This upgrade is expected to increase the annual handling capacity from 107,000 to some 750,000 calls per year, while avoiding the existing logjam. |
Такая модернизация, как ожидается, позволит повысить ежегодную пропускную способность со 107000 до приблизительно 750000 звонков в год и одновременно избежать существующей перегрузки. |
A number of Governments followed a prudent policy of improving the structure of the maturities on their public external debt, while continuing efforts to reduce the cost of financing. |
Правительства некоторых стран региона проводили разумную политику совершенствования структуры погашения своего внешнего государственного долга и одновременно продолжали усилия, направленные на сокращение расходов по его обслуживанию. |
The Executive Committee on Development Operations has agreed on a series of measures designed to advance this process, while identifying some areas on which further consultations are required. |
Исполнительный комитет по оперативной деятельности в целях развития согласовал ряд мер для продвижения этого процесса, одновременно выявив некоторые области, по которым необходимы дальнейшие консультации. |
In our times, practically every State claims for itself sovereignty over natural resources while denying this right, in whole or in part, to indigenous peoples. |
Сегодня практически все государства заявляют о своем суверенитете над природными ресурсами, одновременно отказывая коренным народам в таком праве в целом или частично. |
Establishing the practice of a rolling list of statements would contribute to the goal of a more intensive general debate, while making best use of the time available. |
Введение в практику «скользящего» списка выступлений содействовало бы достижению цели более интенсивных общих прений и одновременно наилучшему использованию выделенного времени. |
However, States are under an obligation to authorize them only under controlled conditions and strict monitoring while discharging their duty of prevention of transboundary harm. |
Однако государства обязаны разрешать их только в контролируемых условиях и под строгим контролем, одновременно выполняя свою обязанность по предотвращению трансграничного вреда. |
That would spread the cost of training peacekeepers, while developing a pool of potential peacekeepers around the world. |
Это позволит распределить расходы на подготовку миротворцев и одновременно создать резерв миротворцев во всех частях земного шара. |
The trust fund should be established in a manner allowing for quick and responsive distribution of its funds, while meeting its fiduciary responsibilities. |
Целевой фонд должен быть создан так, чтобы обеспечивать быстрое и ответственное распределение своих ресурсов одновременно с выполнением своих фидуциарных обязательств. |
Our policy is therefore to prevent, deter, halt and, where possible, eliminate proliferation programmes of concern, while dealing with their underlying causes. |
Поэтому мы придерживаемся политики, направленной на предотвращение, сдерживание, прекращение и, по возможности, ликвидацию программ распространения, вызывающих обеспокоенность, одновременно пытаясь принимать меры в отношении их коренных причин. |
It cannot be acceptable to anyone that a country advocates nuclear non-proliferation while it accumulates nuclear weapons in one corner of the globe and seeks their qualitative improvement. |
Нельзя согласиться с тем, чтобы одна страна, выступая за ядерное нераспространение, одновременно накапливала ядерное оружие в определенном районе мира и стремилась к его качественному усовершенствованию. |
One must also ascertain the sustainable debt level of indebted countries, for it was difficult to repay a debt while stimulating long-term growth and reducing poverty. |
Кроме того, следует установить приемлемый уровень задолженности для стран-должников, поскольку трудно одновременно погашать задолженность, стимулировать долгосрочный рост и заниматься сокращением масштабов нищеты. |
Governments were asked to promote the best available techniques and environmental practices for replacing existing POPs, while preventing the development of new ones. |
К правительствам была обращена просьба содействовать внедрению передовых методов и осуществлению природоохранных мер в целях замены существующих СОЗ и одновременно предупреждения разработки новых. |
Each UNMISET battalion maintains a permanent presence in some districts and undertakes patrols in other areas, while maintaining a capability to respond to security threats throughout its area of operations. |
Каждый батальон МООНПВТ поддерживает постоянное присутствие в некоторых округах и осуществляет патрулирование в других районах, одновременно сохраняя способность реагирования на угрозы безопасности по всему своему району ответственности. |
The result has been a society struggling to care for the growing number of those who cannot care for themselves, while facing serious structural obstacles to doing so. |
