Algeria stated that it was vital that the normative implications of this right be taken into account, while noting the lack of political will or of an enabling environment for development. |
Алжир заявил о крайней важности учета нормативных последствий этого права, отметив одновременно отсутствие политической воли к развитию или благоприятствующих ему условий. |
106.57. Ensure the principle of equality and non-discrimination while guaranteeing the enjoyment of the right to health (Brazil); |
106.57 обеспечить соблюдение принципа равенства и недискриминации, гарантируя одновременно осуществление права на здоровье (Бразилия); |
At the same time, the program has promoted equal gender participation and children's rights, while inciting persons of Roma origin, who have not done so, to register and obtain identification documents, thus ensuring access to social services. |
Одновременно данная программа способствует равному гендерному представительству и осуществлению прав ребенка, призывая лиц происхождения рома, которые этого до сих пор не сделали, зарегистрироваться и получить удостоверения личности, что обеспечит им доступ к социальным услугам. |
Its mandate is to assist the Government of Saint Vincent and the Grenadines in providing affordable housing opportunities for Vincentians nation-wide while simultaneously embarking on the development endeavours designed, strategically to ensure its sustainability and validity as a statutory corporation. |
В круг ее полномочий входит оказание содействия правительству Сент-Винсента и Гренадин в обеспечении доступным жильем всех жителей страны и одновременно с этим осуществление проектов развития, которые стратегически направлены на обеспечение ее эффективности и действенности в качестве государственной корпорации. |
Paragraph 13 of the outcome document of the Durban Review Conference represented a good balance by reaffirming the importance of freedom of expression while also highlighting that it was crucial to curb discourse based on hatred. |
Пункт 13 итогового документа Конференции по обзору Дурбанского процесса представляет собой положительный баланс, подтверждая важность свободы выражения мнения и одновременно подчеркивая, что крайне важно ограничить рассуждения, основанные на ненависти. |
Further efforts could be made during future negotiations to address the important issues contained in the resolution while also ensuring respect for the balance between freedom of expression and the right of people to practice their faith free of discrimination. |
Следует предпринять дальнейшие усилия в ходе будущих переговоров по решению важных вопросов, содержащихся в резолюции, одновременно обеспечивая баланс между свободой слова и правом народа практиковать свои верования без всякой дискриминации. |
Yemen welcomed that Oman had made such progress based on the preservation of the specificities and social values of Oman, while benefiting from the experience and best practices of others. |
Йемен приветствовал тот факт, что Оман достиг такого прогресса на основе сохранения особенностей и социальных ценностей Омана, одновременно заимствуя опыт и передовую практику других стран. |
To do so, the United Nations seeks to achieve early and visible results by addressing immediate needs for legal protection and increased justice and security service delivery, while laying the foundations for long-term reforms and institutional strengthening. |
Чтобы добиться этого, Организация Объединенных Наций стремится к достижению быстрых и зримых результатов, принимая меры для удовлетворения насущных потребностей в правовой защите и более оперативном отправлении правосудия и обеспечении безопасности и одновременно создавая базу для проведения долгосрочных реформ и укрепления соответствующих институтов. |
Effective operational capabilities, including through the establishment of a fully functioning joint operations centre based in Juba, will allow the Mission to launch patrols and verification missions quickly, while also supporting Government and other stakeholders' reconciliation efforts in affected areas. |
Эффективный оперативный потенциал, обеспеченный в том числе созданием объединенного оперативного центра в Джубе, позволит Миссии быстро организовать патрулирование и проверочные выезды и одновременно поддерживать усилия правительства и других заинтересованных сторон по примирению в районах происшествий. |
It was that killing that compelled the founders of this body to build an institution that was focused not just on ending one war, but on averting others; a union of sovereign States that would seek to prevent conflict while also addressing its causes. |
Именно эта бойня заставила основателей этой Организации создать институт, ориентированный не только на прекращение одной войны, но и на предотвращение других, - союз суверенных государств, которые стремились бы не допускать конфликта, одновременно устраняя его причины. |
My country will therefore tirelessly continue the work already begun in order to strengthen the gains of democracy and peace, while making greater efforts to implement the Millennium Development Goals. |
Поэтому наша страна намерена неустанно продолжать работу, начатую во имя упрочения завоеваний демократии и мира, одновременно более напряженно работая над достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The United Nations police continued to execute authority in the districts and units that had not been handed over, while providing guidance and training to build the capacity of PNTL personnel. |
Полиция Организации Объединенных Наций продолжала исполнять свои функции в округах и подразделениях, которые пока не оставались под ее ответственностью, одновременно проводя консультационную и учебную работу по развитию потенциала персонала НПТЛ. |
In this context, they commended the efforts of the Transitional Federal Government of Somalia and the international community to fight piracy while reiterating the need to address the root causes of piracy on the mainland. |
В связи с этим они одобрили усилия переходного федерального правительства Сомали и международного сообщества по борьбе с пиратством, одновременно вновь акцентируя необходимость изучить глубинные причины возникновения пиратства на материке. |
