Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
And while most analysts believe the communications sector will be affected less than many others, communications businesses are taking steps to contain and reduce costs, while also managing consumers' expectations for new product offerings, pricing, and customer service. Хотя аналитики считают, что индустрия связи пострадает менее остальных в результате кризиса, телекоммуникационные компании, тем не менее, предпринимают меры для сдерживания и сокращения затрат и одновременно влияют на ожидания потребителей, готовя их к новым продуктам, ценам и услугам.
A group of 200 police advisers continues to assist with specialized tasks and to mentor Timorese police, while maintaining a presence in all districts, while the 125-officer formed police unit remains available to respond to major cases of civil disorder. Группа в составе 200 полицейских советников продолжает оказывать помощь в выполнении специальных задач и в обучении тиморской полиции, одновременно сохраняя присутствие во всех округах, в то время как сформированное полицейское подразделение в составе 125 сотрудников по-прежнему остается в состоянии готовности для реагирования на серьезные ситуации гражданских беспорядков.
Lastly, she wondered how the Procuratorate-General could carry out investigative functions while also overseeing its own conduct. И наконец, она интересуется, каким образом государственный министр может одновременно выполнять свои функции и следить за правильностью своего собственного поведения.
It combines traditional strategy gameplay with fully real-time, fast-paced, arcade-style action gameplay, featuring a split-screen two-player mode where both players are in action simultaneously and there are no pauses while decisions are taken, forcing players to think quickly while on the move. Она объединила традиционный стратегический игровой процесс с полноценным экшеном аркадного стиля в режиме реального времени, и имела режим игры с разделённым экраном, когда оба игрока действуют одновременно, и отсутствуют паузы между действиями, что вынуждает игроков принимать решения быстро.
In the worst case, it meant expressing the views of the majority while simultaneously trying to accommodate the views of the minority on less contentious points. В худшем случае приходится отражать мнение большинства, одновременно попытаясь найти с меньшинством компромиссное решение по наименее спорным вопросам.
If there are not yet enough human resources available at the national level, it is necessary to call on international experts, while reinforcing national capacities. Если на национальном уровне отсутствует достаточное количество людских ресурсов, необходимо обратиться за помощью к международным экспертам и одновременно с этим заниматься укреплением национальных потенциалов.
The United Nations civilian police continues to maintain law and order while training the East Timor Police Service. Peter Miller assumed the functions of Civpol Commissioner in November 2001. Гражданская полиция Организации Объединенных Наций продолжает обеспечивать правопорядок одновременно с подготовкой Полицейской службы Восточного Тимора.
The restaurant offers 30 seats, while all the time you can order delicious food and variety of drinks. Ресторант может принять и накормиьт вкусными явствами одновременно 30 человек круглосуточно.
Because of the cool and moist climate in the plant's native range, it is almost evergreen: new leaves appear in summer while the old leaves are fading. Из-за прохладного и сырого климата в естественном ареале он почти всегда вечнозелёный: новые листья появляются летом одновременно с опаданием старых.
Enjoy skiing, hiking, biking, gambling and more, all while learning important English skills for business or personal use. И все это одновременно с получением навыков английского языка, необходимых в бизнесе и личном общении.
Projprzem Ukraina was registered in Kiev; that is also its registered office, while the main office is located in Lvov. Пройпшем Украина было зарегистрировано с местонахождением в Киеве, одновременно центральный офис находится в Львове.
They mark the moments in history when America's power was used to further a global order, while also pursuing America's own interests in the most effective and sustainable manner. Они характеризуют те моменты истории, когда власть Америки использовалась для улучшения глобального порядка; одновременно с преследованием США своих собственных интересов самым эффективным и жизнеспособным образом.
) The material of the membrane is semipermeable: it allows water molecules pass through while acting as a barrier to dissolved solids (i.e. ) Материал мембраны полупроницаемый: он позволяет молекулам воды проходить сквозь него, одновременно являясь барьером для растворенных твердых частиц (т.е.
He served under General David Twiggs at New Orleans and commanded a brigade of infantry while helping plan the defenses of the city. Он служил в Новом Орлеане при генерале Твиггсе и командовал бригадой, одновременно содействуя в разработке укреплений города.
He gave members of the Crescentii family important positions to shore up his support, while he also sought closer ties with the emperor. Он предоставил членам семьи Кресченци ряд важных должностей, чтобы укрепить свои позиции, одновременно налаживая контакты с императором.
As the talks move ahead, the United States and its allies must stick to a dual-track policy: intensifying political pressure and economic sanctions, while negotiating seriously. По мере продвижения переговоров Соединенные Штаты и их союзники должны придерживаться двухканальной политики: усиливать политическое давление и экономические санкции, одновременно ведя серьезные переговоры.
Direct talks should concentrate on two parallel tracks. They should attempt to produce an immediate cessation of violence from both sides while simultaneously focusing on a permanent settlement of our conflict. Прямые переговоры должны сосредоточиться на двух параллельных задачах: постараться положить немедленный конец насилию с обеих сторон, одновременно прилагая усилия к окончательному урегулированию конфликта.
If this view is correct, an agreement could create new instruments for disseminating information, while signaling poor countries' commitment to welcoming FDI. Если эта точка зрения верна, то в соглашение можно включить новые способы распространения информации и одновременно сигнализировать о желании бедных стран привлечь ПИИ.
Returning home, he worked as an electrician and a joiner while finishing his high school diploma at night. Возвратившись в Румынию, работал ювелиром и одновременно завершил среднее образование в вечерней школе.
You can spot it in the provocation of a button, an arm poking at a sleeve, a balancing act at a night-time curb while negotiating the dark. Ты это чуешь в провокациях кнопки, в попытках попасть в рукав или удержать равновесие на бордюре ночью, одновременно сканируя темноту.
It is no easy task to begin a position of the importance of Permanent Representative of the Russian Federation while simultaneously occupying the presidency of the Council. Нелегко начинать работу на важном посту Постоянного представителя Российской Федерации, одновременно приступив к обязанностям Председателя Совета.
The approach includes school-feeding programmes, nutritional support and food-for-assets initiatives that provide short-term food assistance while also supporting the creation of conditions necessary for peace, stability and economic development. Этот подход предусматривает программы школьного питания, питательную поддержку и инициативы «продовольствие за активы», которые обеспечивают краткосрочную продовольственную помощь одновременно с содействием созданию условий, необходимых для мира, стабильности и экономического развития.
New versions of portal products are expected to eventually add mashup support while still supporting legacy portlet applications. Могут появиться портальные продукты, поддерживающие одновременно и мэшап, и продолжающие поддерживать портлет-приложения.
The DM 7025 is similar to the DM7020 but with the ability to add a second "snap-in" tuner that makes it possible to watch one program while recording another. Единственное преимущество DM7025, в наличии второго тюнера, который позволяет смотреть один транспондер и одновременно записывать другой.
This led to policy changes that allow clients to receive employment services through AHRDA service providers while continuing to receive income assistance. Вслед за этим была скорректирована политика в данной области, и получатели пособий по поддержанию доходов смогли одновременно пользоваться услугами членов ДРЧРА по поиску работы.