальных убытков.
If sufficient resources could be invested in a greening of economies, this would not only contribute to sustainable economic growth, but also generate significant employment and reduce poverty, while lowering carbon dependency and resource scarcity. Наличие возможностей инвестирования достаточных средств в экологизацию экономики будет не только способствовать устойчивому экономическому росту, но и создавать значительное количество рабочих мест и сокращать масштабы нищеты, одновременно снижая зависимость от углеводородов и скудость ресурсов.
In any such use, safety and security must always be ensured: the Agency had an important role in that regard, while recognizing the primary responsibility of Member States. В любой из этих сфер всегда должна обеспечиваться надежная безопасность, и Агентство играет в этом важную роль, признавая одновременно, что главную ответственность за обеспечение безопасности несут сами государства-члена.
Moreover, there has been a significant increase in the helicopter fleet, providing much greater flexibility for medical evacuations (MEDEVAC) and other battlefield mobility missions, while simultaneously enabling the Afghan National Security Forces to commence joint operations. Кроме того, заметно расширился вертолетный парк, что значительно увеличило возможности в плане проведения медицинской эвакуации и решения других транспортных задач в районах боевых действий и одновременно позволило Афганским национальным силам безопасности начать проведение совместных операций.
In the framework of this project, the Institute organized five regional conferences, which served to disseminate the reports among five regions around the world while simultaneously collecting specific recommendations for the future implementation of post-conflict modalities. В рамках этого проекта Институт организовал пять региональных конференций, на которых были распространены доклады по пяти регионам во всем мире и одновременно были подготовлены конкретные рекомендации в отношении осуществления будущих мероприятий в постконфликтных условиях.
He added that investing in locally controlled forests offered huge opportunities in small-scale and community-based forestry projects that achieved a decent return on investment while advancing environmental development goals. Он добавил, что инвестирование в лесные хозяйства, находящиеся под местным управлением, открыло огромные возможности для мелких и общинных проектов в области лесного хозяйства: удалось добиться довольно высокой отдачи от инвестиций и одновременно реализовать цели в области экологического развития.
The Committee made a number of proposals for shortening the document while also asking that, when eventually published, the questions in the questionnaire be included in the review as titles. Комитет сделал ряд предложений по сокращению объема документа и одновременно просил после его окончательного опубликования включить в обзор вопросы, содержащиеся в вопроснике, в качестве заголовков.
However, while there were major strides in economic and social development of the country it must be stated some major violations of personal rights took place. Однако, несмотря на тогдашние значительные достижения в экономическом и социальном развитии страны, следует отметить, что одновременно с этим имели место серьезные нарушения прав личности.
The mission of the Ministry of Education is to promote educational projects which will encourage the development of cultures and practices of inclusion in schools, while facilitating all initiatives designed to reduce barriers to learning and encourage participation by vulnerable and disadvantaged groups by means of targeted programmes. Основная задача Министерства образования предполагает поощрение осуществления образовательных проектов, способствующих развитию культур и инклюзивной практики в школах, и одновременно содействие реализации всех инициатив, направленных на устранение препятствий для ученичества, а также стимулирование участия уязвимых и обездоленных групп благодаря конкретным программам.
A recurring theme was the need to work more closely with local authorities and other actors at the community level, while avoiding the establishment of parallel structures. Одновременно был затронут вопрос о необходимости более тесного взаимодействия с местными властями и другими субъектами на уровне общин, избегая при этом создания параллельных структур.
Russia wants an end to be put to the circulation of sensitive technologies directly connected with the production of weapons-grade nuclear materials, while guaranteeing the possibility of satisfying the legitimate interests of many countries in developing nuclear power. Россия стремится к тому, чтобы прекратилось тиражирование чувствительных технологий, непосредственно связанных с производством оружейных ядерных материалов, и одновременно была обеспечена возможность реализации законного интереса многих стран в развитии атомной энергетики.
First, the text contains no disarmament perspective and through that discrimination acknowledges possession of ballistic missiles by a few States while aiming to discourage others from obtaining them, irrespective of their reasons for so doing. Во-первых, в этом документе нет положений, связанных с разоружением, и в результате такой избирательности в нем признается факт обладания баллистическими ракетами рядом государств и одновременно содержится призыв к другим отказаться от обладания ими, независимо от оснований для этого.
Although implementation of the capital master plan would not be problem-free, all the stakeholders should take a long-term view, while making sure that the necessary resources were made available. Хотя осуществление генерального плана капитального ремонта не будет проходить без проблем, все заинтересованные стороны должны придерживаться перспективного подхода, одновременно с этим обеспечивая наличие необходимых ресурсов.
The third alternative was the recommended option: it consisted of a one-time infusion of $425 million and a long-term strategy which initially maintained the current funding provisions while also applying a charge against salary costs. Третья альтернатива является рекомендуемым вариантом: она состоит из единовременного вложения 425 млн. долл. США и долгосрочной стратегии, которая вначале сохраняет нынешние положения о финансировании, одновременно применяя начисление сумм на счет расходов на оклады.
Lastly, he recalled that the General Assembly had already acknowledged that the use of the logistics hub in Entebbe had been cost-effective and had resulted in savings, while helping to enhance the efficiency and responsiveness of peacekeeping operations. В заключение он напоминает, что Генеральная Ассамблея уже признала, что использование центра материально-технического снабжения в Энтеббе оказалось экономически рентабельным и привело к экономии средств, одновременно содействуя повышению эффективности и оперативности операций по поддержанию мира.
The Special Rapporteur believes that the criminalization of the areas considered in this report not only fails to achieve these goals, but also significantly undermines public health efforts, while adversely impacting on individual health outcomes. Специальный докладчик полагает, что криминализация вопросов, рассматриваемых в настоящем докладе, не только не обеспечивает достижения этих целей, а, напротив, существенно подрывает усилия системы здравоохранения и одновременно отрицательно влияет на состояние здоровья людей.
Develop educational strategies which strengthen the capabilities of marginalized communities as a whole, while addressing the specific educational needs of migrants, refugees and asylum-seekers. разрабатывать такие стратегии образования, которые укрепляют потенциал маргинализованных общин в целом и одновременно удовлетворяют конкретные образовательные нужды мигрантов, беженцев и соискателей убежища.