This will provide adequate staffing to ensure that both tasks can be carried out while achieving efficiency gains through a reduction in the staff of the Movement Control Unit. |
Это обеспечит надлежащее штатное расписание для выполнения обеих задач и одновременно достижения большей эффективности путем сокращения штата в Группе управления перевозками. |
Furthermore, the Council and its subsidiary bodies are very concerned with facilitating international cultural and educational cooperation, while simultaneously encouraging universal respect for human rights and other such fundamental freedoms. |
Кроме того, Совет и его вспомогательные органы весьма активно занимаются налаживанием международного, культурного и образовательного сотрудничества, добиваясь одновременно с этим всеобщего уважения прав человека и других основных свобод. |
The UNIFEM development results framework is based on the organization's experience that, while entry points may vary, a holistic approach requires supporting change at macro, meso and micro levels simultaneously. |
Рамки для оценки результатов в области развития разработаны ЮНИФЕМ на основе накопленного в организации опыта, согласно которому, несмотря на возможные различия в начальных моментах, для применения целостного подхода необходимо оказывать содействие осуществлению перемен одновременно на макро-, мезо- и микроуровнях. |
(e) Integrated programmes can improve the livelihoods of the poor while protecting the environment. |
ё) комплексные программы способны расширить источники средств к существованию бедноты и одновременно защитить окружающую среду. |
The Government's next objective was to clarify the situation of polygamy in Islamic jurisprudence by giving it a new interpretation, while remaining true to the Koranic texts. |
Следующая цель правительства заключается в разъяснении положения дел с многоженством в исламском праве, придав ему новое толкование и сохраняя одновременно приверженность текстам Корана. |
Canada was extremely concerned by the problem of human smuggling, which undermined public support for immigration and refugee protection, while endangering vulnerable people and exploiting national asylum systems. |
ЗЗ. У Канады вызывает чрезвычайную обеспокоенность проблема торговли людьми, которая подрывает общественную поддержку иммиграции и обеспечение защиты беженцев, одновременно создавая угрозы для уязвимых групп населения и эксплуатируя национальные системы предоставления убежища. |
The principal objective was to contain costs while maintaining health insurance coverage for serving staff and retirees comparable to the programmes of large employers and Governments. |
Главная цель заключается в сдерживании расходов одновременно с сохранением для работающих сотрудников и для пенсионеров медицинского страхования, сопоставимого с программами крупных нанимателей и правительств. |
The substantive content of the Special Committee's work should be enhanced while ensuring that there was no overlap with the work of other United Nations bodies. |
Следует усилить смысловое содержание работы Специального комитета, одновременно обеспечив, чтобы не допускалось дублирования с работой других органов Организации Объединенных Наций. |
Decisions taken at the national level to recognize the right to water, while simultaneously ruling out private sector participation of water services, contributed to this perception. |
Такому восприятию способствуют решения на национальном уровне, в которых признается право на воду и одновременно исключается участие частного сектора в предоставлении услуг водоснабжения. |
It was also fulfilling its commitment to protect the environment while seeking to enhance the competitiveness of its industries and integrate them locally, regionally and globally. |
Саудовская Аравия также выполняет свои обязательства по охране окружающей среды, одновременно добиваясь повышения конкурентоспособности своей промышленности и ее интеграции на местном, региональном и глобальном уровнях. |
It was unjust that while mechanisms for protecting rights were strengthened, economic systems were promoted that worsened the poverty endured by so many. |
Вряд ли можно назвать справедливой ситуацию, когда одновременно с укреплением механизмов защиты прав в странах укореняются экономические системы, усугубляющие нищету, от которой страдают столь многие. |
IOM commended the Government of Mexico for its leadership in addressing those topics constructively as the Forum Chair, seeking to identify practical approaches while emphasizing the principle of shared responsibility. |
МОМ отдает должное правительству Мексики за руководство конструктивным обсуждением этих тем во время председательства на Форуме в попытке нащупать практические подходы и одновременно утвердить принцип общей ответственности. |
