Across this broad agenda we have taken steps towards strengthening the United Nations response while advocating for an earlier, more coherent response from the wider international community. |
По всем направлениям этой широкой программы действий мы предпринимаем шаги, нацеленные на усиление мер реагирования со стороны Организации Объединенных Наций, одновременно выступая за более своевременные, более согласованные ответные действия всего международного сообщества. |
Grenada will continue to play its part in highlighting the needs of the most vulnerable while advocating for the strengthening of their capacity for resilience. |
Гренада будет и впредь выполнять свою роль по освещению потребностей наиболее уязвимых, одновременно отстаивая необходимость укрепления их жизнеспособности. |
Developed countries must also encourage the flow of foreign direct investment to developing countries in areas such as food security and infrastructure, while expanding their access to renewable energy. |
Развитые страны также должны поощрять притоки прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны в такие области, как обеспечение продовольственной безопасности и инфраструктура, одновременно расширяя их доступ к возобновляемым источникам энергии. |
UNWTO aims to maximize the positive economic, social and cultural effects of tourism, while minimizing its negative social and environmental impacts. |
ЮНВТО стремится максимизировать позитивные экономические, социальные и культурные результаты туризма и одновременно свести к минимуму его негативные социальные и экологические последствия. |
Green growth is gaining support as a way to pursue economic growth and development, while preventing environmental degradation, biodiversity loss and unsustainable natural resource use. |
Концепция «зеленого» роста получает все более широкую поддержку как способ обеспечить экономический рост и развитие и, одновременно, предотвратить ухудшение состояния окружающей среды, утрату биоразнообразия и истощительную практику освоения природных ресурсов. |
There is an urgent need to adapt to inevitable changes, while mitigating the causes of climate change through the transformation of economies towards low-carbon development. |
Существует настоятельная необходимость адаптироваться к неизбежным изменениям, одновременно смягчая причины изменения климата, путем преобразования экономики в направлении развития низкоуглеродных технологий. |
In other words, in the next two decades, the percentage of economically dependent persons will decline, while that of the working age population will rise. |
Иными словами, в ближайшие два десятилетия сократится доля экономически зависимых лиц и одновременно увеличится доля населения трудоспособного возраста. |
Many cities in developing countries face the challenge of devising strategies and policies that increase the productivity of urban areas while supporting economic growth that benefits the poor. |
Перед многими городами развивающихся стран стоит задача разработки стратегий и программ, направленных на повышение продуктивности городских коммунальных служб и одновременно на оказание поддержки экономическому росту в интересах малоимущих. |
They represent an effective avenue for increasing forest productivity through fibre production while safeguarding the biodiversity and multifunctional role of other types of forests. |
Это один из эффективных способов повышения продуктивности лесов, используемых для производства древесины и одновременно сохранения биологического разнообразия и многофункциональной роли других типов лесов. |
ESM of hazardous and other wastes offers an important avenue by which nations can contribute to greenhouse gas reduction efforts, while strengthening ESM waste infrastructure generally. |
ЭОР опасных и других отходов является для государств важным способом содействовать усилиям по сокращению выбросов парниковых газов, укрепляя одновременно общую инфраструктуру экологически обоснованного регулирования отходов. |
During the design phase, new business processes were engineered for compliance with rules and regulations, while automated internal controls were built into the solution to raise transaction integrity. |
На этапе проектирования были разработаны новые рабочие процессы при обеспечении их соответствия правилам и нормам, и одновременно с этим в «Умоджу» были встроены автоматизированные механизмы внутреннего контроля в целях повышения надежности операций. |
The strategy provides a global support model that recognizes the need to improve service delivery to field missions while ensuring optimal stewardship of Member States' contributions to international peace and security. |
Предлагаемая стратегия предусматривает формирование глобальной модели поддержки, которая учитывала бы необходимость совершенствования деятельности по обслуживанию полевых миссий и одновременно обеспечивала бы оптимальное использование вклада государств-членов в укрепление международного мира и безопасности. |
Contained in scope, human security informs policies that, while comprehensive, are nevertheless targeted, and capture the most critical and pervasive threats that are relevant to a particular situation. |
Концепция безопасности человека, ограниченная по своим масштабам, наполняет конкретным содержанием политику, которая является всеобъемлющей, но одновременно с этим целенаправленной и охватывает наиболее серьезные и повсеместно распространенные угрозы, имеющие отношение к той или иной конкретной ситуации. |
