Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
Increasing unemployment levels are prevalent in industrialized countries, while in many developing countries a stand-still in job creation has been accompanied by higher levels of open unemployment than in the past, together with massive declines in real wages in the formal sector. В промышленно развитых странах растет уровень безработицы, тогда как во многих развивающихся странах прекращается создание рабочих мест и одновременно возрастает уровень открытой безработицы по сравнению с прошлыми годами и резко снижается реальная заработная плата в формальном секторе.
An updated working arrangement was signed in October 1993 between UNDP and UNDCP, whereby the UNDP Resident Representative is designated simultaneously as the representative of UNDCP, while the head of UNDCP's own office serves as a Country Director. В октябре 1993 года между ПРООН и МПКНСООН было подписано обновленное рабочее соглашение, согласно которому представитель-резидент ПРООН назначается одновременно представителем МПКНСООН, а руководитель отделения МПКНСООН выполняет функции директора отделения в стране.
The aim of restructuring was to improve the Organization's ability to meet the objectives and priorities of Member States while introducing simpler, streamlined structures to support the Organization in meeting those objectives. Цель перестройки - повысить способность Организации добиться выполнения поставленных государствами-членами задач и первоочередных целей и одновременно с этим разработать более простые, усовершенствованные механизмы для оказания содействия Организации в достижении этих целей.
Expressing its deepest sympathy to the families of missing persons in the territory of the former Yugoslavia while reaffirming its readiness to undertake all necessary measures with a view to expediting the search for their next of kin, выражая свои искренние соболезнования семьям пропавших без вести лиц на территории бывшей Югославии и подтверждая одновременно свою готовность принять все необходимые меры, с тем чтобы ускорить поиск их близких,
It was felt that the revised wording would avoid placing an undue responsibility on the procuring entity for discovering arithmetical errors, while ensuring that, when an arithmetical error was discovered, there would be a procedure to correct it. Было высказано мнение, что пересмотренная формулировка позволит избежать необоснованного возложения на закупающую организацию ответственности в том, что касается обнаружения арифметических ошибок, и одновременно обеспечить соответствующую процедуру исправления арифметических ошибок, если они будут обнаружены.
At the same time, the Advisory Committee, while welcoming the expansion of the role of the Geneva office, urges that the workload and role of the Geneva and New York offices be carefully defined so as to preclude any potential duplication. Одновременно с этим Консультативный комитет, с удовлетворением принимая к сведению укрепление роли женевского отделения, настоятельно призывает к тщательному разграничению рабочих функций и роли женевского и нью-йоркского отделений, с тем чтобы избежать какого бы то ни было дублирования в работе.
Having said that, we command, from this rostrum, United Nations successes in Cambodia and El Salvador while calling for a complete revision of its role in Somalia, especially with regard to departures from their mandates by United Nations forces in that country. Но вместе с тем мы приветствуем с этой трибуны успешную деятельность Организации Объединенных Наций в Камбодже и Сальвадоре и одновременно призываем полностью пересмотреть ее роль в Сомали, особенно в том, что касается отхода от рамок полномочий мандата со стороны сил Организации Объединенных Наций в этой стране.
(c) The two Working Groups would meet concurrently, while the Plenary would normally meet separately; с) заседания двух рабочих групп будут проводиться одновременно, тогда как пленарные заседания - как правило, в другое время;
These policies would need to be fairly flexible, however, to allow for repair of items that may be in poor condition but in short supply, while allowing for disposal of other items that may be of marginally better quality but in much greater supply. Вместе с тем необходимо, чтобы эта политика была довольно гибкой и предусматривала ремонт того оборудования и техники, которые могут находиться в плохом состоянии и одновременно быть дефицитными, и допускала реализацию других гораздо менее дефицитных видов оборудования и техники, качество которых может быть немного выше.
Recognizing that this process should contribute to the strengthening of the functional framework for integrated and consolidated activities of the Secretariat in the field of human rights, while reaffirming full respect for the mandates given to the High Commissioner and to the Centre by the appropriate intergovernmental bodies, признавая, что этот процесс должен способствовать укреплению функциональной основы для проведения и всеобъемлющих мероприятий Секретариата в области прав человека, и одновременно с этим вновь подтверждая необходимость полного соблюдения мандатов, порученных Верховному комиссару и Центру соответствующими межправительственными органами,
His summary mainly focused on the performance indicators themselves while he noted that several of the papers stress that the indicators are just one component of an integrated planning and performance measurement process and of more widely drawn management information systems. В своем выступлении он уделил главное внимание самим показателям эффективности деятельности, одновременно отметив, что в этих документах подчеркивается, что данные показатели являются лишь одним из компонентов комплексного процесса планирования и измерения эффективности деятельности более широких систем управления информацией.
The challenge is to identify the real socio-economic causes and impacts of changes in biodiversity and to develop strategic means to use the components of biological diversity in ways that do not lead to their long-term decline, while contributing to increasing production functions that underpin human progress. Задача заключается в определении реальных социально-экономических причин и последствий изменения биологического разнообразия и в разработке стратегических средств для использования компонентов биологического разнообразия таким образом, чтобы это не вело к их уменьшению в долгосрочном плане, одновременно содействуя укреплению производственных функций, на которых основан прогресс человечества.
