Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
His delegation welcomed the adoption of the Madrid Protocol and the successful outcome of the United Nations Conference on Environment and Development, which had demonstrated the will and commitment of the world community to address collectively the need to stem environmental degradation while promoting economic development. Его делегация приветствует принятие Мадридского протокола и успешный исход Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, которая продемонстрировала волю и решимость мирового сообщества коллективно отреагировать на необходимость борьбы с деградацей окружающей среды, одновременно содействуя экономическому развитию.
In this connection, comprehensive regional approaches were undertaken to ensure protection for persons in need, at least on a temporary basis, while concerted efforts were made to establish conditions conducive to the safe return and durable reintegration of the persons concerned. В этой связи для обеспечения защиты нуждающихся в ней людей, во всяком случае на временной основе, применялись всеобъемлющие региональные подходы и одновременно предпринимались согласованные усилия по созданию условий для безопасного возвращения и долгосрочной реинтеграции таких людей.
On the one hand, it established the rule of non-discrimination against foreign suppliers and contractors, while, on the other hand, the same provision provided wide latitude to enacting States to exclude that rule. С одной стороны, устанавливается норма о недискриминации в отношении иностранных поставщиков и подрядчиков и одновременно, с другой стороны, в этом же положении предусматривается широкая свобода действий для государств, принимающих типовой закон, в том, что касается исключений из этой нормы.
The fall of Soviet and other European Communist and totalitarian systems has reinforced hope and provided the prerequisites for the comprehensive democratization of the world while simultaneously raising the question of what kind of multilateralism is required and possible in the contemporary world. Крах советской и других европейских коммунистических и тоталитарных систем укрепил надежду на всеобъемлющий процесс демократизации в мире и обеспечил предпосылки для того, одновременно выдвинув вопрос о том, какой принцип многосторонних отношений необходим и возможен в современном мире.
For small States like Trinidad and Tobago, greater regional integration and cooperation are imperative if we are to minimize the negative and pervasive effects of globalization, while simultaneously laying the foundations for our increased capacity to navigate the turbulent waters of the expanding global economy. Для таких малых государств, как Тринидад и Тобаго, более широкая региональная интеграция и сотрудничество исключительно необходимы, если мы намерены свести к минимуму негативное и всепроникающее воздействие глобализации и одновременно с этим заложить основы для нашего увеличивающегося потенциала определения курса в штормовом океане расширяющейся глобальной экономики.
The increase in the proportion of older persons in the population of Belarus was placing a mounting burden on those of working age, while expenditure on pensions, medical care and social assistance for the elderly had grown markedly. Рост доли старших возрастных групп населения Беларуси влечет за собой увеличение нагрузки на трудоспособных жителей, одновременно приводя к значительному росту расходов на пенсионное обеспечение, медицинскую помощь и специальную помощь престарелым.
Another expressed concern is so-called "double dipping", when a retired staff member receives a salary or fee from a United Nations source while receiving a United Nations pension. Другим поводом для выражения озабоченности является использование так называемых "двойных источников доходов", когда сотрудник, вышедший в отставку, получает оклад или гонорар от Организации Объединенных Наций, одновременно получая пенсию Организации Объединенных Наций.
The goal of sustainable development therefore remains one of the main challenges before the international community, since we must maintain the environmental balance while protecting the right of present and future generations to economic development and social progress, without jeopardizing the foundations of a healthy environment. Поэтому устойчивое развитие остается одной из основных проблем международного сообщества, поскольку мы должны сохранить экологический баланс и одновременно обеспечить защиту права нынешнего и грядущего поколений на экономическое развитие и социальный прогресс, не подвергая при этом опасности основы здоровой окружающей среды.
Thus we believe that the question of membership of the Security Council must be dealt with in a manner that takes into account the large increase in the membership of the United Nations while putting some checks on the use of the right of veto. Таким образом, мы считаем, что вопрос членства в Совете Безопасности должен решаться таким путем, который принимает во внимание значительное увеличение числа государств -членов Организации Объединенных Наций и одновременно ограничивает право использования вето.
The international community and the United Nations must continue their efforts to provide relief to the displaced populations and organize their return while stepping up economic, financial, material and technical assistance in order to foster Rwanda's reconstruction and economic rehabilitation. Международное сообщество и Организация Объединенных Наций должны продолжать свои усилия по оказанию помощи перемещенным лицам и по организации их возвращения на родину и одновременно с этим активизировать экономическую, финансовую, материальную и техническую помощь Руанде в целях ускорения восстановления и экономического возрождения этой страны.
Our yearning to develop transparency in the Security Council will not be truly helped if we keep our own doors closed while we ask the Council to keep its doors open. Наше стремление к развитию транспарентности в работе Совета Безопасности не будет ничем подкреплено, если мы будем работать за закрытыми дверями и одновременно призывать Совет к открытости.
Moreover, the exodus of citizens from Haiti and Cuba had called into question the concepts of asylum and protection and had created a new dilemma for countries seeking to respond humanely to such refugees while also maintaining internal stability. Кроме того, исход граждан из Гаити и Кубы поставил на повестку дня вопрос о концепциях убежища и защиты и поставил перед новой дилеммой страны, которые пытаются гуманно реагировать на проблемы беженцев и одновременно сохранить внутреннюю стабильность.
