Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
The Office has also developed an auditable workflow application for self-certification of travel claims, which improves the accountability of claimants while also achieving efficiencies in claims processing. В Отделении также разработана контролируемая прикладная система для оформления требований о возмещении путевых расходов на основе удостоверения таких расходов самими сотрудниками с возможностью последующей аудиторской проверки данных, что повышает подотчетность предъявителей требований и одновременно обеспечивает повышение эффективности обработки требований.
Compare: the human eye can perceive 100 million colors and shades at a time, while a camera can distinguish only between 16,8 million colors, which is 6 times less. Любая современная фотокамера имеет низкий динамический диапазон и не способна зафиксировать то, что может охватить человек одним взглядом. Сравните: человеческий глаз одновременно распознает 100 миллионов цветов и оттенков, а фотоаппарат - 16,8 миллионов, что почти в 6 раз меньше.
The Priepeb Grupo Modelo recently submitted an alternative proposal to the Minister of Education for a multilingual model whereby Papiamento is used as the language of instruction and is also taught as a subject in primary school, while children are familiarized with three other languages. Проектная группа Prieped grupo Modelo недавно представила министерству образования альтернативное предложение о введении многоязычной учебной модели, в соответствии с которой папиаменто использовался бы как язык обучения и одновременно преподавался бы как учебный предмет в начальной школе, в то время как дети осваивали бы основы трех других языков.
In 2011, UNCTAD, in collaboration with the World Meteorological Organization, launched the "Puppet Planet Project" to encourage action that addresses climate challenges and environmental degradation while promoting sustainable development and the culture/creative economy in developing countries. В 2011 году ЮНКТАД в сотрудничестве с Международной метеорологической организацией приступила к осуществлению проекта под названием «Паппет Плэнет Проджект», который поощряет действия по поиску путей решения климатических проблем и проблем деградации окружающей среды, содействуя одновременно достижению устойчивого развития и формированию культурной/творческой экономики в развивающихся странах.
The third challenge is to further develop health strategies that respond to the diverse and evolving needs of countries while enhancing sustainable primary-care-based health systems. Третья задача состоит в дальнейшей разработке стратегий развития здравоохранения, позволяющих удовлетворять многообразные и изменяющиеся потребности стран и одновременно содействовать укреплению устойчивых систем здравоохранения с упором на первичное медико-санитарное обслуживание.
Levko Durko narrate small fantastic stories and sings his songs, based on that stories on this CD. You will have 43 minutes when your baby will listen, sing and dance with Levko while you could have a rest. Причем, на сей раз Левко Дурко предлагает диск универсальный - в том смысле, что он предназначен одновременно и взрослым, и детям.
According to Roman Brackman's The Secret File of Joseph Stalin: A Hidden Life, while Stalin was working with the Bolsheviks to organize criminal activities, he was also acting as an informant for the Okhrana, the Russian secret police. По словам Романа Бракмана (книга Секретная папка Иосифа Сталина: скрытая жизнь), Сталин одновременно выступал в качестве информатора охранки, Российской тайной полиции.
Support for childcare and transportation may also be included; Work Placement provides wage subsidies or other employment-related costs to private and public sector employers who employ eligible participants; Community Works helps participants gain meaningful work experience, while enhancing community facilities or services. Программу "Общественно-полезная деятельность", которая позволяет участникам приобретать существенный трудовой опыт, одновременно укрепляя материальную базу и систему обслуживания общины.
These patterns generally give the inspector the highest degree of randomness and allow the greatest surface area of the field and the highest number of plants to be covered while reducing the chances of omitting a pocket of infestation. Эти схемы, как правило, обеспечивают инспектору наивысшую степень случайности и позволяют охватить наибольшую площадь и наибольшее число растений, одновременно снижая шансы пропустить очаг заражения.
Strengthening the efficiency of the judicial system, while making sure the rights of everyone to a fair trial is not compromised (Norway); 115.76 повысить эффективность судебной системы, одновременно обеспечивая соблюдения прав каждого на справедливый суд (Норвегия);
Financial assistance and fiscal incentives had been made available to promote the use and development of green technology, while greater emphasis had been placed on sustainable consumption and production and the adoption of sustainable practices in palm oil cultivation. Благодаря финансовой помощи и налоговым льготам удалось добиться более широкого использования и развития «зеленых» технологий и одновременно сосредоточить больше внимания на устойчивых моделях потребления и внедрении устойчивых практических методов производства пальмового масла.
(a) Release of the locking mechanism of the complete seat, shall require two consecutive actions, the first of which should be maintained while the second is carried out; or а) разблокирование механизма блокировки сиденья в сборе предполагает необходимость двух последовательных действий, из которых второе действие производится одновременно с первым; или
It is a system that provides for fair hearings and the rights of the accused, while safeguarding the interests of victims and it is a system that enjoys broad support in the international community. Это система, которая предусматривает проведение честных слушаний и соблюдение прав обвиняемых, одновременно защищая интересы пострадавших, и которая пользуется широкой поддержкой международного сообщества.
