The three-month initial deployment is intended to allow for in-country engagement in further defining the needs and wishes of Libya for United Nations support, while delivering urgent advice and assistance. |
В период первоначального развертывания сроком три месяца предполагается непосредственно на месте более точно оценить потребности и пожелания Ливии в отношении оказания ей поддержки Организацией Объединенных Наций и одновременно оказать срочную консультативную и прочую помощь. |
In addition, we have deployed a number of election-related good offices missions in recent years, which helped to increase confidence in the election processes while seeking to mitigate the risk of violence. |
Кроме того, в последние годы мы создали ряд миссий добрых услуг по содействию в проведении выборов, что помогло повысить доверие к избирательным процессам, одновременно снижая риск насилия. |
Whatever the approach chosen, and whoever carries it out, our engagements are more likely to succeed if they take into account local preferences and remain flexible, while pursuing clear objectives. |
Какой бы подход мы ни выбрали и кто бы ни претворял его в жизнь, наши меры имеют больше шансов на успех, если они учитывают местные предпочтения и остаются гибкими, одновременно преследуя четкие цели. |
This approach to questions allows more detailed responses indicating the exact circumstances of individual countries, while also differentiating those countries that have made more progress than others in implementing international standards and corporate reporting capacity. |
Подобный подход к постановке вопросов позволяет получить более подробную и точную информацию о положении в отдельных странах, одновременно выделив те из них, которые опережают другие в части внедрения международных стандартов и создания потенциала подготовки корпоративной отчетности. |
How to ensure that IIAs granted proper policy space, while supporting efforts to attract investment and keeping an open investment policy framework, was a cross-cutting issue addressed by many delegates and experts. |
Как добиться того, чтобы МИС предусматривали надлежащее политическое пространство, одновременно поддерживая усилия по привлечению инвестиций и сохранению открытого режима инвестиционной политики, - этот сквозной вопрос привлек внимание многих делегатов и экспертов. |
This can best be achieved by harnessing the full potential of technology to reduce the ecological footprint of our cities while making our public infrastructure and services more accessible and more affordable. |
Этого можно было бы наиболее эффективно добиться путем задействования всего технологического потенциала для ослабления "экологического отпечатка" наших городов одновременно с повышением физической доступности и дешевизны городской инфраструктуры и услуг. |
In addition, he highlighted the need to bring the process of developing National Action Plans and Strategies to a close, while recognizing at the same time that those documents would always be living documents. |
В дополнение к этому он отметил необходимость завершения процесса разработки национальных планов действий и стратегий, одновременно признав то, что эти документы всегда будут живыми документами. |
By gathering the collection activities in a centralised organisation, it will be much easier to find good things that are done in specific surveys and learn from them, while eliminating inefficiencies in other surveys. |
Объединение деятельности по сбору в рамках централизованной организационной схемы значительно упрощает нахождение успешного опыта, накопленного при проведении конкретных обследований, и обучение на их примере, одновременно содействуя устранению недостатков в других обследованиях. |
The agency is considering how to build quality expectations more explicitly into employees' annual performance objectives and learning plans while assuring employees that they can raise quality issues without fear. |
Агентство думает о том, как можно более четко включить ожидания в отношении качества в ежегодные цели эффективности труда и планы обучения служащих одновременно с гарантированием служащим того, что они могут ставить вопросы качества без каких-либо опасений. |
The Mission continued to focus attention on the north of Kosovo, increasing the number of Mission staff living in the area while working to defuse ongoing tensions between local communities. |
Миссия продолжала уделять основное внимание северной части Косово, увеличивая численность персонала Миссии, живущего в этом районе, и одновременно стремясь разрядить напряженность в отношениях между местными общинами. |
It is important to ensure that the way the work of the Convention is carried out retains sufficient flexibility and relative informality, while also strengthening the Convention's transparency, fairness and effectiveness. |
Необходимо обеспечить, чтобы в будущей работе в рамках Конвенции была сохранена достаточная гибкость и относительная неформальность и одновременно были усилены транспарентность, справедливость и эффективность. |
The Working Group reviewed and agreed on an outline programme for the fifth session of the Meeting of the Parties, while also considering that further programme proposals could be submitted to the secretariat until 31 January 2011. |
Рабочая группа рассмотрела и согласовала предварительную программу Совещания Сторон, одновременно отметив, что дальнейшие предложения по программе могут быть представлены в секретариат до 31 января 2011 года. |
This operation is intelligence focused, aimed at using KFOR intelligence and manoeuvre forces as sensors, while maintaining a safe and secure environment and freedom of movement; and standing ready to assist the Kosovo Police and EULEX in a third responder position upon request. |
