Forced abortion inflicts unspeakable physical violence on Chinese women, who fight for the lives of their children against State agents who drag them screaming and resisting to the abortion clinic while inflicting physical, verbal and emotional abuse upon the powerless women. |
Принудительные аборты доставляют китайским женщинам невыразимые физические страдания; беспомощные женщины, борясь за жизнь своих детей с представителями государства, когда те тащат их, кричащих и сопротивляющихся, на аборт в клинику, одновременно подвергаются физическому, вербальному и эмоциональному насилию. |
Finally, in 2012, a comprehensive review of the evaluation function will detect constraints and identify opportunities for further improvement and refinement of the system, while providing a sound basis for updating the evaluation policy to keep pace with UNICEF's changing needs. |
И наконец, в 2012 году будет проведен всеобъемлющий обзор деятельности по оценке, который позволит выявить существующие проблемы, определить возможности для дальнейшего совершенствования и доработки системы и одновременно заложить прочную основу для обновления политики в области оценки, с тем чтобы в ней учитывались меняющиеся потребности ЮНИСЕФ. |
Such an evolution would further enhance the value of JI as a policy instrument that Parties may implement nationally in line with their overall mitigation objectives, while providing effective support to Parties for their collaboration on mitigation efforts at the international level. |
Такая эволюция еще более повысит ценность СО как политического инструмента, который Стороны смогут использовать на национальном уровне в соответствии с общими целями сокращения выбросов и который одновременно может стать действенным подспорьем в сотрудничестве Сторон в деле предотвращения изменения климата на международном уровне. |
The Hellenic Police strive to inform the citizens about the dimensions of trafficking in human beings in Greece, so as to sensitize and increase their awareness, while creating a sense of safety caused by the presence of the Police. |
Греческая полиция стремится информировать граждан о масштабах торговли людьми в Греции в целях привлечения их внимания и повышения осведомленности, одновременно формируя атмосферу безопасности, связанную с присутствием полиции. |
The suite of Remote analysis servers at the ABS enable the ABS to make the full detail of the dataset available while minimising the loss of utility through the application of SDC tailored to each specific output. |
Комплект серверов дистанционного анализа АБС позволяет АБС предоставлять полный набор подробных характеристик наборов данных, одновременно сводя к минимуму потерю полезности благодаря применению СКР, учитывающего особенности каждого конкретного продукта. |
This paper outlines the nature of the process that Canada has adopted to start giving deemed employees access to business micro-data while managing the risks inherent in this process in a small country such as Canada. |
В настоящем документе излагается характер процесса, который был принят в Канаде, с тем чтобы начать предоставлять условным сотрудникам КСУ доступ к микроданным предприятий, одновременно управляя рисками, присущими данному процессу, в такой небольшой стране, как Канада. |
The regional workshops will be aimed at strengthening national, regional and international cooperation and facilitating the exchange of good practices, while also promoting a greater knowledge of and respect for the diverse heritage and culture of people of African descent. |
Цель этих региональных практикумов будет заключаться в укреплении сотрудничества на национальном, региональном и международном уровнях и содействии обмену передовыми методами работы и одновременно с этим в поощрении более глубокого изучения и уважения разнообразного наследия и культуры лиц африканского происхождения. |
In line with its terms of reference, the Committee has focused on developing regional benchmarks, while also providing inputs to the national and international benchmarks. |
В соответствии с поставленными перед ним задачами Комитет сосредоточил внимание на подготовке региональных контрольных показателей, одновременно содействуя разработке национальных контрольных показателей и контрольных показателей для международного сообщества. |
In the area of counter-terrorism, the plan is used as a tool to support inter-institutional coordination, including joint initiatives aimed at protecting the lives, physical integrity and security of persons and property and the free exercise of rights and liberties while maintaining order and public security. |
