Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
This upgrade is expected to increase the annual handling capacity from 107,000 to some 750,000 calls per year, while avoiding the existing logjam. Такая модернизация, как ожидается, позволит повысить ежегодную пропускную способность со 107000 до приблизительно 750000 звонков в год и одновременно избежать существующей перегрузки.
A number of Governments followed a prudent policy of improving the structure of the maturities on their public external debt, while continuing efforts to reduce the cost of financing. Правительства некоторых стран региона проводили разумную политику совершенствования структуры погашения своего внешнего государственного долга и одновременно продолжали усилия, направленные на сокращение расходов по его обслуживанию.
The Executive Committee on Development Operations has agreed on a series of measures designed to advance this process, while identifying some areas on which further consultations are required. Исполнительный комитет по оперативной деятельности в целях развития согласовал ряд мер для продвижения этого процесса, одновременно выявив некоторые области, по которым необходимы дальнейшие консультации.
In our times, practically every State claims for itself sovereignty over natural resources while denying this right, in whole or in part, to indigenous peoples. Сегодня практически все государства заявляют о своем суверенитете над природными ресурсами, одновременно отказывая коренным народам в таком праве в целом или частично.
Establishing the practice of a rolling list of statements would contribute to the goal of a more intensive general debate, while making best use of the time available. Введение в практику «скользящего» списка выступлений содействовало бы достижению цели более интенсивных общих прений и одновременно наилучшему использованию выделенного времени.
However, States are under an obligation to authorize them only under controlled conditions and strict monitoring while discharging their duty of prevention of transboundary harm. Однако государства обязаны разрешать их только в контролируемых условиях и под строгим контролем, одновременно выполняя свою обязанность по предотвращению трансграничного вреда.
That would spread the cost of training peacekeepers, while developing a pool of potential peacekeepers around the world. Это позволит распределить расходы на подготовку миротворцев и одновременно создать резерв миротворцев во всех частях земного шара.
The trust fund should be established in a manner allowing for quick and responsive distribution of its funds, while meeting its fiduciary responsibilities. Целевой фонд должен быть создан так, чтобы обеспечивать быстрое и ответственное распределение своих ресурсов одновременно с выполнением своих фидуциарных обязательств.
Our policy is therefore to prevent, deter, halt and, where possible, eliminate proliferation programmes of concern, while dealing with their underlying causes. Поэтому мы придерживаемся политики, направленной на предотвращение, сдерживание, прекращение и, по возможности, ликвидацию программ распространения, вызывающих обеспокоенность, одновременно пытаясь принимать меры в отношении их коренных причин.
It cannot be acceptable to anyone that a country advocates nuclear non-proliferation while it accumulates nuclear weapons in one corner of the globe and seeks their qualitative improvement. Нельзя согласиться с тем, чтобы одна страна, выступая за ядерное нераспространение, одновременно накапливала ядерное оружие в определенном районе мира и стремилась к его качественному усовершенствованию.
One must also ascertain the sustainable debt level of indebted countries, for it was difficult to repay a debt while stimulating long-term growth and reducing poverty. Кроме того, следует установить приемлемый уровень задолженности для стран-должников, поскольку трудно одновременно погашать задолженность, стимулировать долгосрочный рост и заниматься сокращением масштабов нищеты.
Governments were asked to promote the best available techniques and environmental practices for replacing existing POPs, while preventing the development of new ones. К правительствам была обращена просьба содействовать внедрению передовых методов и осуществлению природоохранных мер в целях замены существующих СОЗ и одновременно предупреждения разработки новых.
Each UNMISET battalion maintains a permanent presence in some districts and undertakes patrols in other areas, while maintaining a capability to respond to security threats throughout its area of operations. Каждый батальон МООНПВТ поддерживает постоянное присутствие в некоторых округах и осуществляет патрулирование в других районах, одновременно сохраняя способность реагирования на угрозы безопасности по всему своему району ответственности.
