Uganda, in pursuing its machinations to destabilize the Sudan, has opted to make the Sudan a scapegoat for its internal differences and conflicts, while taking part in the orchestrated plot against the Sudan. |
Стремясь своими интригами дестабилизировать обстановку в Судане, Уганда предпочитает делать из Судана "козла отпущения", повинного в ее внутренних разногласиях и конфликтах, принимая одновременно участие в организованном против Судана заговоре. |
Reform cannot be confounded with downsizing, even less with a downsizing in which lower-level personnel are eliminated while the top-heavy, inverted pyramid of a resource-short Organization is simultaneously expanded. |
Реформу нельзя путать с сокращением, тем более с таким сокращением, при котором увольняются сотрудники низшего уровня и одновременно растет расширяющаяся кверху перевернутая пирамида Организации, которой не хватает ресурсов. |
In addition, the procedure for appointing a lawyer is laid down in Act No. 198-XVI of 26 July 2007 on State Legal Aid, while the Code of Criminal Procedure contains provisions to protect the legal safeguards for suspects, accused persons and defendants in criminal proceedings. |
Одновременно, процедура назначения адвоката, предусмотренная Законом Nº198-XVI от 26.07.2007 о гарантированной государством юридической помощи, а так же положения Уголовно процессуального Кодекса, направлены на защиту законных гарантий подозреваемых, обвиняемых, подсудимых лиц в уголовном процессе. |
Some combined their remarks on both items 11 and 56, while others, speaking to the report of the Council, made only cursory remarks on that issue and went on to comment more substantially on reform issues. |
Некоторые выступавшие касались одновременно и пункта 11, и пункта 56, а другие, касаясь доклада Совета делали лишь краткие замечания по этому вопросу, а затем переходили к более подробным замечаниям по вопросам реформы. |
With respect to new financing, while IMF should explore new facilities through which certain countries can prequalify for fast-disbursing, low-conditionality loans, the private sector should also play a much larger role in providing fresh funds to countries in distress. |
Что касается предоставления новых финансовых средств, то МВФ должен искать новые возможности для предоставления странам льготных займов с быстрым перечислением средств; одновременно должна резко возрасти роль частного сектора в финансировании стран, оказавшихся в сложном финансово-экономическом положении. |
The 2003 decision by the Economic and Social Council to re-cluster the existing standards and norms into four groups had met the dual objective of diminishing the number of questionnaires and improving the application of the instruments, while allowing the Commission to collect information promoting an evidence-based approach. |
Принятое в 2003 году Экономическим и Социальным Советом решение об объединении существующих стандартов и норм в четыре группы позволило решить двоякую задачу уменьшения количества вопросников и совершенствования применения инструментов и одновременно позволило Комиссии собирать информацию, способствующую формированию основанного на фактах подхода. |
The main drivers of this growth are the Programme's three regional energy programmes, which aim to share lessons learned from national programmes and experiences and upscale country-level actions, while encouraging cooperative action through the consolidation of political commitments at the regional level. |
Повышение удельного веса таких проектов было обусловлено осуществлением трех региональных энергетических программ ПРООН, в частности направленных на обеспечение обмена извлеченными уроками осуществления национальных программ, а также накопленным опытом и информацией о мерах на национальном уровне и одновременно развитие сотрудничества на основе укрепления политической приверженности на региональном уровне. |
More emphasis should be put on the other SD issues, while taking into account that some themes are more appropriate or urgent to certain countries at this point in time, and are on country-specific conditions and needs. |
Больший упор следует делать на других областях УР, одновременно принимая во внимание тот факт, что иные вопросы имеют более специфичный или более настоятельный характер для некоторых стран в тот или иной период времени и связаны с конкретными условиями и нуждами той или иной страны. |
We have equally taken measures to ensure the integration of environmental concerns into development planning and decision-making, while efforts have also been made to ensure private sector involvement in issues of the environment. |
Мы также принимаем меры по обеспечению включения экологических задач в процессы планирования и принятия решений в области развития, одновременно прилагая усилия по обеспечению вовлечения частного сектора в решение проблем окружающей среды. |
Since January 1998, an external peace process began in Arusha, United Republic of Tanzania under the chairmanship of the former President of the United Republic of Tanzania, Mwalimu Julius Nyerere, while peace efforts continued within Burundi itself. |
С января 1998 года в Аруше, Объединенная Республика Танзания, начался процесс поиска путей к миру с участием деятелей других стран во главе с бывшим президентом Объединенной Республики Танзания Джулиусом Ньерере и одновременно продолжались усилия по достижению мира в самой Бурунди. |
If nominal oil prices remain constant while the dollar declines, the real income of the oil-producing countries declines, resulting in less investment in additional capacity and maintenance. |
Сохранение номинальных цен на нефть одновременно с понижением курса доллара приводит к сокращению реальных доходов нефтедобывающих стран, а следовательно к сокращению инвестиций в дополнительные мощности и техническое обслуживание. |
UNDP-assisted projects for the rehabilitation of physical infrastructure include several irrigation projects, while the second phase of a rehabilitation project for Dili Port was completed, enabling the port to perform efficiently on a 24-hour basis since late December 2003. |
Осуществляемые при поддержке ПРООН проекты восстановления объектов физической инфраструктуры включают несколько ирригационных проектов одновременно с завершением второго этапа проекта восстановления порта Дили, что позволило порту с конца декабря 2003 года эффективно работать на круглосуточной основе. |
