Eleven countries received training on the use of space technology application in flood management, while standard operating procedures on the use of space and geographical information system applications for drought monitoring and early warning systems were developed. |
В 11 странах была проведена учебная подготовка по вопросам использования космических технологий в борьбе с наводнениями, а одновременно с этим были разработаны стандартные оперативные процедуры использования космических и географических информационных систем для наблюдения за засухой и раннего оповещения. |
While peace and stability had been established, Cambodia was continuing to take the necessary steps to integrate itself fully into the international community, while carrying out the tasks of internal development and reform. |
Восстановив мир и стабильность в стране, правительство Камбоджи продолжает предпринимать необходимые шаги в целях интеграции Камбоджи в международное сообщество и одновременно решает задачи, связанные с развитием страны и проведением реформ. |
Some delegations welcomed the proposed approach to increasing cost recovery while another acknowledged that support costs in the context of other resources should contribute a "fair share" but also remain competitive. |
Ряд делегаций приветствовали предложенный подход в отношении возмещения затрат в большем объеме; другие - признали, что доля вспомогательных расходов в контексте прочих ресурсов должна быть адекватной и одновременно конкурентоспособной. |
This enables them to testify without having to see the accused while technical arrangements have been made enabling those in court (or the Judges alone) to see the witness while giving testimony. |
Это позволяет им давать показания без необходимости видеть обвиняемого, и одновременно позволяет тем, кто находится в зале суда (или лишь судьям), с помощью технических средств видеть свидетеля, дающего показания. |
While support was expressed for the insertion of paragraph 2 in draft article 74, the view was also expressed that any attempt to define "provisional or protective measures" might entail numerous problems while not contributing to the clarity of the draft instrument. |
Хотя была выражена определенная поддержка в отношении включения пункта 2 в проект статьи 74, было также высказано мнение о том, что любая попытка определить понятие "меры предварительного или обеспечительного характера" может породить многочисленные проблемы, не способствуя одновременно повышению ясности проекта документа. |
The Plan of Action sets out various measures to prevent and respond to incidents of incitement to hatred while upholding the rights to freedom of opinion and expression, freedom of religion or belief and other freedoms. |
В Плане действий предусмотрены различные меры по предупреждению случаев разжигания ненависти и реагированию на них, одновременно отстаивая право на свободу мнений и их свободное выражение, свободу вероисповедания и убеждений и другие свободы. |
The Committee finds that a concerted effort that draws on all actors and mobilizes all resources in an integrated manner, while maximizing their impact, will allow the Committee to finance the investments necessary to achieve sustainable development for all. |
Комитет считает, что согласованные усилия, привлекающие всех субъектов и мобилизующие все ресурсы комплексным образом, одновременно с максимальным увеличением отдачи от них позволят производить инвестиции, необходимые для достижения целей устойчивого развития для всех. |
In this regard, the World Bank-International Monetary Fund Debt Sustainability Framework is designed to help guide low-income countries and their donors in mobilizing financing while reducing the chances of an excessive build-up of debt by setting a debt threshold. |
В этой связи разработанные Всемирным банком-Международным валютным фондом Рамочные принципы оценки приемлемости уровня задолженности предназначены для оказания странам с низкими уровнями доходов и их донором содействия в мобилизации финансовых средств одновременно с уменьшением возможностей чрезмерного накопления задолженности путем установления предельного уровня задолженности. |
The integrated strategy should allow the concerned States to strengthen a range of institutions in line with the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, while fulfilling relevant obligations set out in Security Council resolutions 1373 (2001), 1624 (2004) and 1963 (2010). |
Комплексная стратегия должна позволить соответствующим заинтересованным государствам укрепить ряд институтов в соответствии с Глобальной контртеррористической стратегией Организации Объединенных Наций и одновременно выполнить соответствующие обязательства, предусмотренные в резолюциях 1373 (2001), 1624 (2004) и 1963 (2010) Совета Безопасности. |
We can do more and better with less, by reducing the material, energy and pollution intensity of current economic activities, while maintaining and sustainably increasing the productivity of those activities. |
Мы можем делать больше и лучше, обходясь меньшим, посредством сокращения материало- и энергоемкости экономической деятельности и порождаемого ею загрязнения, одновременно сохраняя и устойчиво повышая производительность хозяйственной деятельности. |
This sustained plateau of operational activity, combined with the intensive roll-out of system-wide change management initiatives, has required significant resources, time and attention from the Department of Field Support even while the Department has had to maintain focus on the global field support strategy implementation. |
Эта масштабная и непрерывная оперативная деятельность в сочетании с активной реализацией общесистемных инициатив в области управления преобразованиями требует значительного объема средств и времени, а также пристального внимания от Департамента полевой поддержки, который одновременно должен следить за осуществлением глобальной стратегии полевой поддержки. |
It was also important to take prompt action to graduate eligible countries while also taking into account the particular vulnerabilities and difficulties of small island least developed countries. |
Кроме того, важно принять срочные меры для выхода отвечающих критериям стран из категории наименее развитых, одновременно принимая во внимание особую уязвимость и проблемы малых островных наименее развитых стран. |
As a result, UNMIL proposes to reduce its civilian staffing component by approximately 7.8 per cent, to reflect reduced support requirements associated with troop reductions and meet ongoing Mission support requirements, while more closely aligning its staffing ratios with similar medium-sized missions. |
