Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
Some are broad perspective plans which establish goals and strategies while leaving concrete programmes and projects to shorter-term action plans or to actions at subnational level, or both. Некоторые из НПД представляют собой широкие перспективные планы, определяющие лишь общие цели и стратегии, в то время как конкретные программы и проекты предусматриваются в более краткосрочных планах действий или планах действий на субнациональном уровне, либо в тех и других одновременно.
The Committee notes that the civilian Governments have had to overcome the authoritarian legacy of the military regime, while dealing, at the same time, with deeply rooted social and economic problems. Комитет принимает во внимание то обстоятельство, что гражданским правительствам было необходимо преодолеть авторитарное наследие военного режима, решая одновременно застарелые проблемы социального и экономического порядка.
This text is rooted in tradition and reflects the developments that have occurred over the last year while projecting a vision of cooperation between the United Nations and the OAU into the future. В основе этого документа коренятся традиции, и в нем нашли отражение события, происшедшие за последний год, и одновременно с этим он дает представление о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ в будущем.
Furthermore, article 12 dealt with a number of topics which, while interrelated, did not necessarily have to be all addressed in the same article. Кроме того, в статье 12 рассматривается целый ряд вопросов, которые, хотя они и взаимосвязаны, отнюдь не обязательно должны одновременно рассматриваться в одной статье.
This new environmental regime will serve to ensure a "greening" of the Government's own operations, while simultaneously engaging the public and industry in a partnership for responsible management, protection and conservation of the environment. Этот новый экологический режим обеспечит "позеленение" деятельности самого правительства и одновременно с этим привлечет общественность и промышленность к партнерству в деле ответственного управления, защиты и охраны окружающей среды.
So even as we reduce the global stockpiles of weapons of mass destruction, we must also reduce the danger that lethal materials could wind up in the wrong hands, while developing effective defences for our people if that should happen. Поэтому наряду с сокращением глобальных запасов оружия массового уничтожения мы должны сократить опасность того, что смертоносные материалы могут оказаться в преступных руках, и одновременно разработать эффективные системы защиты нашего населения на тот случай, если это произойдет.
On Rwanda, the Council decided last December to reduce substantially the force levels of the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR) while maintaining a mandate that the remaining personnel could not possibly carry out. По вопросу Руанды Совет в декабре принял решение существенно сократить численность сил Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР) и одновременно с этим сохранить мандат, который оставшийся персонал был просто не в состоянии выполнить.
The Council cannot claim that it is functioning on behalf of the general membership while it ignores the very legitimate and Charter-based requests of Member States. Совет не может заявлять о том, что действует от лица всех членов и одновременно игнорировать законные и закрепленные Уставом требования этих государств-членов.
The United Nations was under pressure to reduce its costs while improving its efficiency, and any new management initiative should therefore at least hold out the prospect of commensurate savings. На Организацию Объединенных Наций оказывается давление, с тем чтобы она уменьшила свои расходы и одновременно повысила эффективность своей деятельности, поэтому все новые инициативы должны по крайней мере обеспечивать возможность для достижения существенной экономии.
Prolonged discussions in the Working Group exposed the inherent flaws in proposals that conceived of a regional process for the selection of permanent members from some quarters while exempting two industrialized countries from the same type of selection procedure. В ходе продолжительных прений, проходивших в Рабочей группе, были обнаружены серьезные недостатки в предложениях, которые предусматривают региональный процесс избрания постоянных членов некоторых регионов и одновременно освобождают две промышленно развитые страны от такой процедуры выбора.
The cold war having come to an end, Member States, while redefining relations between themselves, must now agree on what the United Nations should become in order for them to continue to lend their support. По окончании "холодной войны" государства-члены одновременно с пересмотром своих отношений обязаны достичь согласия в вопросе о том, какой должна стать Организация Объединенных Наций, с тем чтобы они могли и далее поддерживать ее.
It was also pointed out that there is a need to ensure the end of impunity in Haiti while promoting due process and the rule of law, particularly through strengthening the judicial system. Также была подчеркнута необходимость положить конец безнаказанности в Гаити, одновременно содействуя надлежащему отправлению правосудия и утверждению принципов верховенства права, в первую очередь путем укрепления судебной системы.
The Working Group of the Whole noted that the Office for Outer Space Affairs would assist those action teams in coordinating the start-up phase of their updated work plans among its current members, while seeking to confirm or increase the membership of the teams. Рабочая группа полного состава отметила, что Управление по вопросам космического пространства окажет содействие этим инициативным группам в координации работы нынешних членов на начальном этапе их обновленных планов работы и одновременно будет стремиться подтвердить или расширить членский состав этих групп.
