Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
A long-term strategic approach that simultaneously addresses both peace and development should guide policies and programmes while addressing causes of violent conflicts and post-conflict peacebuilding. Основу политики и программ должен составлять стратегический, рассчитанный на долгосрочную перспективу подход, охватывающий одновременно вопросы мира и развития и устраняющий при этом причины кровопролитных конфликтов и ориентированный на постконфликтное миростроительство.
It is the view of the Federated States of Micronesia that while there may be inequities in the structure of assessments, Member States should address them while continuing to meet existing commitments that were established pursuant to agreed procedures. Федеративные Штаты Микронезии придерживаются мнения о том, что, несмотря на возможную несбалансированность в структуре шкалы взносов, государства-члены должны, работая над их устранением, одновременно продолжать выполнять существующие обязательства, возложенные на них во исполнение согласованных процедур.
This proposal, while limited in scope, could play an important role in initiating discussion of deeper reforms while helping to restore the fragile world economy to health and achieve the aim expressed in the G-20's Pittsburgh declaration: strong, sustainable, and balanced growth. Это предложение, ограниченное в масштабе, могло бы сыграть важную роль в инициировании обсуждения более глубоких реформ, одновременно помогая восстановить здоровье хрупкой мировой экономики, а также достигнуть цели, выраженной в питсбургской декларации «Большой двадцатки»: сильный, устойчивый и сбалансированный рост.
At the same time, some discussants cautioned that, while greater interaction was worthwhile, it complicated and extended the mission, while perhaps portraying the Council as a final arbiter or tribunal. В то же время несколько участников дискуссии предостерегли, что, хотя большее взаимодействие имеет смысл, оно усложняет и продлевает миссию, одновременно изображая Совет как, возможно, окончательного арбитра или как трибунал.
That they ensure people at the grass-roots be involved in the decision making process while implementing macroeconomic programmes to eliminate poverty and protect planet Earth while demanding accountability and transparency from the governments. Обеспечивать вовлечение лиц, находящихся на низовом уровне, в процесс принятия решений в контексте осуществления макроэкономических программ, призванных покончить с нищетой и защитить планету Земля, и одновременно добиваясь подотчетности и транспарентности от правительств.
The message is clear: let us keep our partnership alive while redoubling our efforts. Так что задача ясна: давайте сохраним нашему партнерству жизнь, одновременно удваивая свои усилия.
Cooperatives can economically empower indigenous peoples, while helping them to preserve their distinct sociocultural heritage. Кооперативы могут предоставить экономические права коренным жителям, одновременно способствуя сохранению их самобытного социально-культурного наследия.
His Government had to manage the country's fragile ecology while taking measures to curb desertification. Правительству страны оратора приходится эксплуатировать уязвимую в экологическом отношении природную среду, одновременно принимая меры по противодействию опустыниванию.
Both adults and children are united in their effort to defend a just cause while carrying out a healthy activity. И взрослые, и дети едины в своем порыве отстаивать правое дело, одновременно принося пользу своему здоровью.
Today we are expressing our solidarity, while urging peace and calmness. Сегодня мы выражаем ему нашу солидарность, одновременно призывая к миру и спокойствию .
The government is completing negotiations on 16 Aboriginal land claims under discussion, while implementing 8 final settlement agreements in principle already reached on other claims. Правительство завершает переговоры по 16 обсуждаемым претензиям коренных народов в связи с земельными правами, одновременно выполняя восемь соглашений об окончательном урегулировании, в принципе уже достигнутых в отношении других претензий.
The claimants each sought treatment for post-traumatic stress disorder while trying to maintain their employment. Каждый из заявителей пытался лечиться от посттравматического стресса, одновременно продолжая работать.
These recognize new opportunities for initiatives that may multiply the efforts to mobilize resources for operational activities for development, while strengthening the dialogue on these issues. Это является признанием тех новых возможностей для осуществления инициатив, которые способны многократно повысить эффективность усилий по мобилизации ресурсов для оперативной деятельности в целях развития, одновременно развивая диалог по этим вопросам.
Only three subcommissions shall function simultaneously while considering submissions. Рассмотрением представлений будут заниматься одновременно лишь три подкомиссии.
Around 17 per cent of the women are gainfully employed above the marginal earnings threshold while they receive child-care benefits. Примерно 17 процентов женщин, получая пособия по уходу за детьми, одновременно занимались деятельностью, приносящей доход выше минимального уровня доходов.
Distance-learning delivery at the rate of one half-day a week enables people to continue their work while they receive training. Организация дистанционного обучения в объеме по полдня в неделю позволяет слушателям продолжать свою работу, получая одновременно с этим необходимую профессиональную подготовку.
These projects would generate employment while promoting long-term economic growth and social development. Эти проекты будут создавать возможности для трудоустройства и одновременно содействовать долговременному экономическому росту и социальному развитию.
Women were being urged to take high positions in organizations, while their political awareness had been intensified. Поощряется занятие женщинами высоких должностей в организациях, и одновременно повышается их политическая сознательность.
Economic globalization, while providing countries with unlimited choice and markets, has also highlighted the problems of poverty, terrorism and disease. Экономическая глобализация, создавая для стран мира неограниченный выбор и рынки, одновременно высветила проблемы нищеты, терроризма и болезней.
Managing migration, while simultaneously enhancing its developmental benefits, required well-designed national migration policies backed by an effective administrative capacity. Регулирование миграции, повышая одновременно преимущества в плане развития, требует хорошо отработанной национальной миграционной политики, базирующейся на эффективном административном потенциале.
Such measures would benefit the economies of tropical countries while benefiting mankind as a whole. Такие меры были бы выгодны экономике тропических стран и одновременно полезны всему человечеству.
At the same time, the agencies have struggled to maintain existing programmes, while simultaneously laying the groundwork for return and recovery programmes. В то же время учреждения пытались сохранить существующие программы, закладывая одновременно основы для реализации программ возвращения и восстановления.
Economic activities need to be stimulated, including the creation of employment opportunities, while supporting simultaneous political processes in which these initiatives will be embedded. Следует стимулировать экономическую деятельность, в частности создавая возможности для трудоустройства, и одновременно поддерживать политические процессы, необходимые для осуществления соответствующих инициатив.
Accordingly the prosecution, while retaining their prosecutorial discretion, should rely on transparent and neutral standards when applying the legislation to specific cases. Соответственно, органы судебного преследования при применении законодательства к конкретным делам должны опираться на транспарентные и нейтральные стандарты, одновременно сохраняя за собой свои дискреционные полномочия.
Their aim was to find ways of improving living conditions for migrants in the border regions and increasing prosperity while maintaining the rule of law. Они стремятся изыскать возможности улучшения условий жизни мигрантов в приграничных районах и повышения их благосостояния, обеспечивая одновременно поддержание правопорядка.