Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
Besides being a key guardian of our collective non-proliferation regime, it is an important partner in promoting social and economic development while ensuring the safety and security of peaceful nuclear programmes. Помимо того, что оно является главным гарантом нашего коллективного режима нераспространения, МАГАТЭ является важным партнером в усилиях по содействию социально-экономическому развитию, одновременно обеспечивая защиту и безопасность мирных ядерных программ.
The Panel further agreed on the importance of ensuring confidentiality in its work while, at the same time, observing the principles of transparency and accountability. Группа достигла также согласия относительно важности обеспечения конфиденциальности в ее работе одновременно с соблюдением принципов транспарентности и подотчетности.
There was a need to establish an independent, efficient, impartial and integrated system, while protecting fundamental human rights, including the right to a fair trial. Существует необходимость в создании независимой, эффективной и беспристрастной комплексной системы, одновременно обеспечивающей защиту основных прав человека, включая право на справедливое судебное разбирательство.
He notes the ability of the Alliance to engage with official entities while continuing to build its linkages to civil society as an important skill. Он отмечает в качестве важного навыка способность Альянса сотрудничать с официальными структурами и, одновременно, продолжать укреплять свои связи с гражданским обществом.
During the reporting period, the Alliance staff continued project-based activities while planning and presenting the Vienna Forum in partnership with the Government of Austria. В течение отчетного периода сотрудники Альянса продолжали заниматься осуществлением проектов и, одновременно, подготовили и провели Венский форум в партнерстве с правительством Австрии.
Supports in principle the Addis Ababa guidelines while it continues to discuss the proposals set out therein. поддерживает в принципе Аддис-Абебские принципы, одновременно продолжая обсуждать изложенные в них предложения.
A. Highlighting contributions of migration while affirming and protecting migrant rights Assessment А. Освещение вклада миграции одновременно с подтверждением и защитой прав мигрантов
Countries with an ageing population need policy responses to support the elderly so as to remove barriers to their full participation in society while protecting their rights and dignity. Страны со стареющим населением нуждаются в выработке соответствующих политических ответных мер в поддержку их престарелого населения, дабы устранить барьеры на пути их полного участия в жизни общества одновременно с защитой их прав и достоинства.
Experts from the United Republic of Tanzania and Thailand provided an overview of their experiences with financing innovation while building STI capabilities and promoting socio-economic development. Эксперты из Объединенной Республики Танзания и Таиланда рассказали об опыте финансирования инноваций своих стран, которые одновременно с этим решали задачи укрепления потенциала НТИ и стимулирования социально-экономического развития.
Universal health care accessible to all, for example, can have the supplementary benefits of contributing to a better distribution of wealth while enabling people to participate more actively in the political process. Например, всеобщая доступность медицинской помощи может дополнительно способствовать улучшению распределения богатства, одновременно позволяя людям активнее участвовать в общественно-политическом процессе.
The approach provided opportunities for the full participation of woman farmers, thereby optimizing human resources while preserving the social fabric of local communities and revitalizing local economies. Этот подход обеспечивает возможности для полноценного участия женщин-фермеров и, соответственно, создает условия для оптимизации людских ресурсов одновременно с сохранением социальной структуры местных общин и активизацией местной экономики.
The international community should develop a more transparent credit rating system that fully accounted for the needs of developing countries, while also reducing dependency on ratings agencies and enhancing their supervision. Международному сообществу необходимо разработать более прозрачную систему кредитных рейтингов, полностью учитывающую потребности развивающихся стран, одновременно снижая зависимость от рейтинговых агентств и усиливая над ними контроль.
During the reporting period, Myanmar continued the reform agenda while the country geared up for the 2015 elections. В отчетный период Мьянма продолжала проводить в жизнь реформы, одновременно начав подготовку к выборам, запланированным на 2015 год.