The result has been a society struggling to care for the growing number of those who cannot care for themselves, while facing serious structural obstacles to doing so. Все это привело к возникновению такой ситуации, когда общество борется за оказание помощи все большему числу тех, кто не способен обеспечить себя сам, и сталкивается одновременно с этим с серьезными структурными трудностями.
We have done our utmost to establish and maintain friendly relations with our neighbours, while simultaneously taking practical steps towards integration into the European Union and NATO. Мы делаем все, что в наших силах, для установления и поддержания дружественных отношений с нашими соседями, предпринимая одновременно практические шаги для интеграции в Европейский союз и НАТО.
One delegation noted that lessons learned through past cooperation would benefit future programming and lessen the difficulties in implementing programmes while contributing to the strengthening of national execution. Одна из делегаций отметила, что уроки, извлеченные из сотрудничества в минувшие годы, помогут при выработке будущих программ, облегчат преодоление трудностей в деле их осуществления и одновременно будут содействовать укреплению практики национального исполнения.
It must make more use of Council missions in conflict zones, which enable it to obtain information first-hand while exerting pressure on the parties. Он должен полнее использовать миссии Совета в зонах конфликтов, что позволяет ему получать информацию из первых рук и одновременно оказывать давление на стороны.
The slower drawdown of the UNMISET military component would contribute to reducing the threat posed by such groups, while also ensuring that the police forces have adequate time to develop. Замедление темпов свертывания военного компонента МООНПВТ способствовало бы уменьшению угрозы, представляемой такими группами, и одновременно обеспечило бы достаточное время для становления полицейских сил.
It should be noted that the aim is to ensure respect for the rights and reputation of individuals while guaranteeing freedom of expression. Следует отметить, что речь идет о том, чтобы обеспечить уважение прав и достоинства граждан, гарантируя одновременно их право на свободное выражение своих убеждений.
To improve the eco-efficiency and safety of transport, the MSAR Government has enacted legislation and technical standards while introducing new policies on prices and taxes on fuels and parking planning aspects. Для повышения экоэффективности и безопасности транспорта правительство ОАРМ приняло законы и технические стандарты и одновременно с этим стало проводить новую политику ценообразования и налогообложения в отношении топлива и автостоянок.
My priorities continue to centre on consolidating the rule of law and advancing economic reform - justice and jobs - while further improving the functioning and effectiveness of the key governing institutions of Bosnia and Herzegovina. Моими приоритетами по-прежнему являются упрочение верховенства права и содействие экономической реформе - правосудие и обеспечение занятости - одновременно с дальнейшим улучшением функционирования и повышением эффективности ключевых правительственных учреждений Боснии и Герцеговины.
In line with established registration, vetting and selection policies, the civilian police component is currently registering law enforcement officers while assisting and assessing the Liberian security agencies. В соответствии с установленной политикой регистрации, проверки и отбора компонент гражданской полиции сейчас занимается регистрацией сотрудников правоохранительных органов, одновременно оказывая содействие либерийским ведомствам безопасности и проводя их оценку.
Thus, it would be desirable that receiving countries make efforts to promote regulations that do not hamper remittances flows, while pursuing efforts to fight terrorism and money laundry. В этой связи было бы желательно, чтобы эти страны предприняли усилия по созданию таких режимов регулирования, которые не препятствовали бы переводу средств и одновременно были бы направлены на борьбу с терроризмом и отмыванием денег.
IPU continued to build parliamentary interaction with the World Trade Organization (WTO) as a unique rules-setting and dispute-settlement body, while seeking to enhance democratic transparency and accountability. МПС продолжал укреплять парламентское взаимодействие со Всемирной торговой организацией (ВТО) как уникального правоустанавливающего и регулирующего споры органа, одновременно стремясь к повышению уровня демократических требований в отношении транспарентности и подотчетности.
The Agenda for Change - based on the principles of national ownership as well as sustained and mutual accountability - could boost economic recovery while strengthening key institutions. Программа преобразований, основанная на принципах национальной реализации, а также устойчивой и взаимной подотчетности, может стимулировать экономическое восстановление, одновременно укрепляя основные институты.