To that end, he offered to host the World Civilization Forum so that all countries might share their experiences and preserve their traditions, while, at the same time, advancing their own modernization. В этих целях он предложил провести в Японии Всемирный форум цивилизаций, с тем чтобы все страны получили возможность обмениваться опытом, сохранять свои традиции и одновременно идти вперед по пути модернизации.
Efforts were being made to tackle that problem by employing part-time health-care staff while further recruitment was carried out, and through cooperation programmes with the Ministry of Health. Предпринимаются усилия для решения этой проблемы за счет привлечения на временной основе работников здравоохранения и одновременно продолжения найма постоянных сотрудников, а также в рамках программ сотрудничества с министерством здравоохранения.
It is also designed to welcome donors who wish to follow their own projects outside of the structure, while leaving them with the option to join at a later date. Она также направлена на привлечение доноров, которые выражают желание финансировать свои собственные проекты вне рамок этой структуры; одновременно с этим им предоставляется возможность принять участие на более позднем этапе.
On that subject, UNHCR would add that even where sanctions do not cause new outflows of refugees, they may weaken the capacity of countries of asylum to uphold high standards of protection, while complicating the prospects for durable solutions. К этому УВКБ хотело бы добавить, что даже в тех случаях, когда санкции не вызывают новых оттоков беженцев, они, тем не менее, сужают возможности стран убежища по соблюдению высоких стандартов защиты, осложняя одновременно перспективы долговременных решений.
And what do we intend to do during the next five years to promote economic and social development while simultaneously preserving and protecting the global environment? Что мы намерены делать в следующие пять лет с тем, чтобы способствовать экономическому и социальному развитию, одновременно сохраняя и защищая глобальную экосистему?
However, as is often the case when peace is negotiated while fighting continues, each of the parties sought to strengthen their positions at the negotiating table by making military progress in the field. Однако, как это часто бывает, когда мирные переговоры ведутся одновременно с продолжающимися военными действиями, каждая из сторон стремилась укрепить свои позиции за столом переговоров посредством военных достижений в ходе боевых операций.
Estonia, Latvia and Lithuania underscore their commitment to continue market-oriented economic reforms and to express their resolve to achieve full integration into global economic bodies, such as the World Trade Organization (WTO), while creating conditions for smoothly acceding to the European Union. Латвия, Литва и Эстония подчеркивают свою приверженность продолжению осуществления ориентированных на рынок экономических реформ и выражают свою решимость добиться полной интеграции в глобальные экономические органы, такие, как Всемирная торговая организация (ВТО), одновременно создавая условия для гладкого вступления в Европейский союз.
The Chinese Government will continue to make unremitting efforts to advance democracy and to strengthen the legal system, while developing the economy so as to better ensure that its people enjoy human rights to the full. Китайское правительство продолжает непрекращающиеся усилия по укреплению демократии и правовой системы, одновременно развивая экономику, чтобы еще лучше обеспечить полное соблюдение прав человека для своего народа.
In conclusion, if redesigning the State was to engage the full commitment of member States, there must be a focus on the essence of the principles while allowing States to choose the particular structures and instruments for realizing them. Наконец, для того чтобы в работу по пересмотру роли государства могли полностью включиться государства-члены, необходимо сосредоточить внимание на сути принципов, одновременно предоставляя государствам возможность выбирать конкретные структуры и механизмы для их воплощения в жизнь.
Like others, we believe that any expansion should be aimed at recognizing better the contribution of Member States to the broader purposes of the Charter while also reflecting the increase in the membership of the Organization. Наряду с другими мы полагаем, что любое увеличение численности Совета в большей степени должно выражать признание вклада государств-членов в реализацию более широких целей Устава и одновременно отражать существенный рост числа членов Организации.
Moreover, this initiative increased their income and employment and assisted in maintaining young women in rural areas, while it reinforced other sectors of the local economy. Кроме того, эта инициатива способствовала повышению их доходов, расширению занятости или удержания молодых женщин в сельских районах, одновременно содействуя укреплению других секторов местной экономики.
In its decision 95/28, the Executive Board adopted measures that will provide support to the new vision and goals of UNDP while simultaneously streamlining and downsizing the organization to ensure that maximum resources are made available for programme expenditures. В своем решении 95/28 Исполнительный совет принял меры, которые обеспечат поддержку новому видению и целям ПРООН и одновременно рационализируют работу организации и сократят ее размеры, с тем чтобы обеспечить максимальные ресурсы для расходов на программы.