Australia is pursuing a range of amendments to its legal framework to improve the effectiveness of Government agencies while concurrently implementing increased oversight mechanisms for the operation of Australia's counter-terrorism laws. |
В настоящее время Австралия вносит целый ряд изменений в свою правовую базу в целях повышения эффективности деятельности государственных структур и одновременно усиливает надзор за осуществлением своего контртеррористического законодательства. |
These types of activities have an immediate effect in reducing poverty while they can also contribute to longer term resilience by enabling accumulation of physical and human capital and encouraging moderate risk taking. |
Эти виды деятельности оказывают непосредственное влияние на снижение уровня нищеты и одновременно могут способствовать обеспечению долгосрочной жизнеспособности посредством накопления физического и человеческого капитала и поощрения принятия умеренного риска. |
School feeding offers an incentive for households to send their children to school and receive an education, while simultaneously reducing short-term hunger and improving their learning potential. |
Школьное питание дает домохозяйствам стимул посылать своих детей в школу и получать образование, одновременно уменьшая кратковременный голод и улучшая их способность к обучению. |
The Government has demobilized and begun the reintegration of 60,000 former combatants while building a professional army and police force to provide safety and security to all Afghans. |
Правительство демобилизовало 60000 бывших комбатантов и приступило к их реинтеграции, одновременно создавая профессиональную армию и полицию в целях обеспечения безопасности всех афганцев. |
The changes in external and relationship risks reflect increasing challenges in security and safety faced by United Nations personnel worldwide, and the tensions for UNFPA to work under new aid modalities while satisfying accountability requirements. |
Изменения во внешних рисках и рисках взаимоотношений отражают растущие проблемы в области охраны и безопасности, с которыми сталкивается персонал Организации Объединенных Наций по всему миру, и возникшую для ЮНФПА напряженность в связи с работой на основе новых методов оказания помощи одновременно с удовлетворением потребностей в отношении подотчетности. |
This process would help UNFPA maintain institutional coherence and cohesion while taking advantage of the opportunities of the new structure for increasing the effectiveness of its efforts on behalf of its ultimate beneficiaries. |
Этот процесс поможет ЮНФПА поддерживать организационную согласованность и сплоченность, одновременно пользуясь возможностями, открываемыми новой структурой, для повышения эффективности его усилий в интересах его конечных бенефициаров. |
According to the Vice-Chairman, project sponsors should analyse and manage the risk posed by conflicting and/or unclear legislation on a case by case basis, while it is necessary to raise awareness through legislators. |
По мнению заместителя Председателя, спонсорам проектов следует провести анализ и обеспечить учет факторов риска, возникающего в связи с противоречивым и/или неясным законодательством, для каждого отдельного случая и одновременно в обязательном порядке принять меры по повышению уровня информированности, действуя в этой связи через членов законодательных органов. |
We prioritized the development goals of the United Nations, while we focused on speedy expansion of our activities based on our vision and mission. |
Мы отдавали приоритет целям Организации Объединенных Наций в области развития одновременно с уделением главного внимания быстрому расширению масштабов нашей деятельности на основе нашего видения и нашей миссии. |
Joint projects have already been developed for Cambodia and Indonesia, while discussions are under way in several other countries, including the pilot countries of the One United Nations initiative. |
Совместные проекты уже выполняются в Камбодже и Индонезии, одновременно ведутся переговоры о реализации таких проектов в ряде других стран, в том числе в тех, которые участвуют в инициативе "Единство действий Организации Объединенных Наций". |
Education authorities recognized the importance of assisting persons of different backgrounds to preserve and develop all aspects of their identity, while promoting harmonious integration into the host society. |
Органы образования признают важность оказания помощи людям различного происхождения для сохранения и развития всех аспектов их самобытности и одновременно для содействия гармоничной интеграции в принимающее общество. |
Agricultural development facilitates economic take-offs, promotes higher value addition and provides export-led growth opportunities while generating positive externalities for society, such as on poverty reduction, employment and food security. |
Развитие сельского хозяйства облегчает экономический подъем, способствует повышению добавленной стоимости и создает возможности для роста с опорой на экспорт, одновременно генерируя положительный внешний эффект для жизни общества, например сокращение масштабов нищеты, создание рабочих мест, обеспечение продовольственной безопасности. |
Indeed, governments were increasingly taking action to promote investment and development, while also tackling fundamental problems of humankind such as food crises and climate change. |
И в самом деле, правительства во все больших масштабах принимают меры по поощрению инвестиций и развития, одновременно решая основополагающие проблемы человечества, такие как продовольственные кризисы и изменение климата. |