He tackled the difficult task of reducing the most powerful navy in the world to a fraction of its war-time strength, while establishing and overseeing active and reserve fleets with the strength and readiness required to support national policy. Он решил сложную задачу по массовому сокращению самых мощных военно-морских сил в мире, одновременно создавая и контролируя новые активные и резервные подразделения, которые бы имели средства и готовность для поддержки национальной политики.
Bell and Zbyszewski once again developed the series, while also serving as co-writers of the pilot, executive producers, and showrunners, with Loeb also attached as executive producer. Белл и Збишевски снова разработали сериал, одновременно выступая в качестве соавторов пилотной серии, исполнительных продюсеров и шоураннеров, а Лоэб также присоединился как исполнительный продюсер.
If you still don't have you own P@S you can reserve it online while buying your pass (for an additional 3 € for handling and shipping). It will be sent directly to your mailing address. Если вы еще не приобрели ваш П С, вы можете заказать его через Интернет одновременно с абонементом (стоимость карточки с доставкой на дом 3€).
The non-Schengen area of Terminal 2 has been enlarged in 2009 enabling the airport to accommodate eight wide-body aircraft at gates simultaneously while a new shopping area and a spa were opened for passengers on long-distance flights and the division between domestic and international flights was removed. Не шенгенская зона терминала 2 была расширена в 2009 году, что позволило аэропорту одновременно размещать восемь широкофюзеляжных самолетов у гейтов, была открыта новая торговая зона и СПА для пассажиров дальних рейсов.
Begun in 2003, the South Caucasus Local Environmental Action Programme (LEAP) was designed to demonstrate participatory approaches to solving environmental problems at the local level while building the long-term institutional capacity to conduct LEAPs and other community-based programmes throughout the region in the years to come. Программа МПДООС началась в 2003 году и ставила целью демонстрацию участия общественности в процессе решения экологических проблем на местном уровне, одновременно усиливая долгосрочные институциональные возможности по проведению МПДООС и других общинных программ по всему региону.
When foreign credit dried up for Brazil years ago, the only way to avoid bankruptcy was to call in the IMF. Now, if something similar happens, the central bank will have the foreign exchange needed to service its debts while maintaining a stable exchange rate. Теперь же, если нечто похожее произойдёт вновь, у центрального банка будет иностранная валюта для обслуживания долгов, и одновременно поддержания стабильного валютного курса.
It would be a special challenge for the incoming Director-General to ensure that the Organization helped those nations most in need to meet the MDGs while preserving the universal character of the Organization. Новому Генеральному директору предстоит решить особую задачу по оказанию помощи по линии ЮНИДО тем странам, которые больше всего нуж-даются в достижении ЦРТ, и одновременно сохранить универсальный характер Организации.
The first is that it is not easy for many delegations, particularly small ones, to follow up items of maintenance of international peace and security while responding at the same time to the broader agenda, the items of the Assembly. Во-первых, многим делегациям, в частности делегациям малых стран нелегко заниматься такими вопросами, как поддержание международного мира и безопасности, и одновременно с этим откликаться на более широкую повестку дня Генеральной Ассамблеи.
Most of them unscrewed at once and 530 kilograms (1,170 lb) of rope were lost, while the three explorers could simultaneously be seen to dump 210 kilograms (460 lb) of sand overboard to get the basket clear of the water. Большинство из них сразу отвинтилось, и 530 килограммов (1170 фунтов) верёвки было потеряно, в то время как три исследователя одновременно выбросили 210 килограммов песка за борт, чтобы поднять корзину подальше от воды.
The group's name derives from Ukrainian verbs ДaBaTи and БpaTи, meaning "give" and "take", respectively - while also playing on the Art Centre's name "Dakh" (literally 'roof' in Ukrainian). Название коллектива происходит от украинских глаголов «давати» и «брати», означающие давать и брать, соответственно, и одновременно обыгрывается название театра «Дах».
The original spectrograph attached to the telescope was capable of recording 640 spectra simultaneously, while the updated spectrograph for SDSS III can record 1000 spectra at once. Изначально спектрограф мог записывать одновременно до 640 спектров, но для SDSS III было проведено обновление до 1000 спектров.
These changes - while essential - will have no lasting impact unless the Member States of the Organization take seriously their responsibility to train and equip their own forces and to mandate and enable their collective instrument, so that together they may succeed in meeting threats to peace. В рекомендациях, представляемых Группой, сбалансированы принципы и прагматизм и одновременно с этим учитываются дух и буква Устава Организации Объединенных Наций и соответствующая роль законодательных органов Организации.