In her well-known work entitled What if Africa Rejected Development?, about which the most informed analysts on issues of African development are divided, writer Axelle Kabou asks sceptically about Africa's future while also questioning all the actors involved. |
В своей широко известной работе «Что будет, если Африка отказалась от развития?», в отношении которой мнения наиболее информированных в вопросах развития Африки аналитиков явно разошлись, писательница Аксель Кабу выразила скептические взгляды на будущее Африки, одновременно ставя под сомнение действия всех заинтересованных сторон. |
The Police Reform and Social Responsibility Act 2011 ensures that the right to non-violent protest around Parliament is protected, while introducing provisions to deal with the harms caused by encampments and other disruptive activities on the limited area of Parliament Square. |
Закон о реформе и социальной ответственности полиции 2011 года обеспечивает защиту права на ненасильственные протесты вокруг зданий Парламента и одновременно устанавливает положения по противодействию ущербу, наносимому установкой палаточных городков и другой нарушающей общественный порядок деятельностью на ограниченном пространстве площади Парламента. |
As there are many new private universities and English sections in business schools in public universities, however, the teacher-student ratio is decreasing, while new international, up-to-date textbooks are being taught. |
Тем не менее, поскольку имеется много новых частных университетов и английских отделений в школах бизнеса государственных университетов, число преподавателей по отношению к числу студентов растет, одновременно с переходом на новые международные современные учебники. |
One of the main objectives has been to instill a sense of local environmental responsibility, while empowering individuals with the knowledge that they can act to improve the quality of their local environment. |
Одна из основных задач заключается в том, чтобы привить чувство ответственности за состояние местной окружающей среды и одновременно создать условия для понимания каждым человеком того, что он может внести свой вклад в улучшение качества местной окружающей среды. |
In 1996, out of a total of 341 communes, 32 (9.3 per cent) elected women mayors, while 258 women were elected councillors (14.4 per cent). |
В 1996 году женщины были избраны мэрами в 32 муниципалитетах страны из 341, то есть доля женщин составила 9,3%; одновременно 258 женщин были избраны депутатами муниципальных советов, составив 14,4% от общего числа депутатов советов. |
Since 1996, the Government had undertaken annual border-management projects and had updated border equipment and technology, while also providing training for alien and border police. |
С 1996 года правительство ежегодно осуществляет проекты по улучшению пограничного контроля, а также совершенствует оборудование и методы пограничного контроля, одновременно обеспечивая подготовку сотрудников полицейских служб по делам иностранцев и охраны границ. |
The project objective is to protect transboundary waters in the Niger and Senegal River Basins through elimination of POPs pesticide-use and substantial reduction and elimination of other toxic pesticides used in agriculture; while augmenting agricultural productivity and net economic benefits to farmers. |
Цель этого проекта заключается в защите трансграничных вод в бассейнах рек Нигер и Сенегал посредством отказа от применения пестицидов, содержащих СОЗ, и значительного сокращения и ликвидации других токсичных пестицидов, применяемых в сельском хозяйстве, повышая одновременно сельскохозяйственное производство и общие экономические выгоды фермеров. |
In this context, watershed management is a promising area of activity that enables trees to be planted and agricultural activities conducted in the areas created by terrace walls, the effects of cyclones reduced and plains protected, while giving work to thousands of Haitians. |
В этих условиях рациональное использование водосборных бассейнов представляется многообещающей сферой деятельности, которая позволяет одновременно восстанавливать леса и заниматься сельскохозяйственным производством благодаря землям, которые отвоевываются в результате возведения дамб, смягчать последствия циклонов и защищать равнины, обеспечивая при этом рабочими местами тысячи местных жителей. |
New doctrines advocating the development of tactical nuclear weapons for actual use, while eroding the confidence-building effect of nuclear security assurances, embody a disastrous miscalculation that the use of low-yield nuclear weapons would remain localized and not conflagrate beyond the theatre of the conflict. |
Новые доктрины, поддерживающие разработку тактического ядерного оружия для фактического применения, разрушая последствия негативных гарантий безопасности в виде укрепления доверия, одновременно содержат роковую ошибку в расчетах на то, что применение маломощного ядерного оружия будет оставаться локальным и не распространится за пределы театра конфликта. |
The large central facility may be located in a remote, underpopulated and well vented air-shed, while the decentralized sources may be both more numerous and much closer to population centres, thus exposing large numbers to the emissions. |
Крупная центральная установка может быть размещена в удаленном районе с низкой плотностью населения и хорошо вентилируемом помещении, тогда как децентрализованные источники могут быть одновременно более многочисленными и размещенными гораздо ближе к центрам сосредоточения населения, в силу чего воздействию их выбросов подвергается большее количество людей. |
The IMRO would become the centre for efforts to document and disseminate information on remittance flows, best practices and related issues while searching for ways to improve remittance services and enhance the development impact of remittances. |
Эта организация займет центральное место в усилиях по документированию и распространению информации о денежных переводах, изучению примеров передовой практики и смежных вопросов и одновременно будет заниматься поиском путей совершенствования предоставления услуг по переводу средств и усиления влияния денежных переводов на процесс развития. |
The Bureau members, including the chairperson, may be elected by rotation, according to regions, thus avoiding potentially divisive election by vote while ensuring equal opportunity of representation for all regions. |
