To introduce detailed guidelines on interpretative declarations might not only undermine that role but create problems for their application in practice, while also making the Guide to Practice less useful for applying the provisions of the Vienna Convention. |
Разработка подробных руководящих указаний в отношении заявлений о толковании может не только подорвать эту их функцию, но и создать проблемы в их применении на практике, одновременно сделав Руководство по практике менее полезным с точки зрения обеспечения применения положений Венской конвенции. |
Cost containment while maintaining comprehensive and comparable health insurance coverage for staff and retirees is the overarching goal of the United Nations in the ongoing provision and management of health insurance benefits. |
Ограничение расходов одновременно с сохранение всеобъемлющего и сопоставимого медицинского страхования для работающих и вышедших в отставку сотрудников является главной целью Организации Объединенных Наций в ее усилиях по постоянному обеспечению и управлению пособиями по медицинскому страхованию. |
OHCHR also continued the national human rights institution fellowship programme allowing staff from national institutions to share their specific country knowledge while becoming more familiar with the United Nations human rights system. |
УВКПЧ также продолжало осуществлять программу стипендий для национальных учреждений по правам человека, позволяющую персоналу из национальных учреждений делиться своими конкретными страновыми знаниями, одновременно углубляя свое знакомство с системой Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Evaluation should be distinguished from other functions in the oversight spectrum, while recognizing that evaluation findings both draw from and inform the products of the other oversight functions in UNICEF. |
Оценку следует отличать от других функций в спектре надзора, но то же время следует признавать, что выводы оценки одновременно основываются на итогах других надзорных функций в ЮНИСЕФ и обогащают их. |
The introduction of occupational group managers with expertise and experience in the areas in which recruitment is under way will make possible more targeted outreach and recruitment efforts to be made while offering serving staff more effective career advice. |
Введение должностей руководителей профессиональных групп, обладающих необходимыми знаниями и опытом в тех областях, в которых осуществляется набор сотрудников, позволит придать большую целенаправленность информационной и кадровой работе и одновременно повысить эффективность консультации работающих сотрудников по вопросам служебного роста. |
It was further established that the participants in the scheme compromised the integrity of the procurement process, engaged in personal business while employed by the Organization and billed expenses to the Organization that they should have borne personally. |
Далее было установлено, что участвовавшие в осуществлении схемы нарушали целостность процесса закупок, а также, являясь сотрудниками Организации, одновременно занимались собственным бизнесом и выставляли Организации счета за расходы, которые должны были оплачивать из своих личных средств. |
The UN Model Regulations present a basic scheme of provisions to assist in the uniform development of national and international regulations governing the various modes of transport; while offering enough flexibility to accommodate any special requirements that might have to be met. |
Типовые правила ООН представляют собой базовые положения, помогающие разработать единообразные национальные и международные правила, регулирующие перевозку различными видами транспорта; одновременно они допускают достаточную гибкость, позволяющую учитывать особые требования, в выполнении которых может возникнуть необходимость. |
The challenge for NCCs is to facilitate a gradual shift away from dependence on expatriate labour while addressing their concerns; and at the same time to create an environment for sustainable employment opportunities for new entrants into the labour market, especially youth and women. |
Таким образом, перед странами-чистыми донорами стоит трудная задача оказания содействия постепенному преодолению зависимости от иностранной рабочей силы и обеспечения учета интересов трудящихся-мигрантов, а также одновременно создания условий, которые позволяли бы обеспечить гарантии занятости лиц, впервые выходящих на рынок труда, особенно молодежи и женщин. |
The Office of Human Resources Management should develop oversight measures to monitor how programme managers handled that authority, and should sanction or recall any programme directors who abused their authority, while commending those who did well. |
Управлению людских ресурсов надлежит разработать комплекс мер по обеспечению надзора для контроля за использованием руководителями программ возложенных на них полномочий, а в случае допущенных ими нарушений применять меры взыскания или отзывать любых руководителей программ, которые превысили свои полномочия, и одновременно с этим поощрять эффективно работающих руководителей. |
The provision of adequate internal resources is key to the successful development and deployment of a comprehensive and effective ERP system, and reduces dependency on more expensive external resources while ensuring that knowledge of the new system is sufficiently institutionalized. |
Предоставление адекватных внутренних ресурсов имеет решающее значение для успешной разработки и развертывания всеобъемлющей и действенной системы ОПР и позволяет уменьшить зависимость от внешних, более дорогостоящих ресурсов, обеспечивая одновременно достаточное организационное закрепление знаний о новой системе. |
That is the only way for the international community to ensure that the global fight against impunity for the remaining fugitives is carried on while achieving the stated objective of putting an end to the work of the ICTR. |
Это единственный способ, который позволит международному сообществу обеспечить продолжение глобальной борьбы с безнаказанностью остальных скрывающихся от правосудия лиц одновременно с достижением поставленной цели прекращения работы МУТР. |
We call on all delegations to join forces and rise to the challenge we face, while concentrating on the substance of such a treaty and on the elements needed to hold a United Nations conference on this issue in 2012. |
Мы призываем все делегации объединить силы и ответить на вызов, с которым мы сталкиваемся, одновременно сконцентрировавшись на сути такого договора и на элементах, необходимых для проведения конференции Организации Объединенных Наций по этому вопросу в 2012 году. |
They support innovative activity by providing financial incentives for innovation, while encouraging successful innovators to put their new knowledge into the public domain so that others can build on it for future innovation. |
