Besides being a key guardian of our collective non-proliferation regime, it is an important partner in promoting social and economic development while ensuring the safety and security of peaceful nuclear programmes. |
Помимо того, что оно является главным гарантом нашего коллективного режима нераспространения, МАГАТЭ является важным партнером в усилиях по содействию социально-экономическому развитию, одновременно обеспечивая защиту и безопасность мирных ядерных программ. |
The Panel further agreed on the importance of ensuring confidentiality in its work while, at the same time, observing the principles of transparency and accountability. |
Группа достигла также согласия относительно важности обеспечения конфиденциальности в ее работе одновременно с соблюдением принципов транспарентности и подотчетности. |
There was a need to establish an independent, efficient, impartial and integrated system, while protecting fundamental human rights, including the right to a fair trial. |
Существует необходимость в создании независимой, эффективной и беспристрастной комплексной системы, одновременно обеспечивающей защиту основных прав человека, включая право на справедливое судебное разбирательство. |
He notes the ability of the Alliance to engage with official entities while continuing to build its linkages to civil society as an important skill. |
Он отмечает в качестве важного навыка способность Альянса сотрудничать с официальными структурами и, одновременно, продолжать укреплять свои связи с гражданским обществом. |
During the reporting period, the Alliance staff continued project-based activities while planning and presenting the Vienna Forum in partnership with the Government of Austria. |
В течение отчетного периода сотрудники Альянса продолжали заниматься осуществлением проектов и, одновременно, подготовили и провели Венский форум в партнерстве с правительством Австрии. |
Supports in principle the Addis Ababa guidelines while it continues to discuss the proposals set out therein. |
поддерживает в принципе Аддис-Абебские принципы, одновременно продолжая обсуждать изложенные в них предложения. |
A. Highlighting contributions of migration while affirming and protecting migrant rights Assessment |
А. Освещение вклада миграции одновременно с подтверждением и защитой прав мигрантов |
Countries with an ageing population need policy responses to support the elderly so as to remove barriers to their full participation in society while protecting their rights and dignity. |
Страны со стареющим населением нуждаются в выработке соответствующих политических ответных мер в поддержку их престарелого населения, дабы устранить барьеры на пути их полного участия в жизни общества одновременно с защитой их прав и достоинства. |
Experts from the United Republic of Tanzania and Thailand provided an overview of their experiences with financing innovation while building STI capabilities and promoting socio-economic development. |
Эксперты из Объединенной Республики Танзания и Таиланда рассказали об опыте финансирования инноваций своих стран, которые одновременно с этим решали задачи укрепления потенциала НТИ и стимулирования социально-экономического развития. |
Universal health care accessible to all, for example, can have the supplementary benefits of contributing to a better distribution of wealth while enabling people to participate more actively in the political process. |
Например, всеобщая доступность медицинской помощи может дополнительно способствовать улучшению распределения богатства, одновременно позволяя людям активнее участвовать в общественно-политическом процессе. |
The approach provided opportunities for the full participation of woman farmers, thereby optimizing human resources while preserving the social fabric of local communities and revitalizing local economies. |
Этот подход обеспечивает возможности для полноценного участия женщин-фермеров и, соответственно, создает условия для оптимизации людских ресурсов одновременно с сохранением социальной структуры местных общин и активизацией местной экономики. |
The international community should develop a more transparent credit rating system that fully accounted for the needs of developing countries, while also reducing dependency on ratings agencies and enhancing their supervision. |
Международному сообществу необходимо разработать более прозрачную систему кредитных рейтингов, полностью учитывающую потребности развивающихся стран, одновременно снижая зависимость от рейтинговых агентств и усиливая над ними контроль. |
During the reporting period, Myanmar continued the reform agenda while the country geared up for the 2015 elections. |
В отчетный период Мьянма продолжала проводить в жизнь реформы, одновременно начав подготовку к выборам, запланированным на 2015 год. |
