Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
To that end, it attempted to overthrow Governments by fomenting internal discontent and social confusion, while isolating them internationally by tarnishing their image. Для этого Соединенные Штаты пытаются свергать правительства, поощряя внутреннее недовольство и социальные беспорядки и одновременно изолируя их на международной арене, рисуя их облик в черном цвете.
He encouraged the Special Rapporteur on the protection of human rights while countering terrorism to adopt a comprehensive, long-term strategy to address the root causes of terrorism. Оратор призывает Специального докладчика по вопросу о защите прав человека одновременно с борьбой с терроризмом принять всеобъемлющую долгосрочную стратегию ликвидации коренных причин терроризма.
It had fallen into a routine of adopting resolutions condemning certain countries whose human rights situations were no worse than those of others, while allowing other countries to commit serious violations without criticism. Она скатилась до штампования одних и тех же резолюций, осуждающих отдельные страны, в которых ситуация с правами человека была не хуже, чем в других странах, одновременно позволяя другим странам совершать серьезные нарушения, избегая критики.
We are also pleased to note that both Tribunals have continued to make substantial reforms to improve their administrative capacity while working towards the timely implementation of the Completion Strategy. Мы также рады отметить, что оба трибунала продолжили проведение содержательных реформ, направленных на наращивание административного потенциала, одновременно работая над своевременной реализацией стратегии завершения работы.
That is especially true for this year, given the fact that the Committee has been provided fewer meetings while having been allocated additional tasks. Это тем более важно в текущем году, учитывая то, что одновременно с наделением Комитета дополнительными задачами количество проводимых им заседаний уменьшается.
My country, Sri Lanka, faces a special challenge in dealing with a rebel group while engaged in a peace process. Моя страна - Шри-Ланка - сталкивается с особым вызовом, ведя борьбу с мятежной группировкой одновременно с участием в мирном процессе.
We should step up the search for a vaccine as well as a cure, while redoubling our efforts to make treatment drugs available. Мы должны активизировать усилия по разработке такой вакцины и методики лечения, одновременно удваивая усилия в целях обеспечения доступа к лечебным препаратам.
In addition, UNIDO established a community development centre to ensure that the new power source generates employment and raises incomes, while also offering entertainment and leisure activities. Кроме того, ЮНИДО учредила общинный центр развития, гарантирующий получение рабочих мест с помощью нового источника электроэнергии и повышения доходов населения и одновременно предлагающий развлекательные и культурные мероприятия.
The meeting emphasized that a focus on cleaner fossil fuels, not just on renewable energy, was necessary to reduce the environmental impacts, while meeting global demand for affordable energy. Участники совещания подчеркнули, что для того, чтобы уменьшить негативное воздействие на окружающую среду и одновременно удовлетворить мировой спрос на энергоносители по доступным ценам, требуется сосредоточить внимание не только на возобновляемых источниках энергии, но и на разработке чистых технологий использования ископаемого топлива.
In recent years, the Government has focused on reducing employment in all three branches of Government, while promoting private enterprise and investments to create new jobs. В последние годы правительство сосредоточило свои усилия на том, чтобы сократить число работающих во всех трех ветвях власти и одновременно стимулировать частное предпринимательство и инвестиции в целях создания новых рабочих мест.
Morocco was deliberately exploiting the lack of perseverance to openly challenge international legality, while committing human rights abuses in the Territory that it occupied illegally. Марокко намеренно пользуется отсутствием такой настойчивости, чтобы открыто бросать вызов международной законности, одновременно нарушая права человека на незаконно оккупированной им территории.
UNHCR has participated in all relevant clusters, strengthening offices and technical sections wherever necessary, while emphasizing the need to maintain a flexible and non-bureaucratic approach when implementing the new framework. УВКБ принимает участие в работе во всех соответствующих кластерах областей, укрепляя при необходимости отделения и технические подразделения, одновременно с этим подчеркивая необходимость сохранения гибкого и небюрократического подхода при осуществлении новых рамок.
We need to agree to revive the process of disarmament and non-proliferation, while evolving a universally agreed basis for the promotion of the peaceful uses of nuclear energy under globally agreed conditions. Нам необходимо договориться о возобновлении процесса разоружения и нераспространения, одновременно формируя универсальную согласованную основу для содействия мирному использованию ядерной энергии на глобально согласованных условиях.
