The goal was to improve services while reducing bureaucracy and cutting costs. |
Цель заключается в том, чтобы расширить деятельность и одновременно сократить бюрократию и расходы. |
Such an organization should cooperate with other international and concerned organizations that have complementary objectives, while maintaining momentum towards greater renewable energy use. |
Такая организация должна сотрудничать с другими международными и заинтересованными организациями, ставящими перед собой дополнительные задачи, и одновременно поддерживать импульс в направлении более широкого использования возобновляемых источников энергии. |
These changes have created opportunities for cooperation, while confronting the United Nations with new challenges. |
Эти изменения привели к появлению возможностей для сотрудничества, но одновременно с этим и к появлению новых задач, встающих перед Организацией Объединенных Наций. |
Programme content would reflect matters of shared interest, while adjusting to meet the specific needs of respective target programme participants. |
Содержание программ отражало бы вопросы, представляющие взаимный интерес, и одновременно предполагало бы учет конкретных потребностей соответствующих целевых аудиторий. |
Scientific and technological developments have led to great strides in the advancement of human society while they have posed potentially disruptive threats to its survival. |
Научно-технические достижения способствовали значительному прогрессу человеческого общества и одновременно влекут за собой потенциально разрушительные угрозы его выживанию. |
In many countries, the informal sector plays a significant role in generating employment and income for millions of people while providing necessary services. |
Во многих странах неформальный сектор играет значительную роль в создании рабочих мест и доходов для миллионов людей, одновременно оказывая необходимые услуги. |
The capital increase also allows Toyota Leasing to provide financing support for car buyers, while dealers have received a credit extension from Toyota Motor Thailand. |
Увеличение акционерного капитала позволило также компании "Тойота лизинг" оказать финансовую поддержку покупателям автомобилей; одновременно агенты по продаже получили от "Тойота мотор Таиланд" дополнительные кредиты. |
The United States Administration intends to maintain hostile and belligerent relations with us while continuing to keep its troops only in south Korea. |
Администрация Соединенных Штатов намерена сохранить с нами враждебные отношения и одновременно с этим оставить свои войска только в Южной Корее. |
There are two ways to ensure that road transport maintains or increases its level of performance while becoming friendlier to the environment. |
Существуют два способа обеспечения того, чтобы автомобильный транспорт сохранил или повысил свою эффективность и одновременно улучшил экологические показатели. |
As a result, the Department has concentrated on specific priority areas, while ensuring a flexible approach in handling its mandates. |
В связи с этим Департамент сконцентрировал свое внимание на конкретных приоритетных областях, одновременно обеспечивая применение гибкого подхода к выполнению возложенных на него задач. |
South-South cooperation must be intensified, since it could accelerate the development of countries and the integration process while enhancing the North-South dialogue. |
Необходимо активизировать сотрудничество Юг-Юг, которое может ускорить развитие стран и процесс интеграции, одновременно способствуя диалогу Север-Юг. |
Consequently, while public servant real wages plummeted public sector employment continued to grow. |
В результате одновременно с падением реальной заработной платы государственных служащих уровень занятости в государственном секторе продолжал расти. |
Accordingly, it will be necessary simultaneously to promote liberty, democracy and development, while maintaining a close relationship between them. |
Поэтому необходимо содействовать укреплению свободы, демократии и развития и делать это одновременно с поддержанием тесной взаимосвязи между ними. |
The challenge is to control illegal migration while respecting international obligations to offer refuge to those fleeing persecution. |
Задача заключается в том, чтобы пресечь незаконную миграцию и одновременно выполнить международные обязательства по предоставлению убежища тем, кто спасается от преследования. |
The main advantages of systems contracts are achieving efficiencies in procurement while deriving economic benefits from consolidated requirements and reducing the number of individual requisitions to be processed. |
Главные преимущества системных контрактов состоят в том, что они позволяют добиться эффективности в сфере материально-технического снабжения и одновременно с этим получить экономические выгоды на основе определения совокупных потребностей и сокращения числа отдельных подлежащих обработке заявок. |
UNIKOM has established the implementation team and is addressing all the outstanding issues while developing the organizational infrastructure. |
ИКМООНН создала группу по осуществлению и занимается решением всех неурегулированных вопросов, развивая одновременно организационную инфраструктуру. |
UNMIK has begun to implement this strategy in a number of areas while addressing the important issue of ownership and legal status of enterprises. |
МООНВАК начала осуществление этой стратегии в ряде областей и одновременно приступила к решению важного вопроса собственности и правового статуса предприятий. |
To maximize domestic financial resources, every developing country must adopt a national development strategy that strengthens good governance while supporting private-sector-led economic growth. |
Для максимальной мобилизации внутренних финансовых ресурсов каждая развивающаяся страна должна разрабатывать и проводить в жизнь стратегию национального развития, укрепляющую благое правление и одновременно поддерживающую экономический рост, движимый частным сектором. |
This philosophy has been tailored for female offenders by supporting their right to "parity of treatment" while recognizing their unique needs. |
Эта политика учитывает также интересы заключенных женского пола, обеспечивая им право на "равное обращение" и одновременно признавая их особые потребности. |
The main policy challenge of our era is how to benefit from forces unleashed by globalization while shielding ourselves from their harmful effects. |
Главная стратегическая задача нашей эпохи состоит в том, чтобы выгодно воспользоваться силами, вызванными к жизни процессом глобализации, и одновременно оградить себя от их пагубного влияния. |
The current climate of trade liberalization, while offering new opportunities, posed new challenges for the industrialization of the developing countries. |
Либерализация торговли, открывая новые возможности, приводит одновременно к возникновению новых проблем в области индустриализации развивающихся стран. |
The use of sustainable production and consumption patterns must be intensified and expanded, while eco-efficiency is substantially increased. |
Необходимо активизировать и расширять использование рациональных моделей производства и потребления, повышая одновременно экоэффективность. |
Society should be guided by legislation that regulates conduct while reflecting the will of the people. |
Общество должно функционировать на основе законодательства, регулирующего поведение и одновременно отражающего волю народа. |
Evaluation resources are very scarce and should be used for strategic purposes, meeting accountability needs while clarifying relevant issues (para. 146). |
Ресурсы для проведения оценки весьма ограничены и должны использоваться для достижения стратегических целей, удовлетворения потребностей, связанных с подотчетностью, и одновременно для прояснения соответствующих вопросов (пункт 146). |
Local communities need to be encouraged to make full use of this opportunity to enrich their cultural identities and aspirations while overcoming politically motivated ethnic divisions. |
Местные общины необходимо поощрять к тому, чтобы они полностью воспользовались такой возможностью обогатить свою культурную жизнь и реализовать свои чаяния и одновременно преодолеть свои этнические разногласия на политической почве. |