Как следствие, МООНЛ предлагает сократить компонент гражданского персонала приблизительно на 7,8 процента, чтобы он отражал сократившуюся потребность в поддержке, связанной с сокращением численности военнослужащих, и удовлетворял текущие потребности Миссии в поддержке, одновременно приводя соотношение категорий персонала в большее соответствие со схожими миссиями средних размеров. |
Promoting the rights of older persons was also high on the agenda, and Governments should address age discrimination and elder abuse, while providing long-term care, social protection, decent work and health care to older persons. |
Поощрение прав пожилых людей также является важным вопросом повестки дня, и правительствам следует решать проблему дискриминации по возрастному признаку и нарушений прав пожилых людей, одновременно обеспечивая им постоянный уход, социальную защиту, достойную работу и услуги в области здравоохранения. |
The Unemployment Insurance Act provided that, in principle, receipt of unemployment benefits and relief benefits should be possible while receiving childcare benefits. |
в принципе получение пособия по безработице и помощи нуждающимся возможно одновременно с получением пособий по уходу за ребенком. |
In parallel, the World Bank supported the payment of salaries of the rest of the civil service for the same period, while salaries for the armed forces were covered directly by the transitional authorities. |
Одновременно Всемирный банк в тот же период оказал помощь с выплатой заработной платы остальным гражданским служащим, а жалованье военнослужащим вооруженных сил выплачивали непосредственно переходные власти. |
The assessment and analysis system uses the evaluation report standards of the United Nations Evaluation Group as a basis for review and assessment, while ensuring specific standards relevant to UN-Women. |
В системе оценки и анализа докладов в качестве основы для обзора и оценки используются стандарты, которых придерживается Группа Организации Объединенных Наций по вопросам оценки в отношении оценочных докладов, добиваясь одновременно соблюдения конкретных стандартов, имеющих непосредственное отношение к работе Структуры «ООН-женщины». |
In parallel, the World Bank supported the payment of salaries of the rest of the civil service for the same period, while the transitional authorities continued to be responsible for the payment of salaries of the armed forces. |
Одновременно Всемирный банк помог выплатить заработную плату за тот же период остальным гражданским служащим, а временные органы власти по-прежнему отвечали за выплату денежного довольствия личному составу вооруженных сил. |
We recommend a two-pronged approach whereby the recommendations of the panel on modalities for support to African Union operations are implemented, while a renewed push is made simultaneously to generate indigenous and additional exogenous sources of financing for peace operations of the African Union. |
Мы рекомендуем в этой связи придерживаться двустороннего подхода, т.е. последовать рекомендациям Группы по путям и средствам оказания поддержки миротворческим операциям Африканского союза и одновременно активизировать работу по поиску местных и новых внешних источников финансирования миротворческих операций Африканского союза. |
Encourages the Special Rapporteur to continue to cooperate fully and effectively with all other relevant existing human rights mechanisms, taking full account of their contribution while avoiding duplication of their work; |
призывает Специального докладчика продолжать в полной мере и эффективно сотрудничать со всеми другими существующими правозащитными механизмами, в полной мере учитывая их вклад и одновременно избегая дублирования их деятельности; |
Specifically, it would allow for a comprehensive and clear focus on strategic human resources issues and the development of human resource plans from a global field perspective while ensuring a high quality of human resource advice and consistency of human resource practice across the Department. |
В частности, это позволит целенаправленно уделять внимание всем аспектам стратегических кадровых вопросов и разрабатывать кадровые планы для полевых операций с использованием глобального подхода и одновременно обеспечивать высокое качество консультационной помощи по кадровым вопросам и последовательное применение кадровых процедур во всех подразделениях Департамента. |
To improve the working conditions of staff, the HA has implemented various initiatives in recent years, including the pilot programmes under the Doctor Work Reform which seeks to rationalise doctors' working hours while enhancing quality of patient care through better teamwork and sharing of responsibilities. |
Для улучшения условий труда персонала в последние годы АБ предпринимала различные инициативы, включая экспериментальные программы в рамках Реформы труда врачей, которая призвана рационализировать рабочий день врачей и одновременно улучшить помощь пациентам путем оптимизации работы коллектива и распределения обязанностей. |
In Chile, an interdisciplinary commission of the National Corporation of Indigenous Development coordinates policies aimed at indigenous women, incorporating the gender variable in all tenders and agreements while also seeking cooperation with other public services. |
В Чили междисциплинарная комиссия Национальной корпорации по вопросам развития коренных народов координирует политику, нацеленную на женщин - представительниц коренных народов, учитывая гендерную переменную во всех конкурсных заявках и договоренностях и одновременно стремясь к сотрудничеству с другими государственными службами. |
The number of directly subsidized jobs has also grown in the Walloon Region, while the number of subsidized jobs on the normal labour market increased by 130. |
В Валлонии количество рабочих мест, субсидируемых напрямую, также возросло, и одновременно на 130 единиц увеличилось количество субсидируемых рабочих мест на обычном рынке труда. |
Considered from a supply and demand perspective, criminal justice efforts must be designed to combat the supply of smuggling services by profit-seeking criminals, while simultaneously reducing the demand for such services created by poverty and underdevelopment. |
Что касается предложения и спроса, то необходимо разрабатывать уголовно-правовые меры борьбы с предложением услуг по незаконному ввозу мигрантов со стороны преступников, жаждущих наживы, и одновременно добиваться сокращения спроса на такие услуги, порождаемого нищетой и отсталостью. |