Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
That was hardly the case in the instance of the country that had mentioned Kashmir in its statement earlier in the meeting, which pretended to be a protector of human rights while denying such rights to the people of Kashmir in the lands occupied by it. И это совсем неприменимо к стране, упомянувшей Кашмир в своем заявлении ранее во время заседания, которая претендует на роль защитника прав человека, лишая одновременно таких прав народ Кашмира на оккупированных ею землях.
The Secretariat continued to implement the "two-track" approach, which allowed it to focus on the Security Council's contemporary practice while concurrently ensuring progress in the coverage of the Council's practice during the previous decade. Секретариат продолжает применять «двуединый» подход, который позволяет ему уделять особое внимание современной практике Совета Безопасности и одновременно добиваться прогресса в освещении практики Совета в предшествующем десятилетии.
Considering the need to develop home-grown democratic reforms to be pursued taking into account the distinctive cultures and traditions of each society while conforming with the spirit and principles of relevant international instruments, учитывая необходимость разработки отечественных демократических реформ, которые должны проводиться в жизнь с учетом культурных различий и традиций в каждом обществе и одновременно быть созвучными духу и принципам соответствующих международно-правовых документов,
During that meeting, my delegation expressed its hope that the Conference would come up with a strategy that would foster the full implementation of the Programme of Action, while enabling the establishment of measures to reduce the negative impact of small arms and light weapons. В ходе этого совещания моя делегация выразила надежду на то, что Конференция могла бы выработать стратегию, направленную на укрепление процесса полного осуществления Программы действий, и одновременно позволяющую разработать меры по ослаблению негативных последствий применения стрелкового оружия и легких вооружений.
We must act, beginning with negotiation of the issue ripest for negotiation - a fissile material cut-off treaty - while continuing our substantive deliberations on all other issues vital to international security. Мы должны действовать, начиная с переговоров по вопросам, которые назрели для обсуждения - договора о запрещении производства расщепляющегося материала - продолжая одновременно наши существенные обсуждения по всем другим вопросам, жизненно важным для международной безопасности.
In the light of the unacceptable number of tragic attacks on humanitarian staff in the country, the United Nations and its partners organized meetings to explore ways to reduce risk while attempting to recover the humanitarian space needed to carry out sustainable relief operations. Ввиду неприемлемо большого количества имевших трагические последствия нападений на гуманитарный персонал в этой стране Организация Объединенных Наций и ее партнеры организовали совещания для рассмотрения путей уменьшения рисков и одновременно восстановления условий, необходимых для гуманитарного обеспечения действующих на постоянной основе операций по оказанию чрезвычайной помощи.
With respect to the alternatives in the recommendation, it was agreed that the language in the first set of square brackets should be retained to permit an amendment of the notice while, at the same time, ensuring the effectiveness of an unamended notice. В отношении альтернативных формулировок, содержащихся в этой рекомендации, было достигнуто согласие о том, что следует сохранить формулировку в первых квадратных скобках, позволяющую внесение изменений в уведомление и обеспечивающую одновременно силу неизмененного уведомления.
The real emergency and the real world is where a conference on Holocaust denial is being held by a State member of this Assembly, hosted by a ranting President who denies the Holocaust while preparing the next one. Реальная чрезвычайная ситуация и реальный мир - это проводимая государством - членом Генеральной Ассамблеи конференция, посвященная отрицанию холокоста, участников которой принимает крикливый президент, отрицающий исторический холокост и одновременно готовящий новый.
In the great majority of cases, while admitting the general right of the State to expel aliens, international tribunals stressed at the same time the limitations of this right either in regard to the expulsion itself or to the procedure accompanying it... В значительном большинстве дел, признавая общее право государства высылать иностранцев, международные арбитражные трибуналы подчеркивали одновременно наличие ограничений этого права либо в отношении самой высылки, либо ее процедуры...
Furthermore, the construction of an off-site non-governmental organization resource centre and an off-site mail processing facility project, at a total cost of $2,650,000, while not being part of the capital master plan will be implemented concurrently with the capital master plan implementation. Кроме того, проект строительства вынесенных за пределы комплекса консультативного центра неправительственных организаций и цеха сортировки почты общей стоимостью 2650000 долл. США, не являющийся частью Генерального плана капитального ремонта, будет осуществляться одновременно с реализацией Генерального плана.
Members of the Council acknowledged that targeted sanctions are a useful tool to focus pressure on targeted States and entities, while minimizing unintended impact on civilian populations and non-targeted States and entities. Члены Совета признали, что целенаправленные санкции являются полезным инструментом для оказания давления на целевые государства и образования, одновременно сводя к минимуму непреднамеренное воздействие на гражданское население и государства и образования, не являющиеся целью санкций.
Pavolini was assigned tasks in the cultural field (including youth programs launched by the fascists), while contributing to fascist publications such as Battaglie fasciste, Rivoluzione fascista, and Critica fascista. Паволини были поставлены задачи в области культуры (в том числе молодёжных программ, запущенных фашистами), одновременно он публиковался в фашистских изданиях, таких как Battaglie fasciste, Rivoluzione fascista и Critica fascista.
