While there was a strong body of evidence linking health effects to PM, there was a lack of information on which components of the PM were responsible for the effects. |
В то время как существует значительный объем данных, свидетельствующих о воздействии ТЧ на здоровье, одновременно отсутствует информация о том, какие компоненты ТЧ ответственны за данное воздействие. |
While my delegation, for example, might be capable of covering the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission simultaneously for a limited time, not all missions can do so, given their relative sizes. |
Хотя моя делегация, например, и могла бы участвовать в работе Конференции по разоружению и Комиссии по разоружению одновременно в течение короткого периода времени, не все миссии могут делать это, если учесть их относительный размер. |
While negotiations have been intermittent or stalled, on the bilateral and multilateral planes, concerns have arisen regarding the prevailing security treaty regime being weakened or, in certain cases, undermined by State action or inaction. |
Переговоры на двустороннем и многостороннем уровнях постоянно прерываются или заходят в тупик, и одновременно начинают возникать опасения в связи с ослаблением договорных режимов безопасности и в некоторых случаях в связи с их подрывом в результате действий или бездействия государств. |
While trade, technology and the introduction of new political systems had greatly improved the welfare of many around the world, they had also increased vulnerability and insecurity for other groups. |
Если верно, что торговля, технология и возникновение новых политических систем значительно улучшили условия жизни многих людей в различных частях планеты, они одновременно повысили уязвимость и затронули безопасность многих других. |
While certain transparency measures were necessary, not all nuclear-weapon States should be requested to take the same transparency measures at the same time. |
Хотя определенные меры по обеспечению транспарентности необходимы, не всем государствам, обладающим ядерным оружием, следует предлагать одновременно принимать одинаковые меры по обеспечению транспарентности. |
While the Special Rapporteur is grateful to the Government for its initial agreement to a visit, the last-minute postponement of the mission, combined with its failure to agree upon new dates, was deeply disappointing. |
Специальный докладчик признателен правительству страны за данное первоначально согласие на осуществление визита, но одновременно испытывает глубокое разочарование в связи с тем, что сроки проведения миссии были перенесены в самый последний момент, а новые сроки так и не были согласованы. |
While noting the view that the obligation of the injured State to mitigate the damage was not clearly supported by international law, it was felt that the issue could only be decided on a case-by-case basis. |
Одновременно с указанием на мнение о том, что обязательство потерпевшего государства по смягчению ущерба не находит ясной поддержки в международном праве, высказывалось мнение о том, что этот вопрос можно было бы решать лишь в каждом конкретном случае. |
While the documents related to the request for refugee status for refugee minors separated from their family are prepared, the Migration Service assists such minors in searching for their parents or other legal representatives (article 11). |
Одновременно с оформлением документов для решения вопроса относительно предоставления статуса беженца детям, разлученным с семьями, органы миграционной службы помогают детям-беженцам, разлученным с семьей, в розыске родителей или других законных представителей ребенка, не достигшего восемнадцати лет (статья 11). |
While noting the practical difficulties in imposing simultaneously effective and humane sanctions, some delegations noted with satisfaction the emerging tendency in the work of the Security Council to take into account humanitarian and other aspects of sanctions regimes. |
Сославшись на практические трудности, связанные с введением санкций, которые были одновременно и эффективными, и гуманными, некоторые делегации с удовлетворением отметили наметившуюся в деятельности Совета Безопасности тенденцию к тому, чтобы учитывать гуманитарные и другие аспекты режимов санкций. |
While the organizations and their staff members may enjoy the facilities, privileges and immunities accorded by host countries in the interests of the organizations, at the same time and in all fairness, the host countries also gain, both in political and economic terms. |
Если организации и их сотрудники могут пользоваться возможностями, привилегиями и иммунитетами, предоставляемыми принимающими странами в интересах организаций, то справедливости ради надо отметить, что одновременно с этим принимающие страны также оказываются в выигрыше, причем как в политическом, так и экономическом. |
While productivity gains are the basis for increases in wage levels and fringe benefits and can result in a better quality of employment, they also lead to a proportional reduction of the workforce in most European countries where output levels in forestry stagnate or increase only marginally. |
ЗЗ. Повышение производительности труда позволяет увеличить уровень заработной платы и дополнительных выплат и может способствовать улучшению условий работы, однако одновременно с этим оно ведет к пропорциональному сокращению числа занятых в лесном хозяйстве в большинстве европейских стран, где уровень лесохозяйственного производства стабилизировался или растет весьма низкими темпами. |
While noting the staff motivation and hard work on a broad range of issues, the report concluded that there is a strong indication that the programme is becoming less focused and that priorities are not given sufficient attention. |
ЗЗ. В докладе признается мотивация и активная работа сотрудников по широкому кругу вопросов, но одновременно делается вывод о том, что имеются весьма ощутимые признаки того, что Программа утрачивает свою целенаправленность и что поставленным приоритетам уделяется недостаточное внимание. |
While it supported the Board's recommendations in the area of human resources management, especially with regard to the hiring of consultants, it cautioned against hasty conclusions in the area of career development, at least until the General Assembly had taken a decision in that regard. |
Поддерживая в целом рекомендации Комиссии в области управления людскими ресурсами, особенно в отношении найма на работу консультантов, делегация хотела бы одновременно предостеречь от поспешных выводов в области развития карьеры, по крайней мере до принятия соответствующего решения Генеральной Ассамблеей. |