Все это привело к возникновению такой ситуации, когда общество борется за оказание помощи все большему числу тех, кто не способен обеспечить себя сам, и сталкивается одновременно с этим с серьезными структурными трудностями. |
We have done our utmost to establish and maintain friendly relations with our neighbours, while simultaneously taking practical steps towards integration into the European Union and NATO. |
Мы делаем все, что в наших силах, для установления и поддержания дружественных отношений с нашими соседями, предпринимая одновременно практические шаги для интеграции в Европейский союз и НАТО. |
One delegation noted that lessons learned through past cooperation would benefit future programming and lessen the difficulties in implementing programmes while contributing to the strengthening of national execution. |
Одна из делегаций отметила, что уроки, извлеченные из сотрудничества в минувшие годы, помогут при выработке будущих программ, облегчат преодоление трудностей в деле их осуществления и одновременно будут содействовать укреплению практики национального исполнения. |
It must make more use of Council missions in conflict zones, which enable it to obtain information first-hand while exerting pressure on the parties. |
Он должен полнее использовать миссии Совета в зонах конфликтов, что позволяет ему получать информацию из первых рук и одновременно оказывать давление на стороны. |
The slower drawdown of the UNMISET military component would contribute to reducing the threat posed by such groups, while also ensuring that the police forces have adequate time to develop. |
Замедление темпов свертывания военного компонента МООНПВТ способствовало бы уменьшению угрозы, представляемой такими группами, и одновременно обеспечило бы достаточное время для становления полицейских сил. |
It should be noted that the aim is to ensure respect for the rights and reputation of individuals while guaranteeing freedom of expression. |
Следует отметить, что речь идет о том, чтобы обеспечить уважение прав и достоинства граждан, гарантируя одновременно их право на свободное выражение своих убеждений. |
To improve the eco-efficiency and safety of transport, the MSAR Government has enacted legislation and technical standards while introducing new policies on prices and taxes on fuels and parking planning aspects. |
Для повышения экоэффективности и безопасности транспорта правительство ОАРМ приняло законы и технические стандарты и одновременно с этим стало проводить новую политику ценообразования и налогообложения в отношении топлива и автостоянок. |
My priorities continue to centre on consolidating the rule of law and advancing economic reform - justice and jobs - while further improving the functioning and effectiveness of the key governing institutions of Bosnia and Herzegovina. |
Моими приоритетами по-прежнему являются упрочение верховенства права и содействие экономической реформе - правосудие и обеспечение занятости - одновременно с дальнейшим улучшением функционирования и повышением эффективности ключевых правительственных учреждений Боснии и Герцеговины. |
In line with established registration, vetting and selection policies, the civilian police component is currently registering law enforcement officers while assisting and assessing the Liberian security agencies. |
В соответствии с установленной политикой регистрации, проверки и отбора компонент гражданской полиции сейчас занимается регистрацией сотрудников правоохранительных органов, одновременно оказывая содействие либерийским ведомствам безопасности и проводя их оценку. |
Thus, it would be desirable that receiving countries make efforts to promote regulations that do not hamper remittances flows, while pursuing efforts to fight terrorism and money laundry. |
В этой связи было бы желательно, чтобы эти страны предприняли усилия по созданию таких режимов регулирования, которые не препятствовали бы переводу средств и одновременно были бы направлены на борьбу с терроризмом и отмыванием денег. |
IPU continued to build parliamentary interaction with the World Trade Organization (WTO) as a unique rules-setting and dispute-settlement body, while seeking to enhance democratic transparency and accountability. |
МПС продолжал укреплять парламентское взаимодействие со Всемирной торговой организацией (ВТО) как уникального правоустанавливающего и регулирующего споры органа, одновременно стремясь к повышению уровня демократических требований в отношении транспарентности и подотчетности. |
The Agenda for Change - based on the principles of national ownership as well as sustained and mutual accountability - could boost economic recovery while strengthening key institutions. |
Программа преобразований, основанная на принципах национальной реализации, а также устойчивой и взаимной подотчетности, может стимулировать экономическое восстановление, одновременно укрепляя основные институты. |