Animal welfare education is one element of humane education and promotes knowledge, understanding and skills related to human involvement in the lives of animals, while developing learners' empathy, morals and ethics. |
Одним из элементов гуманистического образования является просветительская работа по вопросам защиты животных, которая дает знания и навыки, связанные с вмешательством человека в жизнь животных, одновременно прививая учащимся любовь к животным и вырабатывая у них морально-этические установки. |
This operation is intelligence focused, aimed at using KFOR intelligence and manoeuvre forces as sensors and unfixing forces in preparation for possible streamlining of the multinational task forces, while maintaining a safe and secure environment and freedom of movement. |
Эта операция носит преимущественно разведывательный характер и преследует цель использования разведданных и возможностей мобильных подразделений для отслеживания и, при необходимости, разблокирования ситуации в рамках подготовки к возможному упорядочению структуры многонациональных оперативных групп и одновременно для обеспечения безопасности, правопорядка и свободы передвижения. |
The Remote Assertive Community Homecare project of Canada provides a way to reduce the cost of home care by more than 20 per cent, while improving the quality of care offered to patients. |
Проект REACH, который расшифровывается как активный домашний уход за домашними больными на удалении с привлечением общинных средств, помогает более чем на 20 процентов сократить расходы на уход за больным на дому и одновременно повысить качество такого ухода. |
Regarding CEDAB, he replied that the Office was in the process of testing a methodology to ensure its effectiveness while the country level impact assessment (CLIA) was being piloted to determine what methodology to use in assessing development impact. |
Что касается базы данных, то, по его словам, Управление отрабатывает методологию обеспечения ее эффективности и одновременно в экспериментальном порядке внедряет систему оценки результатов на страновом уровне, которая позволит определить, какую методологию следует использовать для оценки влияния на процесс развития. |
An additional challenge is to maintain payroll flexibility while adapting to the more complex set of payment instructions required by banks in the light of the changing dynamics within the banking industry. |
Еще одна проблема - это обеспечение гибкости в вопросах выплат и одновременно с этим осуществление выплат в соответствии с более сложными платежными инструкциями, на чем настаивают банки ввиду изменений, происходящих в банковской индустрии. |
During the test, the latch and striker, while in their primary coupled position, are simultaneously moved such that lateral tension and longitudinal compressive forces are applied at their interface. |
В ходе испытания защелка и личинка, находясь в первоначальном положении сцепки, одновременно перемещаются таким образом, чтобы боковые силы растяжения и продольные силы сжатия воздействовали на зону их стыка. |
During the test, the latch and striker, while in their primary coupled position, are simultaneously moved such that lateral tension |
В ходе испытания защелка и фиксатор, находящиеся в исходном сцепленном положении, одновременно сдвигаются таким образом, что к их поверхности прилагается боковая растягивающая нагрузка |
They cover the problem under consideration "partly" in so far as they address only issues of jurisdiction, recognition and enforcement of foreign judgements, while leaving open the issues of the substantive applicable law. |
Они охватывают рассматриваемую проблему лишь "отчасти", поскольку в их рамках рассматриваются только вопросы о юрисдикции, признании и приведении в исполнение судебных решений, вынесенных иностранными судебными инстанциями, и одновременно оставляются открытыми вопросы о применяемых материально-правовых положениях. |
Meanwhile, steps were being taken to reduce the number of inmates, under legislation on the lines of the Simeone-Saraceni Law, providing for the release of prisoners serving short sentences or HIV-positive prisoners, while the possibilities for working inside prisons were being increased. |
Одновременно принимаются меры по уменьшению числа заключенных в соответствии с положениями Закона Симеоне-Сарацени путем освобождения лиц, отбывающих непродолжительные сроки тюремного заключения, и ВИЧ-инфицированных заключенных, а также по расширению возможностей заниматься трудовой деятельностью в тюрьме. |
In 2002, the amount of time allotted to the Commission had been reduced, and since then it had been working to manage its calendar while still allowing time for debate on all agenda items. |
В 2002 году время, выделяемое для работы Комиссии, было сокращено, и с тех пор она стремится более эффективно составлять свое расписание, одновременно предпринимая усилия для охвата всех пунктов, включенных в ее повестку дня. |
The most delicate challenge for the United Nations is therefore to devise means of engagement that permit effective delivery while ensuring the protection of United Nations staff and minimizing the risk of fuelling divisions among Somalis or of getting drawn into the conflict. |
Поэтому перед Организацией Объединенных Наций стоит деликатнейшая задача разработать такие формы участия, которые позволяли бы наладить эффективную работу и одновременно защитить персонал Организации Объединенных Наций и свести к минимуму риск углубления раскола между сомалийцами или их дальнейшего вовлечения в конфликт. |
He believes that while the displacement-specific needs of IDPs must be addressed, a community based approach which also addresses the needs of displacement-affected communities and host families is necessary. |
Он считает, что при необходимости удовлетворения потребностей ВПЛ, конкретно связанных с перемещением, в таких ситуациях одновременно необходимо руководствоваться общинным подходом, учитывающим также потребности затронутых перемещением общин и принимающих семей. |
Using the agricultural calendar as a model for life, youth learn agricultural skills while developing corresponding life lessons, such as setting goals, the importance of personal space for growth, and teamwork. |
В этих школах программа обучения строится с учетом сельскохозяйственного календаря, поэтому молодежь обучается одновременно сельскохозяйственным и жизненным навыкам, например, позволяющим ей ставить цели и задачи, при этом она начинает сознавать важность собственных усилий для развития и важность совместного труда. |