While it was not necessary to elaborate every single rule, it was important to formulate clearly the fundamental outlines of procedure, including the important subject of the rights of defendants, before any State was asked to sign on to the court. |
И хотя нет необходимости детально определять каждую из этих норм, очень важно, одновременно, ясно сформулировать основополагающую схему процедур, которая включала бы в себя важный вопрос защиты прав обвиняемого, еще до обращения к данному государству с просьбой о вхождении в состав Суда. |
While noting that the period between the twenty-fifth and twenty-sixth sessions had been marked by difficulties resulting from the tragic events of 11 September 2001, the Special Adviser indicated that there had been several highlights during this period. |
Отметив, что в период между двадцать пятой и двадцать шестой сессиями наблюдались трудности, обусловленные трагическими событиями 11 сентября 2001 года, Специальный советник сказала, что этот период одновременно был отмечен рядом знаменательных событий. |
While the Committee carries out its work independently, it will present an annual report to the High Commissioner and the Executive Committee simultaneously, containing an overview of its activities and its recommendations based on findings concerning the previous calendar year. |
В своей работе Комитет пользуется независимостью, но ежегодно представляет Верховному комиссару и одновременно Исполнительному комитету доклад с обзором своей деятельности и своими рекомендациями, основанными на выводах, сделанных им в отношении предыдущего календарного года. |
While applauding the creative use of modern technology, they stressed their concern about the fact that some in the developing world lacked access to new information technology and, therefore, to a portion of the flow of information. |
Выступая в поддержку творческого использования современной технологии, они одновременно выражали обеспокоенность по поводу того, что некоторые из развивающихся стран не имеют доступа к новым информационным технологиям и, следовательно, ко всему массиву информации. |
While noting the measures taken by the State party to improve the situation of the Ainu people, the Committee is concerned that children of Ainu, Korean, Burakumin origin and other minorities continue to experience social and economic marginalisation. |
Принимая во внимание меры, принимаемые государством-участником для улучшения положения народа айну, Комитет одновременно выражает обеспокоенность тем, что дети, принадлежащие к айну, корейскому, буракуминскуму и другим меньшинствам, продолжают сталкиваться с проблемами социальной и экономической маргинализации. |
While the question of whether specific reform of anti-corruption legislation should take place before or at the same time as that comprehensive reform process was discussed, the Togolese authorities were of the view that the anti-corruption reforms should be pursued earlier. |
Хотя обсуждался вопрос о том, следует ли проводить конкретную реформу законодательства, посвященного борьбе с коррупцией, до или одновременно с процессом всеобъемлющих реформ, власти Того придерживались мнения о том, что реформы, касающиеся борьбы против коррупции, должны быть проведены раньше. |
While this forward planning is both appropriate and necessary, staff members engaged in the development of the new system are the same staff responsible for maintaining and updating current systems. |
Хотя такое перспективное планирование является одновременно и надлежащим, и необходимым, сотрудники, занимающиеся разработкой новой системы, - это те же сотрудники, которые отвечают за эксплуатацию и обновление нынешних систем. |
While in some cases this diversity of representatives was explained by the fact that persons implicated were under investigation for two separate matters simultaneously, in other cases the main reason was the replacement of team members. |
Хотя в некоторых случаях неоднородность состава следователей объяснялась тем фактом, что подозреваемые находились под следствием по двум отдельным делам одновременно, в других случаях главная причина заключалась в изменении состава членов следственной группы. |
While the Bougainvilleans work on this aspect, they are at the same time working to advance the autonomy aspects of the Agreement, most importantly finalization of the Constitution and the holding of elections. |
Жители Бугенвиля, работая над этой задачей, одновременно работают над тем, чтобы продвигать вперед относящиеся к сфере автономии аспекты соглашения, прежде всего вопросы, касающиеся завершения разработки Конституции и проведения выборов. |
C. Research priorities 62. While Governments can promote the use of gender-based analysis in research and development and help improve women's access to technology, they also have a responsibility to ensure that national and international research and innovation priorities benefit women and men equally. |
Правительства могут содействовать проведению гендерного анализа в рамках НИОКР и расширению доступа женщин к технологиям, но одновременно они обязаны обеспечивать, чтобы приоритетные задачи исследовательской и новаторской деятельности на национальном и международном уровнях в равной степени отвечали интересам как мужчин, так и женщин. |
While the Committee is aware of the enduring importance of family values in Japanese society, it is concerned at reports indicating a deterioration in parent-child relations with negative implications on the emotional and psychological well-being of children and even with the effect of an institutionalization of children. |
Зная о непреходящей важности семейных ценностей в японском обществе, Комитет одновременно выражает обеспокоенность сообщениями об ухудшении взаимоотношений между родителями и детьми, что отрицательно сказывается на эмоциональном и психическом состоянии детей и даже становится причиной помещения детей в специализированные учреждения. |
While the Advisory Committee recognizes the important role of such units in defining their requirements, it is important that there be an organizational perspective on the overall priorities and training needs in peacekeeping, which is presently lacking. |
Консультативный комитет признает важную роль таких подразделений в определении их потребностей, но одновременно считает важным, чтобы при определении приоритетов и потребностей в профессиональной подготовке по вопросам поддержания мира учитывались интересы всей организации в целом, что в настоящее время не делается. |