Они поддерживают инновационную деятельность посредством обеспечения финансовых стимулов для нововведений и одновременно поощряют успешно действующих новаторов к предоставлению их новых знаний в распоряжение общества, с тем чтобы и другие могли опираться на них при разработке будущих нововведений. |
The emerging issues in external training entail mainly better coordination in providing training and technical assistance to countries - that is, avoiding duplication of efforts while enhancing the complementarities of support to the countries. |
Те новые проблемы, которые встают в связи с внешними программами подготовки кадров, связаны главным образом с необходимостью улучшения координации в сфере подготовки кадров и технической помощи странам, т.е. с задачей избегать дублирования, одновременно повышая взаимодополняемость программ поддержки стран. |
The heads of State and Government of the members of the AU, at their summit held in Banjul on 5 July 2006, reiterated this request, while also calling for dialogue between the Transitional Federal Government and the Islamic Courts. |
Главы государств и правительств членов АС на своей встрече на высшем уровне в Банжуле 5 июля 2006 года поддержали эту просьбу и одновременно призвали наладить диалог между Переходным федеральным правительством и исламскими судами. |
The Government has also committed to design guidelines to make the election of paramount chiefs section chiefs, and town chiefs more democratic, while also bringing more accountability to the activities of traditional authorities. |
Правительство обязалось также разработать руководящие принципы демократизации процесса выборов главных вождей, региональных вождей и городских вождей, так чтобы одновременно была повышена подотчетность традиционных органов власти. |
Given that the possible approaches have their different strengths and weaknesses, it is incumbent upon Governments to determine the appropriate balance of cost and effectiveness best suited for their respective conditions, while ensuring that the regulatory body is independent, well-trained and equipped to perform its responsibilities. |
С учетом того, что различные подходы имеют свои плюсы и минусы, именно правительства определяют необходимый баланс между издержками и эффективностью, который в наибольшей степени отвечает соответствующим условиям и одновременно обеспечивает независимость и компетентность регулятивного органа, а также необходимую ему материальную базу для осуществления своих функций. |
The international drug-control treaties are the result of the efforts of the international community to combat the world drug problem and to ensure that narcotic drugs are available for medical and scientific purposes while curtailing their diversion to the illicit market and preventing drug abuse. |
Международные договоры о контроле над наркотиками стали результатом усилий международного сообщества в борьбе с глобальной проблемой наркотиков, которое стремится обеспечить доступность наркотических средств для медицинских и научных целей и одновременно с этим сократить их поступление на противозаконные рынки и бороться со злоупотреблением наркотиками. |
Peacebuilding is unique in that it serves as the nexus among security, rule of law and development while it supports the laying of the foundation for sustainable peace and development. |
Миростроительство - это уникальное явление, поскольку оно служит связующим звеном между безопасностью, верховенством права и деятельностью в области развития и одновременно способствует формированию основ устойчивого мира и развития. |
The Argentine Republic is committed to the process leading towards an arms trade treaty, in the understanding that the treaty will serve to promote and strengthen the arms trade while avoiding destabilizing effects for international peace and security. |
Республика Аргентина выступает в поддержку процесса, целью которого является заключение договора о торговле оружием, исходя из того, что это позволяет укрепить торговлю оружием и одновременно избежать дестабилизирующих последствий для международного мира и безопасности. |
The international community should, through multilateral consultations, work to explore appropriate ways to reduce proliferation risks while promoting the peaceful use of nuclear energy, including the possibility of establishing a multilateral nuclear fuel supply mechanism. |
На основе многосторонних консультаций международное сообщество должно принять меры для изучения надлежащих путей сокращения угроз для распространения, поощряя одновременно мирное использование ядерной энергии, включая возможность создания многостороннего механизма поставок ядерного топлива. |
Regarding reducing air pollution, there is ongoing work under the 1979 Convention on Long-Range Transboundary Air Pollution, which is integrating strategies to curb air pollution while simultaneously mitigating climate change to achieve cost savings. |
Что касается уменьшения загрязнения воздуха, то в настоящее время в этой области ведется работа в рамках Конвенции 1979 года о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния, в которой сформулированы стратегии борьбы с загрязнением воздуха и одновременно противодействия изменению климата в целях экономии средств. |
The process will not only allow vendors an avenue to be heard, but will provide the Procurement Division with further opportunities to improve process and procedures while enhancing credibility and confidence in the United Nations procurement process with potential suppliers. |
Этот процесс не только позволит поставщикам высказать свои претензии, но и расширит возможности Отдела закупок с точки зрения совершенствования процесса и процедур и одновременно повысит доверие потенциальных поставщиков к закупочным структурам Организации Объединенных Наций и их уверенность в них. |
The Regional Bureau for Africa, BDP and the Evaluation Office will work to strengthen the monitoring and evaluation dimensions of programmes, while adjusting strategies to focus on implementation issues. |
Региональное бюро для Африки, БПР и Управление оценки будут добиваться совершенствования аспектов программ, касающихся контроля и оценки, и одновременно корректировать стратегии, чтобы сосредоточить внимание на вопросах практической реализации. |
Speakers highlighted the potential for the development of biofuels, while underscoring the need for concessionary financing for feasibility studies, supportive local policies, an enabling environment for project development and strong political will for their implementation. |
Ораторы отметили потенциал освоения видов биотоплива, подчеркнув одновременно необходимость льготного финансирования технико-экономических обоснований, разработки благоприятной местной политики и обеспечения хороших условий для разработки проектов, а также проявления решительной политической воли, требуемой для их осуществления. |