Что касается сферы антитеррористической деятельности, то этот план служит инструментом для развития межведомственной координации на предмет осуществления совместной работы по охране жизни, физической целостности, безопасности людей и их имущества, свободного пользования правами и свободами одновременно с поддержанием общественного порядка и безопасности. |
104.81 Continue strengthening the institutional and administrative capacities of the civil service while expanding the action against corruption, especially in the health-care, education and judiciary sectors (Italy); |
104.81 продолжать укреплять институциональный и административный потенциал гражданской службы, одновременно наращивая меры по борьбе с коррупцией, особенно в таких секторах, как здравоохранение, образование и отправление правосудия (Италия); |
Nigeria applauded the establishment of human rights institutions, notably the Ministry of Human Rights, and the adoption of the Social Protection Act, while noting the brutal campaign of ISIL. |
Нигерия приветствовала создание учреждений по вопросам прав человека, включая, в частности, министерство по правам человека, а также принятие закона о социальной защите, одновременно отметив зверства ИГИЛ. |
Widespread urbanization, migration and the rapid growth of cities in recent years, while providing new economic and social opportunities for many women, have also increased the vulnerability of many to exploitation and violence. |
Наблюдающиеся в последние годы широкомасштабная урбанизация, миграция и быстрый рост городов, хотя и обеспечивают новые экономические и социальные возможности для многих женщин, одновременно повышают уязвимость многих из них для эксплуатации и насилия. |
There was general agreement to follow the stages and the milestones for the implementation of the 2008 SNA, as suggested by the ISWGNA while it was also recognized that particular circumstances in countries should be taken into account to ensure the development of realistic implementation plans. |
Было достигнуто общее согласие в отношении использования этапов и рубежей в процессе внедрения СНС 2008 года, предложенных МСРГНС, хотя одновременно было признано, что для обеспечения разработки реалистичных планов внедрения необходимо учитывать конкретные обстоятельства стран. |
The Code of Criminal Procedure of Japan limits the detention period of a suspect after arrest and before indictment to 23 days in total so that the investigation can be sufficiently performed to clarify the case while guaranteeing the human rights of the suspect. |
Уголовно-процессуальный кодекс Японии ограничивает максимальный срок предварительного заключения подозреваемого после ареста и до предъявления обвинения 23 сутками с тем, чтобы можно было провести надлежащее следствие по делу и одновременно гарантировать соблюдение прав человека подозреваемого. |
Sustainable intensification of agriculture, including adoption of sustainable agricultural mechanization strategies, has the potential to raise the region's agricultural productivity and farmers' resilience to social and economic shocks while contributing to the adaptation to and mitigation of climate change. |
Устойчивые методы интенсификации сельского хозяйства, в том числе внедрение стратегий устойчивой механизации сельского хозяйства, открывают возможности для повышения производительности труда в сельском хозяйстве и укрепления потенциала фермера противостоять социальным и экономическим потрясениям, что одновременно способствует адаптации к изменению климата и ослаблению его последствий. |
This approach would recognize the status of EXCOM as the higher body that would take final decisions on the subprogramme's mandate and programme of work, while still allowing progress on the substantive work of the Committee and its subsidiary bodies. |
При таком подходе будет признаваться статус Исполкома как вышестоящего органа, который будет принимать окончательные решения о мандате подпрограммы и программе работы, и одновременно все-таки будет сохраняться возможность продвижения вперед основной работы Комитета и его вспомогательных органов. |
It promoted conservation agriculture among thousands of local farmers in Zambia, Zimbabwe, Mozambique, the United Republic of Tanzania, Kenya and the Democratic Republic of the Congo to improve food security while leveraging conservation. |
З. Фонд пропагандирует ведение ресурсосберегающего сельского хозяйства среди тысяч местных фермеров в Замбии, Зимбабве, Мозамбике, Объединенной Республике Танзания, Кении и Демократической Республике Конго, способствующего улучшению продовольственной безопасности и одновременно обеспечивающего рациональное природопользование. |