It noted that while all studies would be conducted concurrently as separate modules, all recommendations to the General Assembly concerning the studies would be consolidated at the summer session of the Commission in 1994. Она отметила, что хотя все исследования будут проводиться одновременно, но как отдельные мероприятия все рекомендации Генеральной Ассамблеи в отношении этих исследований будут обобщены на летней сессии Комиссии 1994 года.
Between 1985 and 1988, served as Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary to the European Communities and to the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), while concurrently accredited to Belgium, France, Luxembourg and the Netherlands. В период 1985-1988 годов являлся Чрезвычайным и Полномочным Послом при Европейских сообществах и Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и одновременно был аккредитован в Бельгии, Люксембурге, Нидерландах и Франции.
Mrs. SADIK (Secretary-General of the International Conference on Population and Development) noted that many delegations had stressed the interrelation between population, sustained economic growth and sustainable development, while wishing to maintain the centrality of population in the deliberations and final document. Г-жа САДИК (Генеральный секретарь Международной конференции по народонаселению и развитию) отмечает, что многие делегации подчеркивают взаимосвязь между народонаселением, стабильным экономическим ростом и устойчивым развитием, одновременно выражая желание сохранить центральное место в прениях и в заключительном документе за вопросами народонаселения.
We are particularly pleased that four of the nuclear-weapon States signed the Protocol to the Treaty simultaneously with African States in Cairo, while the fifth has indicated that it will do so in the very near future. Нас особенно радует то, что в Каире четыре ядерных государства подписали Протокол к Договору одновременно с африканскими государствами, а пятое заявило о своем намерении сделать это в самое ближайшее время.
It is also important to extend assistance that is most appropriate to the circumstances of the particular country while paying adequate attention to the efforts made by developing countries in the promotion of democratization and the introduction of market-oriented economies. В равной степени важно оказывать помощь, которая в наибольшей степени отвечает конкретным обстоятельствам данной страны и одновременно с этим уделять адекватное внимание усилиям, предпринимаемым развивающимися странами в содействии демократизации и внедрении ориентированных на рынок экономических систем.
These briefings provide suppliers with the opportunity to explain or demonstrate their products while, at the same time, enabling the Division's personnel to familiarize themselves with new suppliers and the goods and services they offer. Эти брифинги предоставляют поставщикам возможность дать разъяснения в отношении предлагаемой продукции или продемонстрировать ее и одновременно с этим позволяют персоналу Отдела познакомиться с новыми поставщиками и предлагаемыми ими товарами и услугами.
Although there were inequities and distortions in the current scale of assessments, it was important that all Member States continued to meet their legally binding financial obligations under the Charter while negotiations continued on improvements to the scale of assessments. Хотя нынешней шкале взносов присущи отклонения и искажения, важно, чтобы все государства-члены выполняли свои финансовые обязательства, юридически закрепленные в Уставе, и одновременно с этим продолжали переговоры с целью улучшения шкалы взносов.
Thirdly, the expansion of the Council should cover both permanent and non-permanent membership while the working methods of the Council, including the use and scope of the right of veto, are improved. В-третьих, расширение состава должно произойти одновременно как в категории постоянных, так и непостоянных членов, наряду с совершенствованием методов работы Совета Безопасности, включая вопрос о применении и сфере охвата права вето.
Considering that joint implementation gives the developing countries an opportunity to participate more effectively in the international market, while providing a new and additional source of resources to help attain the long-term objectives of sustainable development, учитывая, что совместная деятельность дает возможность развивающимся странам более эффективно действовать на мировом рынке и одновременно является новым и дополнительным источником ресурсов, способствуя достижению долгосрочных целей устойчивого развития,
In an effort to avoid this, some political groupings have launched constitutional initiatives to block the increase in the retirement age for women, while retaining the improvements provided by the tenth revision. The tenth AVS revision was passed by popular vote on 25 June 1995. С тем чтобы избежать подобного итога, определенные политические круги выдвинули конституционные инициативы с целью блокировать принятие положения о повышении возраста выхода женщин на пенсию, одновременно сохранив усовершенствования, вносимые десятой поправкой Десятый пересмотр поправки к ССПК был принят всенародным голосованием 25 июня 1995 года.
Injection of heroin is expanding among youth in eastern Europe, while there are signs of a rise in abuse of heroin by smoking (United States and western Europe). В молодежной среде в странах Восточной Европы расширяется злоупотребление героином путем инъекции; одновременно наблюдается рост злоупотребления героином путем курения (Соединенные Штаты Америки и Западная Европа).
The author appealed the order of the Court to the Court of Appeal in Amsterdam, which dismissed the appeal on 31 March 1993, while setting aside the Regional Court's first consideration. Автор обжаловал постановление Суда в Апелляционном суде в Амстердаме, который отклонил жалобу 31 марта 1993 года, одновременно аннулировав первое решение районного суда.
UNMIBH has recently embarked upon regionally based projects to develop standards for local police performance, including systems for personnel management that would maintain the desired ethnic balance while maintaining good police service, and of including local police in its assessment of the reform. Недавно МООНБГ приступила к осуществлению региональных проектов по разработке стандартов деятельности местной полиции, включая системы управления персоналом, которые позволят поддерживать желаемый этнический баланс одновременно с обеспечением хорошей работы полиции, и по охвату местной полиции в проводимой ею оценке хода реформы.