Within the European Union and international organizations, Germany therefore strongly advocates strengthened cyber security while, at the same time, protecting the social and economic benefits in cyberspace. Поэтому Германия решительно выступает в Европейском союзе и международных организациях за укрепление кибербезопасности и одновременно за защиту социальных и экономических преимуществ в киберпространстве.
Initiatives such as the IAEA low-enriched uranium bank could provide reserves of fuel to States and help meet the increasing need for fuel while minimizing proliferation. Такие инициативы, как создание под эгидой МАГАТЭ банка низкообогащенного урана, могут обеспечить государствам топливные резервы, помочь им удовлетворить растущие потребности в топливе и одновременно минимизировать распространение.
Mali has an important window of opportunity to address the immediate challenges facing the country while laying the groundwork for sustainable peace and security. Сегодня у Мали есть хорошая возможность для того, чтобы безотлагательно приступить к решению стоящих перед страной проблем, и одновременно заложить фундамент для устойчивого мира и безопасности.
The Plan, which is a long-term strategy designed to improve the Territory's transportation system, incorporates improvements to roadways and mass transportation, while accommodating pedestrians and bicycles. Этот план, являющийся воплощением долговременной стратегии, нацеленной на совершенствование транспортной системы территории, включает развитие дорог и массовых видов транспорта, учитывая одновременно потребности пешеходов и велосипедистов.
A possible solution could be to allow individuals to hold a French passport and French nationality while also having New Caledonian citizenship. Одно из возможных решений могло бы заключаться в том, чтобы разрешить людям иметь французский паспорт и гражданство Франции и одновременно гражданство Новой Каледонии.
The mission could help bridge the gap by actively working hand in hand with national institutions while responding to immediate threats to the protection of civilians. Миссия может способствовать синтезу этих двух задач, активно сотрудничая с национальными учреждениями и одновременно с этим принимая меры реагирования в связи с непосредственными угрозами безопасности гражданских лиц.
Nevertheless, the Unit successfully moved forward on a number of areas while producing significant work in the area of inspection and evaluation. Однако это не помешало Группе успешно продвинуться вперед по ряду направлений и одновременно с этим выполнить значительный объем работ в области проведения инспекций и оценки.
Furthermore, growing evidence suggests that, rather than leading to dependency, social transfers help to promote investment in households' productive activities while creating income multiplier effects in local economies. Кроме того, все больше фактов свидетельствует о том, что социальные выплаты отнюдь не ведут к зависимости, а содействуют инвестированию средств в организацию домашними хозяйствами производственной деятельности, одновременно создавая эффект мультипликации доходов в местной экономике.
The solution includes better aligning private incentives with public goals and creating a policy framework that encourages for-profit investment in these areas, while also mobilizing public resources for essential sustainable development activities. Решение включает более тщательное согласование частных стимулов с государственными целями и создание политической основы, стимулирующей нацеленные на извлечение прибыли инвестиции в этих областях, одновременно с мобилизацией государственных ресурсов для обязательной деятельности в сфере устойчивого развития.
An enabling international environment includes active global cooperation to remove the sources of international financial volatility, while striving to reduce global financial fragility. Благоприятная международная обстановка включает активное общемировое сотрудничество в целях устранения источников международной финансовой неустойчивости одновременно со стремлением к уменьшению глобальной финансовой нестабильности.
Prevention strategies and programmes should be based on research and evidence, while innovative and promising practices should be implemented to generate further evidence. Стратегии и программы предотвращения насилия в отношении женщин должны основываться на результатах исследований и имеющейся информации; одновременно с этим необходимо внедрять перспективные и новаторские методы работы для сбора дополнительной информации.
The organization has created 35 full-time positions, and the project generates more than Can$150,000 each year, supporting local economic development while preserving Inuit culture. В рамках этого проекта было создано 35 штатных должностей, и доход от его осуществления - свыше 150000 канадских долларов ежегодно - поддерживает местную экономику, одновременно помогая сохранить культуру инуитов.