Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
(a) a statistical overview of all forms of violence against women, in order to better evaluate the scale of such violence while identifying gaps in data collection and formulating proposals for assessing the extent of the problem; а) статистический обзор всех форм насилия в отношении женщин, с тем чтобы лучше оценить масштабы такого насилия, одновременно выявив пробелы в сборе данных и сформулировав предложения по оценке размеров проблемы;
Affirming the desirability of the United Nations Environment Programme's contributing to international efforts on biosafety while avoiding duplication with other international activities currently being undertaken by other organizations, in particular the work initiated by the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, подтверждая желательность того, чтобы Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде содействовала международным усилиям в области биобезопасности, одновременно избегая дублирования международных мероприятий, в настоящее время осуществляемых другими организациями, особенно деятельности, начатой Конференцией Сторон Конвенции о биологическом разнообразии,
(c) Efforts to promote the prospects for a negotiated peace settlement included the negotiation of local ceasefires and other arrangements to stabilize the situation on the ground while peace talks continued under the auspices of the International Conference on the Former Yugoslavia. с) усилия по улучшению перспектив достижения мирного урегулирования на основе переговоров включали в себя переговоры о прекращении огня на местном уровне и другие меры по стабилизации положения на местах одновременно с продолжением мирных переговоров под эгидой Международной конференции по бывшей Югославии.
The first pillar, the sovereign responsibility of the State to protect its populations from the four identified kinds of atrocities, is the very foundation of R2P, emphasizing as it does the indisputable principle of State sovereignty while also highlighting that State sovereignty entails responsibility. Первый компонент, суверенная ответственность государства по защите своего населения от четырех определенных видов злодеяний, является самой основой ответственности по защите, фактически подчеркивающей бесспорный принцип государственного суверенитета и одновременно делающей упор на том, что государственный суверенитет предполагает ответственность.
The role of the Peacebuilding Commission was to sustain international attention and mobilize resources while closely monitoring the situation so that the international community could respond promptly and effectively to needs on the ground. Роль Комиссии по миростроительству заключается в том, чтобы привлекать международное внимание и мобилизовывать средства и одновременно осуществлять внимательный мониторинг ситуации, с тем чтобы международное сообщество могло быстро и эффективно откликаться на потребности на месте.
We believe that further discussions are needed in order to fine-tune the system while ensuring the optimization of the Organization's resources and further guaranteeing that the core business of the Organization is not jeopardized. Мы считаем необходимым проведение дальнейших обсуждений, с тем чтобы отладить работу системы и одновременно добиться оптимизации использования ресурсов Организации Объединенных Наций и дальнейшего обеспечения того, чтобы основная деятельность Организации Объединенных Наций не оказалась под угрозой.
Paradoxically, in many countries education should be both free and compulsory for children, while school fees negate the children's right to education, replacing it by access for those who can afford the cost. Парадоксально, что во многих странах образование должно быть одновременно бесплатным и обязательным для детей, в то время как плата за школьное обучение сводит на нет право детей на образование, делая его доступным лишь для тех, кто может позволить себе его оплачивать.
Noting the adoption of the programme of work for the 2009 session by the Conference on Disarmament on 29 May 2009, after years of stalemate, while regretting that the Conference has not been able to undertake substantive work on its agenda in 2011, отмечая принятие Конференцией по разоружению 29 мая 2009 года - после преодоления многолетнего тупика - программы работы на сессию 2009 года и одновременно выражая сожаление о том, что Конференции не удалось в 2011 году начать работу над существом вопросов, составляющих ее повестку дня,
Encourages Parties to nominate experts to the Adaptation Committee with a diversity of experience and knowledge relevant to adaptation to climate change, while also taking into account the need to achieve gender balance in accordance with decision 36/CP.; призывает Стороны выдвигать в состав Комитета по адаптации кандидатуры экспертов, имеющих разнообразный экспертный опыт и знания, имеющие отношения к адаптации к изменению климата, учитывая одновременно необходимость достижения гендерной сбалансированности в соответствии с решением 36/СР.;
Develop well-financed early childhood development programmes, using a holistic approach to cover all needs of children under the age of 5 years, while paying attention to the most vulnerable groups of children which include Roma children; а) разработать и обеспечить достаточным финансированием развивающие программы для детей младшего возраста, применяя комплексный подход, охватывающий все потребности детей младше пяти лет, и одновременно уделяя внимание уязвимым группам детей, к которым относятся дети рома;
Are existing mechanisms adequate to ensure that sufficient resources are provided to sustain a range of ODA mechanisms and channels that matches the short- and long-term needs of developing countries, while providing a sound balance between diversity of channels and efficiency in aid delivery? Являются ли существующие механизмы адекватными с точки зрения предоставления достаточных ресурсов для поддержания различных механизмов и каналов ОПР, отвечающих краткосрочным и долгосрочным потребностям развивающихся стран, и одновременно обеспечения равновесия между наличием различных каналов и эффективностью оказания помощи?
How to take advantage of opportunities and face the challenges of new digital technologies, as well as to ensure access to and availability of the technological infrastructure, while addressing the digital divide in the environment of convergence in the media industries? Как воспользоваться возможностями, создаваемыми новыми цифровыми технологиями, решать возникающие в связи с ними проблемы, а также обеспечить наличие технологической инфраструктуры и доступ к ней, решая одновременно проблемы, связанные "с цифровым разрывом" в условиях сближения медийных отраслей?