The Caribbean nations faced the simultaneous challenge of attaining fuller integration into the global economy while achieving sustainable growth and development to ensure the welfare and prosperity of their people. Страны Карибского бассейна одновременно столкнулись с проблемой осуществления более полной интеграции в глобальную экономику в ходе достижения устойчивого роста и развития в целях обеспечения благосостояния и процветания их народов.
The obvious benefit of using grants is that they will not lead to potential debt servicing problems later on, while providing valuable fiscal space and resources needed to achieve development objectives. Очевидное преимущество использования субсидий заключается в том, что они не ведут к возникновению потенциальных проблем с обслуживанием задолженности на более позднем этапе, обеспечивая одновременно необходимое пространство для маневра в бюджетно-финансовой сфере и ресурсы, необходимые для достижения целей в области развития.
Another speaker, while recognizing the Department's efforts to ensure parity among the official languages on the website, argued that the proposed improvements could not be undertaken simultaneously. Другой оратор, отдавая должное усилиям Департамента по обеспечению паритета между официальными языками на веб-сайте, заявил, что предлагаемые улучшения не могут быть обеспечены одновременно.
Thus, the Government was taking incremental steps towards full self-government while simultaneously seeking to diversify the economy and to empower the people politically, socially and economically. Поэтому правительство принимает более активные меры в целях обеспечения полного самоуправления и одновременно старается обеспечить диверсификацию экономики и расширить политические, социальные и экономические права и возможности граждан.
The NEPAD initiative remains our continent's most viable socio-economic blueprint; it could bring sustained economic growth while strengthening good governance and enhancing the protection of the human rights of our peoples. Инициатива НЕПАД остается наиболее жизнеспособным социально-экономическим планом для нашего континента; она способна обеспечить устойчивый экономический рост и одновременно укрепить благое управление и повысить уровень защиты прав человека наших народов.
He had the formidable challenge of guiding the process while many of the participants were also working on terrorism issues. Перед ним стояла сложная задача руководства этим процессом в то время, когда многие его участники одновременно работали над вопросами, связанными с терроризмом.
More importantly, they provide appropriate remedy to the prolonged detention of the Kosovo Albanians, while building confidence among communities in Kosovo itself. Особенно важно то, что этим своим шагом они способствуют урегулированию проблемы освобождения косовских албанцев, длительное время находящихся в заключении, и одновременно с этим восстановлению атмосферы доверия между общинами в самом Косово.
Combination of registers and exhaustive collection operation permits maximum flexibility in the content, while reducing the response burden in comparison with a classical census with the same information. Комбинирование регистров и сплошной переписи позволяет обеспечить максимальную гибкость с точки зрения содержания и одновременно снижение нагрузки на респондентов по сравнению с классической переписью с одинаковым информационным содержанием.
Member States needed to find language that reflected the spirit of those resolutions, while ensuring that the additional requirements arising from the Summit Outcome were fully funded. Государствам-членам необходимо выработать формулировку, которая отражала бы дух этих резолюций и одновременно обеспечивала финансирование в полном объеме дополнительных потребностей, вытекающих из Итогового документа Саммита.
His delegation therefore welcomed the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, which provided a basis for addressing the conditions conducive to terrorism while ensuring respect for human rights. В этой связи его делегация приветствует принятие Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, которая служит основой для изучения условий, благоприятствующих терроризму, одновременно с этим обеспечивая уважение прав человека.
For example, while persevering in the peace talks, it was carrying out initiatives for the rehabilitation and reinsertion of children so as to remove them from armed groups. Например, одновременно с проведением мирных переговоров она осуществляет инициативы по реабилитации и реинтеграции детей в целях прекращения их связей с вооруженными группировками.
In fact, their use has enabled the automakers to reduce product development cost and time while improving the safety, comfort, and durability of the vehicles they produce. Фактически, их использование позволило автопроизводителям сократить затраты и время на разработку продукта, одновременно повышая безопасность, комфорт и долговечность производимых ими автомобилей.