Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
While Internet technology has helped to connect and empower minority groups and individuals, it has also increased their vulnerability by collecting their personal information, which can be accessed by extremists, allowing the groups to extend their reach. Если интернет-технологии помогают объединять и наделять новыми правами и возможностями группы меньшинств и отдельных лиц, то одновременно с этим они также повышают их уязвимость в результате сбора их личных данных, которые затем могут попасть в руки экстремистов и использоваться с преступными целями.
While it has allowed US President Barack Obama to back down from his threat of military intervention in response to the regime's use of chemical weapons, it has also allowed Assad to continue to butcher his people. Она позволила президенту США Бараку Обаме отступить от своей угрозы военного вмешательства в ответ на использование химического оружия, но, одновременно с этим, она также позволила Асаду продолжить безжалостно и бессмысленно убивать своих людей.
While still young, Simone and his brother studied in the University of Padua under the discipline of their uncle Antonio Stratico (Antonios Stratigos), who was an educated man, especially in things Greek, and was director of the Cottunio Greek college at the time. Ещё в молодом возрасте, Симеон и его брат поступили в Падуанский университет, где преподавал их дядя, Антониос Стратигос, который в силу своей греческой образованности был одновременно и директором греческой школы, основанной в Падуе в 1648 году македонянином Коттуниос, Иоаннисом (греч.
While the talent management system aims to improve the overall quality of process automation and data analysis, it will not suffice by itself if, at the same time, the Field Personnel Division does not simultaneously engage in a deep and radical data-improvement exercise. Однако одного того, что система управления кадрами нацелена на повышение качества автоматизации делопроизводства и анализа данных в целом, будет недостаточно, если одновременно Отдел полевого персонала не примет активных и радикальных мер по повышению качества данных.
While MLC/RCD-N was advancing on the Mambasa-Beni axis up to 45 km from Beni, in conjunction with UPC, it took over Komanda and advanced as far as Erengeti, 50 km north of Beni. Войска ДОК/КОД-Н продвинулись в направлении Мамбаса-Бени на 45 км от Бени и одновременно вместе с СКП захватили Команду и продвинулись до Эренгети, расположенного в 50 км к северу от Бени.
While the focus of attention was rightly given to the inclusion of those topics that would meet the national and local needs for information, acknowledgment was given to the fact that the need for information is shared by the EU. Если первоочередное внимание совершенно справедливо уделялось включению тех тем, которые позволяют удовлетворить национальные и местные потребности в информации, то одновременно признавался и тот факт, что ЕС также нуждается в соответствующей информации.
While welcoming the 16 per cent increase in overall technical cooperation delivery, the Group was concerned that such delivery to the Asia and Pacific region had fallen by 13 per cent, and urged the Secretariat to redress the geographical imbalance. Приветствуя 16-процентный рост объема осуществления программ и проектов в области технического сотрудничества, Группа одновременно выражает свою озабоченность в связи с тем, что объем осуществления программ и проектов в Азии и районе Тихого океана сократился на 13 процентов и настоятельно призывает Секретариат устранить эту диспропорцию между регионами.
While delivering against the modernization agenda, IMG needs to ensure that business as usual is maintained to the highest standards and the outputs of the office are still produced according to agreed schedules; занимаясь решением задач, обусловленных программой модернизации, ГУИ должна одновременно обеспечивать в соответствии с самыми высокими стандартами поддержку текущих производственных операций и выпуск статистических материалов в соответствии с согласованным графиком;
While the Committee notes that the National Committee on Population and Children has been established to coordinate the implementation of the Convention, it is concerned that insufficient human and financial resources have been allocated for the Committee. Отмечая создание Национального комитета по делам населения и детей с целью координации осуществления Конвенции, Комитет одновременно озабочен тем, что этому комитету не выделяется надлежащих людских и финансовых ресурсов.
While the Spanish Government's recent decision that the Office of the Ombudsman would appoint the doctor who would examine detainees was a step in the right direction, it was still insufficient as far as the relevant international standards were concerned. Правительство Испании недавно приняло решение о том, что врач, который должен осматривать лиц, заключенных под стражу, будет назначаться Народным защитником, который одновременно выполняет функции национального механизма по предотвращению пыток.
While Bismarck wanted Austria to play no future role in German affairs, he foresaw that Austria could be a valuable future ally. Бисмарк хотел, чтобы Австрия не имела в будущем влияния на немецкие дела, и одновременно видел, что Австрия могла бы быть ценным союзником в будущем.
While they were expected to provide $53 billion in official development assistance in 2003, they would be collecting more than $350 billion in interest on external debt. В то время, как, согласно предположениям, они предоставят 53 млрд. долл. США в рамках официальной помощи в целях развития в 2003 году, они одновременно получат более 350 млрд. долл. США в качестве процентов по внешней задолженности.
While it is possible to modify the striker portion of the latch system so that the test can be conducted, there is strong concern regarding the adoption of this type of procedure and its potential for enforceability questions. В ходе испытания защелка и личинка, находящиеся в исходном сцепленном состоянии, одновременно сдвигаются таким образом, что к их поверхности прилагается боковая растягивающая нагрузка