They should remain open to users' requests while fiercely safeguarding the statistical quality of the chosen indicators (e.g. theoretical underpinning, accuracy, timeliness and punctuality) and ensuring that the structure of the scorecard reflects the analytical framework chosen for sustainable development issues. |
Он должен прислушиваться к пожеланиям пользователей и одновременно тщательно следить за статистическим качеством отобранных показателей (теоретическая основа, точность, актуальность, своевременность и т.д.) и за соответствием организации системы показателей формальным рамкам, определенным для анализа вопросов устойчивого развития. |
He highlighted that, while development planning and thinking had traditionally focused mainly on economic and employment indicators, environment, health and education, more recent years had brought increased recognition that rule of law was both an outcome and an enabler of development. |
Он подчеркнул, что, хотя планирование и стратегии развития традиционно ориентировались в основном на показатели экономического роста и занятости, природоохранных мер, здравоохранения и образования, в последние годы все больше приходит осознание того, что принцип верховенства права является одновременно и результатом, и стимулом развития. |
The Canadian Council of Ministers of the Environment produced a code of practice for residential wood-burning appliances with a view to reducing the impacts of emissions to air quality and climate, while recognizing the appliances' importance for domestic heating. |
Канадский совет министров по окружающей среде подготовил кодекс практики в отношении бытовых установок по сжиганию древесного топлива в целях сокращения воздействий выбросов на качество воздуха и климат, признав одновременно важность этих установок для отопления жилищ. |
As part of its commitment to economic sustainability, UNOPS developed the capacity of the local demolition industry during this project by helping to develop a set of replicable hygiene and security procedures relating to the demolition process, while reducing the amount of dust created from crushing. |
В рамках своих обязательств по экономической устойчивости ЮНОПС во время этого проекта помогло развитию потенциала местной отрасли демонтажа и сноса, оказав поддержку в разработке комплекса воспроизводимых процедур в области гигиены и безопасности, связанных с процессом сноса, одновременно сократив количество пыли, возникающей при измельчении обломков. |
On the one hand, there is a need for global rules and improved governance to manage global challenges and increase the positive spillover effects while reducing the negative spillover effects (externalities) that some countries can generate in others in an interdependent world. |
С одной стороны, есть необходимость в глобальных правилах и усовершенствованном управлении, позволяющих справляться с общемировыми проблемами и увеличивать позитивные сопутствующие эффекты, одновременно сокращая негативные побочные эффекты (внешние эффекты), которые одни страны могут вызывать в других странах в условиях взаимозависимого мира. |
The pandemic has stripped away traditional social support networks and is associated with a higher risk of social exclusion, stigma and discrimination, school dropout and limited access to information and treatment, while paving the way to enhanced risks of violence. |
Пандемия лишает этих детей традиционных сетей социальной поддержки, подвергая их повышенному риску социальной изоляции, стигматизации и дискриминации, неполучения школьного образования и ограниченного доступа к информации и лечению и одновременно с этим ставя их перед повышенной угрозой насилия. |
The operational plan and budgetary allocation for the reintegration strategy needs to be finalized as a matter of priority, while an adequate number of personnel in the Ministry of Internal Affairs is required for the implementation of the readmission policy. |
Необходимо в первоочередном порядке завершить подготовку оперативного плана и выделение бюджетных ассигнований для осуществления стратегии реинтеграции; одновременно в министерстве внутренних дел необходимо обеспечить достаточный персонал для осуществления политики реадмиссии. |
In addition, the secretariat outlined efforts in UNECE to harmonize official documents, while recognizing that the layout of Geneva documents would change to the "New York style" in the coming year. |
Кроме того, секретариат в общих чертах рассказал об усилиях ЕЭК ООН по согласованию официальных документов, одновременно признав, что в предстоящий год структура женевских документов будет изменена в соответствии с "нью-йоркским форматом". |