The revised text would continue to protect the Fund's immunity from law suits, while meeting the requirement under the Conventions on the Privileges and Immunities of the United Nations and of the Specialized Agencies that the Fund cooperate with national judicial authorities in the administration of justice. Положения пересмотренного текста будут по-прежнему обеспечивать защиту иммунитета Фонда от судебных исков и одновременно с этим будут содействовать выполнению в соответствии с Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений требования о том, чтобы Фонд сотрудничал с национальными судебными властями в вопросах отправления правосудия.
In this way, the United Nations receives maximum return from the investment in those assets, while minimizing the requirement for new procurement; Таким образом, Организация Объединенных Наций получает максимальные прибыли от инвестиций в это имущество и одновременно с этим максимальным образом уменьшает потребность в новых закупках;
UN-Habitat is also developing the slum upgrading facility as an innovative way of raising funds for upgrading slums and for other human settlements activities while also strengthening the Habitat and Human Settlements Foundation. ООН-Хабитат занимается также созданием фонда благоустройства трущоб в качестве новаторского метода мобилизации средств на цели благоустройства трущоб и другую деятельность в области населенных пунктов, одновременно укрепляя Хабитат и Фонд для населенных пунктов.
To solve the problem of lack of educational materials, it supported the Ministry of Education to prepare basic educational materials that facilitate learning, while taking into account the cultural and linguistic diversity of the region. Для решения проблемы отсутствия в достаточном количестве учебных материалов он оказал помощь министерству образования в подготовке базовых учебных материалов, облегчающих процесс обучения и одновременно учитывающих культурное и лингвистическое разнообразие данного региона.
Managed mobility systems, closely linked to the new system of recruitment, placement and promotion, offering a new way to meet the operational requirements of the Organization while opening meaningful career opportunities for staff. системы регулируемой мобильности, тесно связанные с новой системой набора, расстановки и повышения в должности, которая открывает новые пути для удовлетворения оперативных потребностей Организации, одновременно создавая реальные возможности для развития карьеры сотрудников.
The current draft requires States to opt in to this procedure, thus enabling those States that wish to subject themselves to the procedure to do so, while respecting the views of other States that might not wish to do so. Настоящий проект требует от государств согласиться на эту процедуру, вследствие чего государства, желающие подпадать под действие процедуры, получают такую возможность; одновременно с тем учитываются мнения других государств, которые, возможно, не согласны на применение данной процедуры.
India would continue to put its strengths in frontier areas of information technology and electronics and other areas at the service of South-South cooperation, while expanding its cooperation with the developed nations, including tripartite cooperation for the benefit of other developing countries. Индия будет и впредь развивать свой потенциал в передовых областях информационной технологии и электроники и в других областях, ориентированных на потребности сотрудничества Юг-Юг, одновременно расширяя свои связи с развитыми странами, включая трехстороннее сотрудничество в интересах других развивающихся стран.
Under that resolution, the submission of additional information by Member States will continue to be required as one of the pillars of the implementation of the resolution, while enabling the Committee to assist Member States more proactively in fulfilling that goal. Согласно этой резолюции представление государствами-членами дополнительной информации будет по-прежнему требоваться в качестве одной из основ осуществления этой резолюции, одновременно позволяющей Комитету оказывать государствам-членам содействие в более активном выполнении этой задачи.
Noting the vacancy rate in UNCTAD, in particular at the senior level, recommends that the process of filling these vacancies be accelerated, while taking into account the need to improve geographical and gender representation; отмечая долю вакантных должностей в ЮНКТАД, в частности старшего звена, рекомендует ускорить процесс заполнения этих вакансий, одновременно учитывая необходимость улучшения географического и гендерного представительства;
Proposed is a method for examining and assessing the eye fatigue of a personal computer user which makes it possible to prevent eye fatigue while also preventing curvature of the spine by means of maintaining a safe distance between the screen and the user's eyes. Создан способ исследования и оценки усталости глаз пользователя персонального компьютера, позволяющий предотвратить усталость глаз и, одновременно, искривление позвоночника пользователя путем поддержания безопасного расстояния от экрана до глаз человека.
On 21 December 1998, the public indictment against Mladen Naletilic and Vinko Martinovic was confirmed and the previously sealed indictment of Radislav Krstic was made public on 2 December 1998, while an undisclosed number of sealed indictments were confirmed by judges. 21 декабря 1998 года было подтверждено публичное обвинительное заключение против Младена Налетилича и Винко Мартиновича, а 2 декабря 1998 года было оглашено ранее опечатанное обвинительное заключение против Радислава Крстича, и одновременно с этим судьями было подтверждено неустановленное число опечатанных обвинительных заключений.
UNOPS had started to diversify its service delivery to other United Nations organizations since 1996 in order to fulfil its mission of being a service provider to the entire United Nations system while simultaneously reducing its dependency on any one client or service. ЮНОПС приступило к диверсификации своих услуг, предоставляемых другим организациям системы Организации Объединенных Наций, с 1996 года, стремясь выполнять роль поставщика услуг для всей системы Организации Объединенных Наций и одновременно сокращать свою зависимость от какого-либо одного клиента или рода услуг.
There is no effective internal system of justice that has the capability to respond to the needs and concerns of United Nations personnel while protecting their rights. Furthermore, there are no credible mechanisms and instruments within the United Nations Secretariat to enforce and strengthen accountability. Отсутствует какая-либо эффективная внутренняя система отправления правосудия, которая была бы способна реагировать на потребности и запросы персонала Организации Объединенных Наций и одновременно защищать их права. Кроме того, в Секретариате Организации Объединенных Наций отсутствуют надежные механизмы и инструменты обеспечения и укрепления подотчетности.