Environmental innovations or clean-tech include new technologies that are able to compete on price and performance, while reducing environmental impact. |
Экологические инновации или чистые технологии включают в себя новые технологии, способные конкурировать по цене и производительности и одновременно снижать нагрузку на окружающую среду. |
How can societies that use enormous amounts of energy reduce their fossil fuel footprint while fostering the economic growth of developing societies?; |
Как могут страны, которые используют огромное количество энергии, сокращать объемы потребляемого ими ископаемого топлива и одновременно содействовать экономическому росту развивающихся стран? |
Transnational organized crime emerges in parallel with increasing instability, stoking new forms of violence, while further undermining the legitimacy and competence of State institutions. |
Одновременно с усилением нестабильности поднимает голову транснациональная организованная преступность, которая порождает новые формы насилия и в то же время еще сильнее подрывает легитимность и функции государственных институтов. |
Counter-terrorism offences should be precisely defined in order to uphold the principle of legality while ensuring that they do not infringe upon activities protected by international law. |
Необходимо четко определить весь комплекс преступлений, связанных с терроризмом, с тем чтобы подтвердить принцип законности и одновременно не допустить, чтобы такие преступления подрывали деятельность, находящуюся под защитой международного права. |
The question is how to fulfil our mandate while ensuring that the United Nations does not have to return in the next decade. |
Сегодня вопрос состоит в том, что мы должны выполнить наш мандат и одновременно обеспечить, чтобы Организации Объединенных Наций не пришлось возвращаться в эту страну в следующем десятилетии. |
This boosted United States exports while weakening developing-country trade competitiveness as developing countries' currencies appreciated (fig. 6). |
Это стимулировало экспорт Соединенных Штатов и одновременно снизило конкурентоспособность развивающихся стран в результате удорожания их валют (диаграмма 6). |
Since 2010 the GM has been exploring the potential of microfinance services for activities that could increase land productivity while preventing and combating the effects of desertification and drought. |
С 2010 года ГМ изучает возможности применения услуг по микрофинансированию к деятельности, которая могла бы способствовать повышению продуктивности земель и одновременно позволяла бы предотвращать воздействия опустынивания и засухи и устранять их последствия. |
Labour market and training policies can play a key role in facilitating the structural adjustments associated with the green economy, while minimizing the associated social costs. |
Политика в сфере рынка труда и профессиональной подготовки может играть ключевую роль в поощрении структурных корректировок, связанных с "зеленой" экономикой, и одновременно позволять сводить к минимуму сопутствующие социальные издержки. |
The peacebuilding processes in Liberia, Sierra Leone and Guinea-Bissau recorded tangible progress while prospects for political stability improved in Guinea, Mauritania and Niger. |
Процессы миростроительства в Либерии, Сьерра-Леоне и Гвинее-Бисау добились ощутимого прогресса, и одновременно улучшились перспективы политической стабильности в Гвинее, Мавритании и Нигере. |
Negotiations on such a treaty should start at once, while a moratorium on the production of fissile material for nuclear weapons by all concerned States needs to be immediately upheld. |
Переговоры о заключении такого договора следует начать незамедлительно, и одновременно все соответствующие государства должны сохранять мораторий на производство расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
Our laws are designed to protect the public against crimes, while ensuring that persons accused of alleged crimes have due process and fair trials. |
Наши законы направлены на защиту общественности от преступлений, одновременно обеспечивая лицам, обвиняемым в преступлениях, надлежащий процесс и справедливый суд. |
In that regard, the G-20 offered a vital platform to strengthen and safeguard the recovery, while laying the foundation for sustainable and balanced growth. |
В этом отношении Группа двадцати предлагает жизнеспособную платформу, с тем чтобы укрепить экономику и гарантировать ее восстановление, одновременно закладывая основы для устойчивого и сбалансированного роста. |
Clearly, any changes should enhance the effectiveness of the Scientific Committee's substantive work, while maintaining scientific authority and independence of judgement and respecting the desire for equitable geographic distribution. |