Эта операция преследует цель сбора разведывательных данных и использования возможностей маневренных подразделений СДК, чтобы постоянно отслеживать ситуацию и одновременно обеспечивать безопасность, правопорядок и свободу передвижения, а также постоянную готовность оказать косовской полиции и ЕВЛЕКС по их запросу помощь в качестве третьего эшелона. |
Both projects provide excellent opportunities for students to gain experience in space engineering and to see a real project through from start to finish, all while helping to stimulate interest in space among the Swiss population. |
Оба проекта стали для студентов отличной возможностью приобрести опыт разработки космической техники и осуществить реальный проект от начала и до конца, одновременно пробудив в жителях Швейцарии интерес к освоению космического пространства. |
In the Middle East and North Africa, UNHCR will work to maintain and further enhance protection space for persons of concern, while preparing for, and adapting and responding swiftly to new contingencies. |
На Ближнем Востоке и в Северной Африке УВКБ будет стремиться сохранять и дополнительно усиливать обстановку защищенности для подмандатных лиц, одновременно готовясь к новым непредвиденным ситуациям, адаптируясь и оперативно реагируя на них. |
In Asia and the Pacific, UNHCR will continue to lay the groundwork for integration in protracted refugee situations, while pursuing solutions for internally displaced persons and the prevention and reduction of statelessness. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе УВКБ продолжит создавать основу для интеграции лиц, длительное время находящихся в положении беженцев, одновременно добиваясь решения проблем внутренне перемещенных лиц, а также предупреждения и сокращения безгражданства. |
We have tried to develop the content of the draft resolution every year, and we will continue to do so, while taking into account progress and developments on nuclear disarmament issues and the views of Member States. |
Мы пытались ежегодно совершенствовать содержание проекта резолюции, и мы будем продолжать делать это, одновременно учитывая прогресс и развитие ситуации в сфере проблематики ядерного разоружения, а также мнения государств-членов. |
In addition, there was a need to take into account individual States' specificities while upholding universal principles, and to choose legal and judicial systems suitable to the respective situations of conflict countries. |
Помимо этого, необходимо учитывать специфику отдельных государств, одновременно поддерживая универсальные принципы, и выбирать правовые и судебные системы, подходящие к конкретным ситуациям в конфликтных странах. |
One perspective was that the outcome should focus on the shaping of a specific road map to achieve a green economy on an international scale, incorporating common goals, strategies, actions and timelines, while observing national priorities. |
Согласно одним участникам, итоговый документ должен быть направлен на разработку конкретной «дорожной карты» для обеспечения «зеленой» экономики в международном масштабе, включающей в себя общие цели, стратегии, действия и сроки и одновременно учитывающей национальные приоритеты. |
For homeowners in financial difficulty, HDB assists them with short-term measures such as the temporary deferment or reduction of mortgage loan repayments, while working with them on longer-term solutions. |
Для домовладельцев, столкнувшихся с финансовыми трудностями, СЖСБ оказывает краткосрочную помощь, включая временную отсрочку или сокращение платежей по ипотеке, одновременно помогая им найти более долгосрочное решение. |
The experiences of other countries have shown that intimate partner abuse is a rather widespread type of criminal offence, while also being one of the most concealed, and when using police statistics there is a great danger of underestimating the distribution of this type of crime. |
Опыт других стран свидетельствует о том, что насилие со стороны интимного партнера является довольно широко распространенным типом уголовного преступления, будучи одновременно одним из наиболее скрываемых, а использование полицейской статистики сопряжено со значительным риском занижения распространенности данного типа преступлений. |
Such wording would capture the minority issue using the language of article 27 as proposed by Ms. Motoc, while avoiding the ambiguities referred to by Mr. Neuman. |
Такая редакция позволяет, говоря о меньшинствах, воспроизвести текст статьи 27, как предлагала г-жа Моток, и одновременно избежать двусмысленностей, о которых говорил г-н Нойман. |
Human rights advocacy groups were very active, while public access to legal information had improved, thanks in part to the installation of free access points to the law database in public areas. |
Активно работают национальные правозащитные группы, и одновременно расширен доступ населения к юридической информации, в том числе благодаря установке в общественных местах бесплатных точек доступа к электронной базе действующего права. |
Enacting States may wish to suggest that procuring entities make specific provision in framework agreements, or to address the matter by regulation or using a combination of the two approaches, while ensuring that equitable treatment is preserved. |
Принимающие Типовой закон государства, возможно, пожелают предложить закупающим организациям внести в рамочные соглашения конкретное соответствующее положение или же рассмотреть этот вопрос путем урегулирования в нормативном порядке или использования одновременно двух подходов, обеспечивая при этом сохранение беспристрастного режима. |
Increase access to affordable housing, land and housing-related infrastructure and basic services while achieving a significant improvement in the lives of slum-dwellers and rural poor. |
расширение доступа к приемлемому по цене жилью, земельным ресурсам и объектам жилищной инфраструктуры, а также базовому обслуживанию и одновременно существенное повышение качества жизни обитателей трущоб и городской бедноты. |