My delegation does not consider conducive to disarmament the fact that nuclear-weapon States bring to the negotiating table a merely "representative" reduction, while channelling considerable resources into research on and the modernization of facilities that are capable of maintaining or multiplying these threats. |
Наша делегация считает неблагоприятным для процесса разоружения то, что страны, обладающие ядерным оружием, за столом переговоров предлагают лишь «репрезентативное» сокращение вооружений, одновременно направляя значительные ресурсы на научные исследования и модернизацию структур, деятельность которых способствует сохранению и приумножению этих угроз. |
Given that misconduct and unethical behaviour place the Organization at significant risk, the Office will continue to advise staff on applicable standards of conduct and their reporting obligations, while enhancing staff awareness of retaliation protection measures. |
С учетом того, что ненадлежащее и неэтичное поведение представляет для Организации существенный фактор риска, Бюро будет продолжать консультировать сотрудников относительно применимых стандартов поведения и их обязанностей сообщать о нарушениях, одновременно повышая их осведомленность о мерах защиты от преследования. |
He calls on the international community to provide humanitarian aid, while recognizing that it is the Government's primary responsibility to ensure the right of people to have access to adequate food and to be able to satisfy their energy requirements. |
Он призывает международное сообщество оказать гуманитарную помощь, одновременно признавая, что именно на правительстве лежит главная ответственность за обеспечение права населения на доступ к надлежащему питанию, с тем чтобы иметь возможность удовлетворять свои энергетические потребности. |
In order to conserve funds, the JISC decided to cancel its next scheduled meeting, reconvene in October, and seek ways to reduce future expenditure while seeking ways to bring the financial predicament to the attention of the Parties. |
С целью экономии средств КНСО решил отменить свое следующее очередное совещание, собраться в октябре и заняться поиском способов сокращения расходов в будущем, одновременно рассматривая способы привлечения внимания Сторон к своему финансовому положению. |
UNRWA had also undertaken an enhanced fund-raising campaign, while ensuring in parallel that internal financial and operations management remained on a footing of austerity and stringent fiscal prudence. |
БАПОР также предприняло более широкую кампанию по сбору средств, одновременно принимая меры к тому, чтобы внутриорганизационное управление финансовой и основной деятельностью оставалось на принципах жесткой экономии и обязательного финансового благоразумия. |
United Nations efforts should, while supporting the rule of law and improving the functioning of the formal justice institutions, recognize the potential of informal systems. |
Организации Объединенных Наций следует, содействуя обеспечению верховенства права и стремясь улучшить работу формальных органов отправления правосудия, одновременно признавать потенциал неформальных систем. |
The scheduling of the additional simultaneous trials, while maximizing the use of courtroom time, will continue to stretch to a maximum the capacity of all organs of the Tribunal. |
Планирование проведения одновременно дополнительных судебных процессов приведет к максимальному использованию залов судебных заседаний, но притом все органы Трибунала будут по-прежнему загружены до предела. |
Another speaker, also speaking on behalf of a group, echoed those remarks and encouraged the Department to continue to utilize traditional media, such as radio, television and print, while also embracing different kinds of new media platforms. |
Другой оратор, также выступавший от имени одной из групп, поддержал его и призвал Департамент продолжать использовать традиционные средства массовой информации, такие как радио, телевидение и печать, и одновременно переходить на применение различного рода новых медийных платформ. |
Lastly, the human rights cases database already contributes significantly to standardizing and systematizing reporting related to the human rights situation, while streamlining data collection and training. |
И наконец, создание базы данных по вопросам, касающимся прав человека, в значительной мере содействовало внедрению стандартизированной и систематизированной системы отчетности, связанной с ситуацией в области прав человека, и одновременно с этим рационализации работы по сбору данных и профессиональной подготовке. |
Aiming to establish a solid link between the configuration and stakeholders in the country while also setting a precedent for procedures governing intergovernmental body meetings, the Chair presided, via video teleconference from Monrovia, over a meeting of the Commission. |
Стремясь установить прочную связь между структурой и заинтересованными сторонами в стране и одновременно устанавливая прецедент для процедур, регулирующих заседания межправительственных органов, Председатель с помощью конференц-связи из Монровии председательствовал на заседании Комиссии. |
At the same time, we must continue to address systemic issues that can impact development - such as the coherence and effectiveness of the international monetary, financial and trading systems - while acknowledging the progress that we have made. |
В то же время мы должны продолжать рассматривать системные вопросы, которые могут сказаться на развитии, - такие, как согласованность и эффективность международной валютной, финансовой и торговой систем, - признавая одновременно прогресс, которого мы добились. |
From the point of view of providers of mobile payment services, mobile payment provides additional value to clients while expanding the provider's service distribution channels at a low cost. |
С точки зрения компаний, оказывающих услуги по осуществлению платежей с использованием мобильных телефонов, такие платежи дают дополнительные преимущества пользователям, способствуя одновременно расширению каналов предоставления услуг поставщиков при невысоких издержках. |