In spite of the recommendations and the promised subsidies, wheat prices continued to fall, and by October 1932 matters were becoming intense, with the farmers preparing to harvest the season's crop while simultaneously threatening to refuse to deliver the wheat. Несмотря на рекомендации и обещание субсидий, цены на пшеницу продолжали падать, и к октябрю 1932 вопрос встал особенно остро; фермеры начали готовиться к уборке урожая, одновременно угрожая отказать в поставках пшеницы.
In all three films, Blade goes up against a certain sect of the vampire community, slowly learning more and more about them while also having to deal with his own emerging vampire instincts which he is both warned and taunted about. Во всех трех фильмах Блэйд поднимается против определенной секты сообщества вампиров, постепенно все больше и больше узнавая о них, одновременно имея дело с его собственными возникающими инстинктами вампиров, о которых его предупреждают и издеваются.
In his article Super Heroes, a Modern Mythology, Richard Reynolds writes: Much of the appeal and draw of the mutants that comprise the X-Men has to do with feeling like an outcast while simultaneously feeling like part of a family. Ричард Рейнольдс в своей статье Super Heroes, a Modern Mythology пишет: Большая часть апелляции и привлечения мутантов, составляющих Людей Икс, связана с чувством, как изгоем, одновременно чувствуя себя частью семьи.
Filming began on October 13, 2011, while the fifth and sixth episodes, "The First Time" and "Mash Off" respectively, were still shooting, though the fifth episode finished the following day. Съёмки серии начали 13 октября 2011 года, одновременно с двумя предыдущими - шестым «Mash Off» и пятым «The First Time», хотя пятый был закончен уже на следующий день...
Interpreting Jervis' signal loosely, and disobeying previous orders, Nelson gave orders to Captain Ralph Miller to wear ship and to take Captain out of line while engaging the smaller group. Вольно интерпретируя сигнал Джервиса и в противоречии с предыдущими приказами, Нельсон скомандовал капитану Миллеру ворочать фордевинд, выйти из линии, одновременно ведя бой с меньшей группой.
Mexicans celebrate New Year's Eve, (Spanish: Vispera de Año Nuevo) by eating a grape with each of the twelve chimes of a clock's bell during the midnight countdown, while making a wish with each one. Мексиканцы празднуют Новый год (исп. Vispera de Año Nuevo), поедая каждую виноградину с каждым из двенадцати курантов колокола часов в течение полуночного обратного отсчёта, одновременно загадывая желание с каждым.
To show these blood flow changes were related to functional brain activity, they changed the composition of the air breathed by rats, and scanned them while monitoring brain activity with EEG. Чтобы показать эти изменения кровотока, связанные с функциональной активностью мозга, они изменили состав воздуха, которым дышали крысы, и просмотрели их одновременно с мониторингом активности мозга на ЭЭГ.
The outrageous increases in financial executives' remuneration in recent years, which cannot be attributed to increased productivity, have exacerbated the financial sector's focus on the short term, while worsening its risk exposure in the longer term, thereby exacerbating systemic vulnerability. Возмутительное увеличение вознаграждения финансовых руководителей в последние годы, которые нельзя отнести на счет повышения продуктивности, сосредоточили усилия финансового сектора на краткосрочной перспективе, одновременно увеличивая его подверженность рискам в долгосрочной перспективе, тем самым усугубляя системную уязвимость экономики.
These revenue losses could be offset by curtailing so-called "corporate-tax expenditures" - deductions, credits, and other special tax provisions that subsidize some economic activities while penalizing others - and broadening the corporate-tax base. Эти потери доходов можно было бы компенсировать за счет сокращения так называемых «корпоративных налоговых расходов» - вычетов, кредитов и других специальных налоговых условий, которые субсидируют экономическую деятельность, одновременно наказывая других, - и расширения корпоративной налоговой базы.
For starters, the EU should commit to absorbing at least 500,000 asylum-seekers a year, while working to convince the rest of the world to accept an equal number. Во-первых, ЕС должен обязаться принимать, по крайней мере, 500000 беженцев в год. Одновременно следует убедить остальной мир в необходимости принимать такое же количество беженцев.
The "responsibility to protect" sought to recast the issue in terms of responsibility rather than rights, and protection rather than intervention, while identifying a wide spectrum of appropriate preventive and reactive responses, with coercive military intervention only a last resort. При разработке принципа «ответственность защищать» стремились изложить вопрос с точки зрения ответственности, а не права, и защиты, а не вмешательства, одновременно определяя широкий спектр соответствующих превентивных и ответных действий с принудительной военной интервенцией только в крайнем случае.
The "Technical Barriers to Trade" and the "Sanitary and Phyto-Sanitary Standards" agreements negotiated as part of the Uruguay round of international trade negotiations, while realizing important progress also imposes major obligations on developing countries and economies in transition. Соглашения о технических барьерах в торговле и санитарных и фитосанитарных стандартах, разработанные в рамках Уругвайского раунда переговоров по вопросам международной торговли, являясь важным шагом вперед, одновременно накладывают серьезные обязательства на развивающиеся страны и страны с переходной экономикой.
Under the existing legislation, ICTY representatives are entitled to follow the proceedings and have access to court files, while evidentiary material obtained by the ICTY can be used directly in domestic trials. Согласно существующему законодательству, представители МТБЮ имеют полномочия на то, чтобы следить за процессами, и имеют доступ к судебным досье, и одновременно материалы, содержащие доказательства, добытые МТБЮ, могут использоваться непосредственно в рамках национальных судебных процессов.