Очевидно, что любые изменения должны быть направлены на повышение эффективности основной деятельности Научного комитета одновременно с сохранением его научного авторитета и независимости суждения и с учетом стремления к справедливому географическому распределению. |
The community of nations must initiate appropriate reforms to combat impunity for the gravest crimes, while ensuring that individual judges did not undermine the harmonious relations between nations. |
Сообщество государств должно приступить к проведению соответствующих реформ по борьбе с безнаказанностью за совершение наиболее тяжких преступлений, одновременно обеспечивая, чтобы отдельные судьи не подрывали гармоничные отношения между государствами. |
We stand by Secretary-General Ban Ki-moon in his efforts to build a stronger and more effective world Organization while reinvigorating the entire United Nations system. |
Мы поддерживаем Генерального секретаря Пан Ги Муна в его усилиях по созданию более сильной и эффективной всемирной Организации, одновременно с этим активизируя работу всей системы Организации Объединенных Наций. |
It therefore guarantees a stable supply for the buyer, while simultaneously reducing transaction costs linked with the contracting of a large number of small-scale suppliers. |
Поэтому это гарантирует стабильность поставок для покупателя, одновременно позволяя снизить операционные издержки, связанные с заключением контрактов с большим числом мелких поставщиков. |
Policy incentives that focus on the most pressing environmental externalities, while leveraging individual farmer's profit motives, have a greater chance of success. |
Наибольшие шансы на успех дает политика стимулирования, направленная на решение самых неотложных природоохранных задач и одновременно позволяющая материально заинтересовать каждого отдельного фермера. |
The United Nations continues to support the Government in the development of a national mine action strategy, while facilitating mine risk education reaching 150,000 Iraqis through key partners. |
Организация Объединенных Наций продолжает также оказывать помощь правительству в разработке национальной стратегии деятельности по разминированию, одновременно содействуя проведению кампании по информированию о минной опасности, которой, через основных партнеров, были охвачены 150000 иракцев. |
Mexico has strengthened its strategic partnerships with both national and international financial institutions, while also developing new innovative funding mechanisms and strengthening partnerships with the private sector. |
Мексика укрепила свои партнерские взаимоотношения как с национальными, так и международными финансовыми учреждениями, разработав одновременно с этим новые инновационные механизмы финансирования и укрепив партнерские отношения с частным сектором. |
This entails that UNFPA will follow United Nations System Accounting Standards (UNSAS) for the biennium 2010-2011, while moving forward with IPSAS implementation in 2012. |
Это означает, что ЮНФПА будет придерживаться стандартов учета системы Организации Объединенных Наций (СУСООН) в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов, одновременно с этим принимая меры для внедрения МСУГС в 2012 году. |
The areas surrounding dry ports could thus emerge as growth poles, bringing new investment and employment opportunities to impoverished hinterlands while reducing the pressure on coastal areas. |
Таким образом, районы, прилегающие к сухим портам, могут стать полюсами, привлекающими новые инвестиции и рабочие места в бедные внутренние районы и одновременно снимающие нажим с прибрежных областей. |
He praised UNICEF for charting a prudent course in the context of the global economic downturn while aiming to expand fund-raising in the private sector. |
Он похвалил ЮНИСЕФ за его разумный курс в условиях глобального экономического спада одновременно с нацеленностью на расширение усилий по мобилизации средств в частном секторе. |
Challenges and obstacles: In spite of the strides made towards modification of social and cultural patterns of conduct, various challenges persist while new ones have emerged. |
Несмотря на определенный прогресс в изменении социальных и культурных моделей поведения, все еще сохраняются некоторые старые проблемы и одновременно возникают новые. |
It was explained that, while both models aimed at enabling the electronic submission of trade-related documents to more than one country, they raised different legal and regulatory issues. |
Было указано, что, хотя назначение и той, и другой схемы заключалось в электронной рассылке торговой документации в несколько стран одновременно, возникающие в связи с ними вопросы правового и административного регулирования были различными. |
In the event of alleged violations, they file complaints in a variety of forums while simultaneously publicizing them in the local news. |
В случае заявленных нарушений эта организация передает жалобы на рассмотрение различных форумов и одновременно предает их гласности в местных выпусках новостей. |