We welcome the four new submissions made to the Court in the period under review, while noting that a fifth has been withdrawn. |
Мы приветствуем передачу на рассмотрение Суда еще четырех новых дел в обзорный период, одновременно отмечая, что пятое дело было снято с рассмотрения. |
But we are determined to do what we can on our own, while seeking support to supplement our own efforts. |
Однако мы преисполнены решимости делать все, что в наших силах, самостоятельно, одновременно добиваясь поддержки в дополнение наших собственных усилий. |
Knowledge and information sharing is a cornerstone of organizational excellence, as it enables staff to continuously further their professional development while contributing to fulfilling the mandate of UNICEF. |
Знания и обмен информацией являются основой успешного функционирования любой организации, поскольку это позволяет сотрудникам постоянно повышать свой профессионализм, одновременно способствуя выполнению мандата ЮНИСЕФ. |
Therefore, while they should continue to receive attention, there is a need to introduce a gender perspective into policy responses to the crisis. |
Поэтому им следует по-прежнему уделять внимание, одновременно учитывая гендерные аспекты и при разработке политических мер по преодолению кризиса. |
China supported the effective coordination of resources by UN-Women and its policy-making and operational activities, while supporting the leadership role of national Governments in advancing women's empowerment. |
Китай поддерживает осуществляемые структурой «ООН-женщины» эффективную координацию ресурсов и оперативную деятельность и одновременно выступает в поддержку руководящей роли национальных правительств в содействии расширению прав и возможностей женщин. |
To address those challenges, the world must foster effective partnerships to make the process of global decision-making more democratic and transparent, while encouraging North-South dialogue and cooperation. |
Для решения этих проблем мировому сообществу следует налаживать эффективное партнерство, с тем чтобы сделать процесс принятия глобальных решений более демократичным и прозрачным, и, одновременно, поощрять диалог и сотрудничество по линии Север-Юг. |
The Commission continued to rely heavily on the Organization's legal publications, while being concerned about the delay in the publication of its own Yearbook. |
Комиссия, как и прежде, активно пользуется юридическими публикациями Организации и одновременно с этим обеспокоена отставанием с выпуском ее собственного Ежегодника. |
Least developed countries need to bolster their capacity for increased access to external grant aid, while also seeking to improve the efficiency of public expenditure. |
Наименее развитым странам следует наращивать свой потенциал для расширения доступа к внешней помощи, предоставляемой в виде субсидий, одновременно добиваясь повышения эффективности собственных государственных расходов. |
A report on implementation of the Action Plan for 2006 - 2008 was currently being drafted, while the tasks ahead for the current year were under review. |
В настоящее время ведется подготовка доклада об осуществлении Плана действий на 2006-2008 годы, и одновременно изучаются задачи на текущий год. |
A national programme aimed to increase support for minority languages while fostering the use of the national language as a tool for national unity. |
Осуществляется государственная программа поддержки развития языков этнических меньшинств, и одновременно принимаются меры по популяризации использования государственного языка как средства достижения национального единства. |
Such action would reduce acts of revenge and hatred, while strengthening the rule of law, tolerance between peoples and post-conflict reconstruction. |
Такие меры позволят свести к минимуму акты мести и проявления ненависти и одновременно утвердить верховенство права, укрепить терпимость в отношениях между народами и повысить эффективность постконфликтной реконструкции. |
His Government was intensifying its efforts to create an investment climate that was favourable to development of the private sector, while also undertaking reforms of the security and justice sectors. |
Правительство Демократической Республики Конго активизирует усилия по созданию инвестиционного климата, благоприятствующего развитию частного сектора, и одновременно проводит реформы сектора безопасности и судебной системы. |
The Government believes that the UK must always be an active member of the global community, promoting our national interests while standing up for the values of freedom, fairness and responsibility. |
Правительство считает, что Соединенное Королевство должно всегда оставаться активным членом глобального сообщества, защищая свои национальные интересы и одновременно отстаивая ценности свободы, справедливости и ответственности. |