(a) An investment of US$ 180,000 in a metal-processing factory in Singapore brought a yearly saving of US$ 87,000, while reducing air emissions, and cyanide wastes, and improving the working environment; а) капиталовложения в металлообрабатывающее предприятие в Сингапуре в размере 180000 долл. США дали ежегодную экономию в сумме 87000 долл. США, одновременно обеспечив уменьшение выбросов в атмосферу, сокращение объема отходов, содержащих цианиды, и улучшение условий труда;
In the Belilos case, the European Court of Human Rights struck down an interpretative declaration by construing it first as an inadmissible reservation and then disregarding it while simultaneously holding the declaring State as bound by the Convention; В деле Белилос Европейский суд по правам человека вынес толковательное заявление, сначала истолковав оговорку как недопустимую, а затем не принял ее во внимание, одновременно признав сформулировавшее оговорку государство связанным Конвенцией.
"8. Also decides that the World Summit will result in a concise and focused political document that will ensure a balanced integration of the three pillars of sustainable development while effectively addressing poverty and simultaneously harnessing the economic development potential of cities;"9. постановляет также, что по итогам Всемирной встречи на высшем уровне будет принят краткий и предметный политический документ, обеспечивающий сбалансированную интеграцию всех трех компонентов устойчивого развития, действенное решение проблемы нищеты и одновременно с этим задействование потенциала городов в плане экономического развития;
Effectively enhanced and streamlined UNIDO's internal management and delivery processes, reaching record levels of funds mobilized and technical cooperation delivery while sharpening the Organization's knowledge base and focusing on driving pro-poor economic growth; принимал эффективные меры по совершенствованию и рационализации внутренних процессов ЮНИДО в области управления и осуществления мероприятий, обеспечив рекордные уровни мобилизованных средств и мероприятий в области технического сотрудничества, одновременно укрепляя базу знаний Организации с уделением особого внимания экономическому росту в интересах неимущего населения
(b) To invest in improvements to subsistence farming, while expanding women smallholder farmers' opportunities to diversify their production and increase their productivity by engaging in commercial farming and accessing wider and more lucrative high-value product markets; Ь) инвестировать средства в совершенствование методов ведения натурального фермерского хозяйства и одновременно расширять возможности женщин-мелких фермеров в целях увеличения разнообразия их продукции и повышения их производительности за счет вовлечения в коммерческую фермерскую деятельность и расширения доступа к экономически более привлекательным рынкам дорогостоящей продукции;
Encourage States that have not done so to establish effective mechanisms aimed at identifying persons seeking refugee protection while ensuring the exclusion of those undeserving of international refugee protection. рекомендовать государствам, которые еще не сделали этого, создать эффективные механизмы с целью выявления лиц, ищущих беженской защиты, одновременно с обеспечением исключения тех лиц, которые не заслуживают международной защиты беженцев.
(c) Determine their priorities for the coming years by building on those areas in which they had achieved success during the review and appraisal process, while paying special attention to areas where shortcomings had been identified, with a view to improving policy development; с) определять свои приоритеты на предстоящие годы, отталкиваясь от тех областей, в которых они достигли успеха в процессе обзора и оценки, одновременно с этим уделяя особое внимание областям, в которых выявлены недоработки, с целью совершенствования выработки политики;
Urges the Government of Afghanistan and the international community to devote adequate resources to the reconstruction and reform of the prison sector in order to improve respect for the rule of law and human rights therein, while reducing physical and mental health risks to inmates; настоятельно призывает правительство Афганистана и международное сообщество выделить достаточные ресурсы на перестройку и реформу пенитенциарных учреждений, с тем чтобы улучшить там соблюдение законности и прав человека и одновременно уменьшить риск для физического и психического здоровья заключенных;
(b) Requested the secretariat to invite Parties to contribute voluntarily to the trust fund, while drawing attention of lead countries and host Parties to the need to fund secretariat support to the meetings they host; Ь) просит секретариат предложить Сторонам вносить добровольные взносы в целевой фонд и одновременно обращает внимание стран, возглавляющих деятельность по тем или иным направлениям, и принимающих Сторон на необходимость финансировать секретариатскую поддержку организуемых ими совещаний;
The specific legislation governing the population register must expressly provide such use of the census operation to update the population register - while preserving the statistical confidentiality in the strictly census-related information; and а) конкретные нормы законодательства, регулирующие вопросы ведения регистра населения, должны ясно предусматривать такой вид использования переписи для обновления регистра населения, одновременно обеспечивая соблюдение принципа статистической конфиденциальности непосредственно относящейся к переписи информации; и
To create a broad range of flexible and appropriate emergency judicial remedies, under both criminal and civil law, so as to punish the perpetrators and prevent domestic violence, while also providing protection for the victims of domestic violence; Создание широкого спектра гибких, неотложных и адекватных средств судебной защиты, включая уголовные и гражданские, с целью наказания виновных и предупреждения насилия в семье, одновременно обеспечивая охрану потерпевших от насилия в семье.
High population growth generally inhibits efforts to more equitably distribute resources, because it is difficult to improve the lot of the poor while trying to cope with a heavy rise in the total population; the dependency burden imposed on the existing work force will be increased; высокие темпы роста населения обычно блокируют усилия, направленные на более справедливое распределение ресурсов, поскольку трудно добиться улучшения участи бедных, одновременно пытаясь как-то решить проблему быстрого увеличения общей численности населения; бремя, ложащееся на трудовые ресурсы в результате роста числа иждивенцев, становится более тяжелым;
73 Promote and protect the rights of vulnerable peoples, the right to education and to right to development to bring down poverty in urban and rural areas simultaneously while maintaining peace, stability and protection of the environment (Lao People's Democratic Republic); Поощрять и защищать права уязвимых групп, право на образование и право на развитие, с тем чтобы снизить уровень нищеты в городских и сельских районах и одновременно с этим поддерживать мир, обеспечивать стабильность и охрану окружающей среды (Лаосская Народно-Демократическая Республика);