Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
Synchronous communication refers to interactions that occur in real-time, where participants in a conversation are actively communicating while online at the same time. Синхронная коммуникация относится к взаимодействиям, которые происходят в режиме реального времени, когда участники разговора активно общаются одновременно в интернете.
The Department intended to continue to take steps to improve gender balance in peacekeeping operations while simultaneously promoting geographical balance. Департамент намерен продолжать свою деятельность, нацеленную на улучшение гендерного баланса в рамках операций по поддержанию мира, одновременно уделяя внимание обеспечению географического баланса.
How can we define goals which, while ambitious, are still realistic? Как определить цели, которые одновременно имели бы амбициозный и реалистичный характер?
Now, if something similar happens, the central bank will have the foreign exchange needed to service its debts while maintaining a stable exchange rate. Теперь же, если нечто похожее произойдёт вновь, у центрального банка будет иностранная валюта для обслуживания долгов, и одновременно поддержания стабильного валютного курса.
He seems to have done little painting while there. Одновременно он стал успешно заниматься в это время миниатюрной живописью.
The player must collect the hostages and transport them safely to the nearby friendly base, all the while fighting off hostile tanks and other enemy combatants. Игрок должен собирать заложников и безопасно транспортировать их на ближайшую дружескую базу, одновременно сражаясь с неприятельскими танками и другими противниками.
I believe that we are now at a stage where we can quickly implement those proposals on which consensus has been found while continuing to study others to determine their feasibility. Я считаю, что мы находимся сейчас на том этапе, когда можно без промедления приступить к реализации предложений, в отношении которых был достигнут консенсус, продолжая одновременно изучать другие с целью определения возможностей их реализации.
The Government is concerned with eradicating illiteracy and promoting bilingual education, together with intercultural education, while safeguarding Peru's cultural and linguistic diversity (art. 17). Правительство принимает меры, направленные на ликвидацию неграмотности и развитие системы двуязычного образования наряду с межкультурным воспитанием, и одновременно обеспечивает сохранение культурного и языкового многообразия Перу (статья 17).
Sustaining and reinforcing the social gains while combating poverty and environmental degradation will be the approach adopted by UNICEF in the other small island developing States. В других малых островных развивающихся государствах ЮНИСЕФ будет стремиться к сохранению и закреплению успехов в социальном секторе, одновременно с этим принимая меры по борьбе с нищетой и деградацией окружающей среды.
"United Nations crime prevention activities further the development process by helping countries to provide stable and secure environments for sustainable development, while promoting human rights". "Мероприятия Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности способствуют процессу развития, помогая странам обеспечить стабильную и безопасную среду для устойчивого развития и одновременно содействуя при этом расширению прав человека".
According to the information received, the leaders and representatives of State bodies play a predominant role in its activity and management, while simultaneously serving in the Communist Party. Согласно полученной информации, в руководстве их деятельностью ведущую роль играют руководители и представители государственных организаций, которые одновременно являются членами коммунистической партии.
Therefore, it invites all States to participate, while also encouraging them to submit supplementary data, as is being done by the States of the European Union themselves. Поэтому он предлагает всем государствам участвовать в нем, одновременно поощряя их предоставлять дополнительную информацию, как это делают сами государства - члены Европейского союза.
Such an approach will focus on providing reproductive health services for poor and disadvantaged women, while seeking to improve their ability to earn income and obtain credit. Такого рода подход будет сконцентрирован на оказании услуг в области репродуктивного здоровья беднейшим и находящимся в неблагоприятных условиях женщинам и одновременно нацелен на расширение их способности получать доход и кредиты.
Prohibiting the use of countermeasures while an amicable settlement is being pursued, and suspending any countermeasures already taken, seems to be a correct solution. Запрещение принятия контрмер одновременно с достижением дружеского урегулирования и приостановление действия любых уже принятых контрмер, как представляется, является правильным решением.
The national development plan would provide an important foundation for rational and comprehensive planning for economic expansion, while allowing Palauans to be masters of their own destiny. Национальный план развития призван обеспечить прочную основу для рационального и всеобъемлющего планирования экономического роста и одновременно предоставить жителям Палау возможность определять свое собственное будущее.
This introduction of higher technology into agriculture can also provide a bridge so as to introduce technology-intensive manufacturing in the developing countries, while stimulating labour-intensive activities. Такое проникновение современных технологий в сельское хозяйство может также способствовать внедрению наукоемкого производства в развивающихся странах и одновременно стимулировать развитие трудоемких производств.
How do we seize the political impulse for solutions while retaining the humanitarian imperative for protection? Каким образом мы используем политический импульс для нахождения решений, одновременно учитывая гуманитарный императив в отношении защиты?
In the short term, however, I do believe that progress on humanitarian issues through voluntary and safe return can contribute to the political process, while easing the humanitarian crisis. Однако в краткосрочном плане я считаю, что прогресс в решении гуманитарных вопросов посредством добровольной и безопасной репатриации может способствовать успеху политического процесса, одновременно ослабив остроту гуманитарного кризиса.
Many TNCs have established facilities in that country to secure access to the North American market, while taking advantage of low production costs. Многие ТНК открыли в этой стране филиалы с целью обеспечить себе доступ на североамериканский рынок и одновременно воспользоваться низкими издержками производства.
In Central America, UNIFEM has worked to promote basic food security among refugee women while seeking to integrate gender and environment issues into rural development programmes more generally. В Центральной Америке ЮНИФЕМ ведет работу, направленную на поощрение базовой продовольственной безопасности беженцев-женщин, и одновременно стремится обеспечить более широкую интеграцию гендерных и экологических проблем в программы развития сельских районов.
One dimension of this framework is that of making the individual the main focus of development while striving for the greatest possible enhancement of human capabilities. Один из аспектов этой структуры - сделать человека главной целью развития и одновременно стремиться максимально развить человеческие способности.
The Pan-African Vaccine Centre was supported by a project under the FAO technical cooperation programme, while a longer-term project funded by the European Community was being finalized. Деятельность Панафриканского ветеринарно-вакцинного центра поддерживалась в результате осуществления проекта в рамках Программы технического сотрудничества ФАО, и одновременно с этим завершилась работа по рассчитанному на более долгосрочную перспективу проекту, финансируемому Европейским сообществом.
It recognized the Organization's achievements during its first half century, while setting a course for its next 50 years. Получили признание успехи, достигнутые Организацией за первые 50 лет ее существования, и одновременно были определены направления ее деятельности на последующие 50 лет.
The provision of insurance for agricultural risks and its income stabilization effect can contribute to increased efficiency and productivity of the agricultural sector while improving the social and economic well-being of all people living in rural areas. Обеспечение страхования сельскохозяйственных рисков и его влияние на стабилизацию доходов может способствовать повышению эффективности и производительности сельскохозяйственного сектора, одновременно ведя к улучшению социально-экономических условий жизни всего сельского населения.
A new type of partnership between the public and private sectors is needed that would mobilize the experience and resources of industry while protecting the public interest. Необходимо создать новый тип партнерства между государственным и частным секторами, которое позволило бы задействовать опыт и ресурсы промышленности и одновременно обеспечить защиту интересов общественности.