Within the European Union and international organizations, Germany therefore strongly advocates strengthened cyber security while, at the same time, protecting the social and economic benefits in cyberspace. |
Поэтому Германия решительно выступает в Европейском союзе и международных организациях за укрепление кибербезопасности и одновременно за защиту социальных и экономических преимуществ в киберпространстве. |
Initiatives such as the IAEA low-enriched uranium bank could provide reserves of fuel to States and help meet the increasing need for fuel while minimizing proliferation. |
Такие инициативы, как создание под эгидой МАГАТЭ банка низкообогащенного урана, могут обеспечить государствам топливные резервы, помочь им удовлетворить растущие потребности в топливе и одновременно минимизировать распространение. |
Mali has an important window of opportunity to address the immediate challenges facing the country while laying the groundwork for sustainable peace and security. |
Сегодня у Мали есть хорошая возможность для того, чтобы безотлагательно приступить к решению стоящих перед страной проблем, и одновременно заложить фундамент для устойчивого мира и безопасности. |
The Plan, which is a long-term strategy designed to improve the Territory's transportation system, incorporates improvements to roadways and mass transportation, while accommodating pedestrians and bicycles. |
Этот план, являющийся воплощением долговременной стратегии, нацеленной на совершенствование транспортной системы территории, включает развитие дорог и массовых видов транспорта, учитывая одновременно потребности пешеходов и велосипедистов. |
A possible solution could be to allow individuals to hold a French passport and French nationality while also having New Caledonian citizenship. |
Одно из возможных решений могло бы заключаться в том, чтобы разрешить людям иметь французский паспорт и гражданство Франции и одновременно гражданство Новой Каледонии. |
The mission could help bridge the gap by actively working hand in hand with national institutions while responding to immediate threats to the protection of civilians. |
Миссия может способствовать синтезу этих двух задач, активно сотрудничая с национальными учреждениями и одновременно с этим принимая меры реагирования в связи с непосредственными угрозами безопасности гражданских лиц. |
Nevertheless, the Unit successfully moved forward on a number of areas while producing significant work in the area of inspection and evaluation. |
Однако это не помешало Группе успешно продвинуться вперед по ряду направлений и одновременно с этим выполнить значительный объем работ в области проведения инспекций и оценки. |
Furthermore, growing evidence suggests that, rather than leading to dependency, social transfers help to promote investment in households' productive activities while creating income multiplier effects in local economies. |
Кроме того, все больше фактов свидетельствует о том, что социальные выплаты отнюдь не ведут к зависимости, а содействуют инвестированию средств в организацию домашними хозяйствами производственной деятельности, одновременно создавая эффект мультипликации доходов в местной экономике. |
The solution includes better aligning private incentives with public goals and creating a policy framework that encourages for-profit investment in these areas, while also mobilizing public resources for essential sustainable development activities. |
Решение включает более тщательное согласование частных стимулов с государственными целями и создание политической основы, стимулирующей нацеленные на извлечение прибыли инвестиции в этих областях, одновременно с мобилизацией государственных ресурсов для обязательной деятельности в сфере устойчивого развития. |
An enabling international environment includes active global cooperation to remove the sources of international financial volatility, while striving to reduce global financial fragility. |
Благоприятная международная обстановка включает активное общемировое сотрудничество в целях устранения источников международной финансовой неустойчивости одновременно со стремлением к уменьшению глобальной финансовой нестабильности. |
Prevention strategies and programmes should be based on research and evidence, while innovative and promising practices should be implemented to generate further evidence. |
Стратегии и программы предотвращения насилия в отношении женщин должны основываться на результатах исследований и имеющейся информации; одновременно с этим необходимо внедрять перспективные и новаторские методы работы для сбора дополнительной информации. |
The organization has created 35 full-time positions, and the project generates more than Can$150,000 each year, supporting local economic development while preserving Inuit culture. |
В рамках этого проекта было создано 35 штатных должностей, и доход от его осуществления - свыше 150000 канадских долларов ежегодно - поддерживает местную экономику, одновременно помогая сохранить культуру инуитов. |