Члены бюро, включая Председателя, могут избираться от регионов путем ротации, что устраняет необходимость проведения выборов, способных вызвать расхождение во мнениях среди членов бюро, и одновременно создает равные возможности для представленности всех регионов. |
Through its explicit mandate and its integrated peacebuilding strategies, the Peacebuilding Commission is well placed to build upon the work of the Advisory Group to date and to draw upon the extensive experiences of UNOGBIS while working with other ongoing initiatives and mechanisms. |
Ясный мандат и комплексные стратегии миростриотельства обеспечивают Комиссии по миростроительству хорошие возможности для того, чтобы продолжить проделанную до настоящего времени работу Консультативной группы, использовать богатый опыт, накопленный ЮНОГБИС, и одновременно участвовать в реализации других осуществляемых инициатив и в деятельности существующих механизмов. |
Those sectors have been given priority because they underpin the livelihoods of Afghans while enabling other sectors of the economy to grow, thus allowing Afghanistan to move gradually out of a situation of aid dependency. |
Этим секторам преимущество было отдано потому, что они являются для афганцев основным источником средств к существованию и одновременно обеспечивают другим секторам экономики возможности для роста, позволяя тем самым Афганистану постепенно выйти из ситуации, характеризующейся зависимостью от помощи. |
Such practices include fabricating historical facts and highlighting and decontextualizing facts that confirm the desired narrative while omitting those that question it. |
Такая практика включает подтасовку исторических фактов, а также освещение вырванных из контекста фактов, подтверждающих желательную версию исторических событий, и одновременно замалчивании тех фактов, которые ставят ее под сомнение. |
Within the family, such teaching would strengthen intergenerational ties by encouraging adolescents and young adults to attend to their grandparents while profiting from their experience; |
В семье такое воспитание будет способствовать укреплению связей между поколениями путем поощрения подростков и молодых людей к проявлению заботы о своих бабушках и дедушках и одновременно извлечению для себя пользы из их жизненного опыта; |
In the storm scene, while we were beating ourselves delirious and I was having to jump between thunder sheet and timpani, like a juggler with rubber balls and Indian clubs, |
В сцене бури, когда мы как сумасшедшие колотили в барабаны, а мне приходилось еще метаться между жестяным листом и литаврами, вроде жонглера, который управляется одновременно с мячами и булавами, |
Some of these efforts either pre-date or parallel the 1997 report on small arms; others duly take into account the recommendations contained in the 1997 report; while still others reinforce some of those recommendations. |
Одни из этих усилий были предприняты до подготовки доклада 1997 года по вопросу о стрелковом оружии или одновременно с его подготовкой; при осуществлении других усилий были должным образом учтены рекомендации, содержащиеся в докладе 1997 года; третьи подкрепляют некоторые из этих рекомендаций. |
The new guidelines will expand the circumstances in which funding is provided during the right-to-negotiate process while limiting the circumstances in which financial assistance is provided for court proceedings. |
В новых руководящих указаниях будут учтены условия, в соответствии с которыми финансирование предоставляется в ходе процесса урегулирования правовых притязаний, и одновременно ограничены такие обстоятельства, когда финансовая помощь предоставляется для оплаты судебных издержек. |
The results-based-budgeting frameworks constitute the principal reference point and linkage to justify resource proposals while striking a balance with requests from the Committee to minimize the level of detailed information provided |
Таблицы бюджетных показателей, ориентированных на достижение результатов, являются главным ориентиром и основой для обоснования предложений о выделении ресурсов и одновременно с этим помогают обеспечивать сбалансированность просьб Комитета о сведении к минимуму объема представляемой подробной информации |
16- Carrying out similar transactions in two or more accounts which are opened at the same time in order to transact on the stock exchange while continuous profit and loss is recorded in these accounts which belong or suspected to belong to the same persons. |
Осуществление аналогичных операций на двух или нескольких счетах, которые открыты одновременно, с тем чтобы совершить сделку на фондовой бирже с указанием одновременно прибыли и потерь по счетам, принадлежащим одним и тем же лицам. |
But all the while that we've been working on this engagement for Cleveland, we've also been working in the background on really our largest engagement to date, and that's the 9/11 Memorial and Museum. |
Одновременно с работой над галереей в музее Кливленда мы трудились над крупнейшим на сегодняшний день проектом по созданию Национального мемориала и музея 11 сентября. |
More specifically, the fibre is placed into a working chamber with a gaseous medium located therein, the gaseous medium is heated by heating the chamber (for example, the walls thereof) while the fibre is treated with microwave radiation. |
Волокно в частном случае помещают в рабочую камеру с расположенной внутри нее газовой средой, нагрев газовой среды осуществляют путем нагрева камеры (например, ее стенок) одновременно с обработкой волокна микроволновым излучением. |
the right for 20% discount off the rack rate for simultanious accommodation of 3 rooms while presenting the card at the front office. |
право на соответствующую 20% скидку при оплате проживания до 3-х номеров одновременно при предъявлении карточки на рецепции комплекса. |
Particular attention will be paid to poverty alleviation and productive employment, including the family as a basic unit for social cohesion, while also emphasizing good governance and human rights as means of promoting sustainable human development. |
Особое внимание будет уделяться борьбе с нищетой и обеспечению продуктивной занятости, причем семья будет рассматриваться как основная ячейка общества, обеспечивающая его монолитность, и одновременно с этим |