Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
The goal was to improve services while reducing bureaucracy and cutting costs. Цель заключается в том, чтобы расширить деятельность и одновременно сократить бюрократию и расходы.
Such an organization should cooperate with other international and concerned organizations that have complementary objectives, while maintaining momentum towards greater renewable energy use. Такая организация должна сотрудничать с другими международными и заинтересованными организациями, ставящими перед собой дополнительные задачи, и одновременно поддерживать импульс в направлении более широкого использования возобновляемых источников энергии.
These changes have created opportunities for cooperation, while confronting the United Nations with new challenges. Эти изменения привели к появлению возможностей для сотрудничества, но одновременно с этим и к появлению новых задач, встающих перед Организацией Объединенных Наций.
Programme content would reflect matters of shared interest, while adjusting to meet the specific needs of respective target programme participants. Содержание программ отражало бы вопросы, представляющие взаимный интерес, и одновременно предполагало бы учет конкретных потребностей соответствующих целевых аудиторий.
Scientific and technological developments have led to great strides in the advancement of human society while they have posed potentially disruptive threats to its survival. Научно-технические достижения способствовали значительному прогрессу человеческого общества и одновременно влекут за собой потенциально разрушительные угрозы его выживанию.
In many countries, the informal sector plays a significant role in generating employment and income for millions of people while providing necessary services. Во многих странах неформальный сектор играет значительную роль в создании рабочих мест и доходов для миллионов людей, одновременно оказывая необходимые услуги.
The capital increase also allows Toyota Leasing to provide financing support for car buyers, while dealers have received a credit extension from Toyota Motor Thailand. Увеличение акционерного капитала позволило также компании "Тойота лизинг" оказать финансовую поддержку покупателям автомобилей; одновременно агенты по продаже получили от "Тойота мотор Таиланд" дополнительные кредиты.
The United States Administration intends to maintain hostile and belligerent relations with us while continuing to keep its troops only in south Korea. Администрация Соединенных Штатов намерена сохранить с нами враждебные отношения и одновременно с этим оставить свои войска только в Южной Корее.
There are two ways to ensure that road transport maintains or increases its level of performance while becoming friendlier to the environment. Существуют два способа обеспечения того, чтобы автомобильный транспорт сохранил или повысил свою эффективность и одновременно улучшил экологические показатели.
As a result, the Department has concentrated on specific priority areas, while ensuring a flexible approach in handling its mandates. В связи с этим Департамент сконцентрировал свое внимание на конкретных приоритетных областях, одновременно обеспечивая применение гибкого подхода к выполнению возложенных на него задач.
South-South cooperation must be intensified, since it could accelerate the development of countries and the integration process while enhancing the North-South dialogue. Необходимо активизировать сотрудничество Юг-Юг, которое может ускорить развитие стран и процесс интеграции, одновременно способствуя диалогу Север-Юг.
Consequently, while public servant real wages plummeted public sector employment continued to grow. В результате одновременно с падением реальной заработной платы государственных служащих уровень занятости в государственном секторе продолжал расти.
Accordingly, it will be necessary simultaneously to promote liberty, democracy and development, while maintaining a close relationship between them. Поэтому необходимо содействовать укреплению свободы, демократии и развития и делать это одновременно с поддержанием тесной взаимосвязи между ними.
The challenge is to control illegal migration while respecting international obligations to offer refuge to those fleeing persecution. Задача заключается в том, чтобы пресечь незаконную миграцию и одновременно выполнить международные обязательства по предоставлению убежища тем, кто спасается от преследования.
The main advantages of systems contracts are achieving efficiencies in procurement while deriving economic benefits from consolidated requirements and reducing the number of individual requisitions to be processed. Главные преимущества системных контрактов состоят в том, что они позволяют добиться эффективности в сфере материально-технического снабжения и одновременно с этим получить экономические выгоды на основе определения совокупных потребностей и сокращения числа отдельных подлежащих обработке заявок.
UNIKOM has established the implementation team and is addressing all the outstanding issues while developing the organizational infrastructure. ИКМООНН создала группу по осуществлению и занимается решением всех неурегулированных вопросов, развивая одновременно организационную инфраструктуру.
UNMIK has begun to implement this strategy in a number of areas while addressing the important issue of ownership and legal status of enterprises. МООНВАК начала осуществление этой стратегии в ряде областей и одновременно приступила к решению важного вопроса собственности и правового статуса предприятий.
To maximize domestic financial resources, every developing country must adopt a national development strategy that strengthens good governance while supporting private-sector-led economic growth. Для максимальной мобилизации внутренних финансовых ресурсов каждая развивающаяся страна должна разрабатывать и проводить в жизнь стратегию национального развития, укрепляющую благое правление и одновременно поддерживающую экономический рост, движимый частным сектором.
This philosophy has been tailored for female offenders by supporting their right to "parity of treatment" while recognizing their unique needs. Эта политика учитывает также интересы заключенных женского пола, обеспечивая им право на "равное обращение" и одновременно признавая их особые потребности.
The main policy challenge of our era is how to benefit from forces unleashed by globalization while shielding ourselves from their harmful effects. Главная стратегическая задача нашей эпохи состоит в том, чтобы выгодно воспользоваться силами, вызванными к жизни процессом глобализации, и одновременно оградить себя от их пагубного влияния.
The current climate of trade liberalization, while offering new opportunities, posed new challenges for the industrialization of the developing countries. Либерализация торговли, открывая новые возможности, приводит одновременно к возникновению новых проблем в области индустриализации развивающихся стран.
The use of sustainable production and consumption patterns must be intensified and expanded, while eco-efficiency is substantially increased. Необходимо активизировать и расширять использование рациональных моделей производства и потребления, повышая одновременно экоэффективность.
Society should be guided by legislation that regulates conduct while reflecting the will of the people. Общество должно функционировать на основе законодательства, регулирующего поведение и одновременно отражающего волю народа.
Evaluation resources are very scarce and should be used for strategic purposes, meeting accountability needs while clarifying relevant issues (para. 146). Ресурсы для проведения оценки весьма ограничены и должны использоваться для достижения стратегических целей, удовлетворения потребностей, связанных с подотчетностью, и одновременно для прояснения соответствующих вопросов (пункт 146).
Local communities need to be encouraged to make full use of this opportunity to enrich their cultural identities and aspirations while overcoming politically motivated ethnic divisions. Местные общины необходимо поощрять к тому, чтобы они полностью воспользовались такой возможностью обогатить свою культурную жизнь и реализовать свои чаяния и одновременно преодолеть свои этнические разногласия на политической почве.