While studying there, he worked in restaurants, where he met singer Aleksander Serov, who later would become his friend and would be perform many of his songs. |
Одновременно с учёбой он подрабатывал в ресторане, где познакомился с Александром Серовым, для которого вскоре начал писать песни. |
While expanding Haier products sales network at 30 shops across Korea, the exclusive import/sales agent plans to increase the import items to ACs, washing machines, etc. |
Одновременно с расширением сети Haier до 30 магазинов на территории Кореи эксклюзивный агент по импорту/продажам планирует расширить ассортимент ввозимой продукции кондиционерами воздуха, стиральными машинами и др. |
While feasibility studies for the permanent headquarters at Gigiri were in progress, a low-cost "temporary" project was undertaken on a rush basis. |
Одновременно с работой по подготовке технико-экономического обоснования строительства постоянной штаб-квартиры в районе Гигири было начато экстренное осуществление недорогого "временного" проекта. |
While United States imports from Africa have increased by 40 per cent since 2000, to $50.3 billion, we would like to see more of that increase come from non-oil products. |
Мы пытаемся каким-то образом исправить эту ситуацию, увеличивая объемы ОПР и одновременно расширяя возможности африканских стран по торговле с Соединенными Штатами Америки в соответствии с положениями Закона о развитии стран Африки и создании для них возможностей. |
While UNOV/DACS would need to be strengthened, there would be a concomitant scaling back in the equivalent units in the specialized agencies, particularly in the area of general support services. |
Хотя ОАОС ЮНОВ потребовалось бы укрепить, одновременно с этим произошло бы сокращение соответствующих подразделений специализированных учреждений, в особенности служб общей поддержки. |
While it could be seen as positive that the NGO had only praise for the Cuban authorities, it could also be seen as dangerous that civil society failed to criticize government policy. |
И хотя можно счесть положительным то одобрение, которое выражает кубинским властям неправительственная организация, одновременно вызывает опасение тот факт, что гражданское общество не может критиковать политику правительства. |
While commanding the 33rd Marine Amphibious Unit and Regimental Landing Team-4, and concurrently serving as Deputy Commander, 9th Marines Amphibious Brigade, Gray directed the Operation Frequent Wind evacuation of Saigon in April 1975. |
Командуя ЗЗ-м амфибийным отрядом и полковой командой высадки-4 и одновременно являясь старшим офицером 9-й амфибийной бригады морской пехоты, Грей руководил операциями по эвакуации из юго-восточной Азии в 1975 года. |
While these must be invisible to the observer, they must also be constructed in such a way as to protect the internal supports of the statue from water leakage, erosion and corrosion. |
Они должны быть невидимы для наблюдателя, но одновременно с этим встроены таким образом, чтобы защитить внутреннюю конструкцию статуи от протечки воды, эрозии и коррозии. |
While it is daunting enough to carry out these tasks even once, an important and complicating factor in field support has been the requirement to start and/or expand several missions simultaneously. |
Решение всех соответствующих задач требует колоссальных усилий даже применительно к одной миссии, тогда как подразделениям полевой поддержки приходится обеспечивать развертывание и/или расширение нескольких миссий одновременно. |
While expressing their appreciation for the work carried out by the Panel to date, several representatives were of the opinion that more information was required in order to give parties a solid basis on which to make informed decisions about their choice of alternatives to HFCs. |
Выразив признательность Группе за проделанную на данный момент работу, ряд представителей одновременно выразили свое мнение о том, что необходима дальнейшая информация, которая обеспечит Сторонам прочную основу для принятия обоснованных решений о своем выборе альтернатив ГФУ. |
While it is understandable that no list of semi-clandestine Taliban and Al-Qaida associates is likely to be rich in detail, the Team questions the purpose of keeping entries on the List that have limited or no operational value. |
Комитет непрерывно и настоятельно призывал государства представлять как можно более подробную информацию при направлении просьбы о включении той или иной фамилии в перечень и рекомендовал им использовать при этом титульный лист, представляющий собой одновременно стандартную форму и руководство в отношении того, что от них требуется. |
While studying at the Conservatory, she simultaneously worked as a music literature teacher in the musical high schools after T. Chukhadjian and P. Chaikovski and as a music editor at the state radio committee. |
Ещё будучи студенткой консерватории работала одновременно в средних музыкальных школах им. Т. Чухаджяна и П. Чайковского в качестве педагога по музыкальной литературе, а также музыкальным редактором в государственном радиокомитете. |
While official support has made substantial progress in supporting areas such as technology demonstration and partner-finding, there is now both potential and need to involve the financiers of SMEs, and in particular to build linkages between them and EST owners and centres. |
Хотя благодаря официальной помощи был достигнут значительный прогресс в поддержке таких направлений, как демонстрация технологий и поиск партнеров, сегодня налицо одновременно и возможность, и необходимость привлечения структур финансирования МСП и особенно налаживания связей между ними и владельцами и центрами ЭБТ. |
While there had in fact been a slight improvement in the combined cash position, there had also been a major increase in the amount owed for troops and equipment, currently estimated at $990 million. |
И хотя положение с совокупной денежной наличностью действительно несколько улучшилось, одновременно произошло значительное увеличение суммы задолженности за войска и имущество, которая в настоящее время оценивается в 990 млн. долл. США. |
While seeking to ensure that every country has the capacity to respond to its own needs, we also work to build the legal preparedness of the international community of States through our programme on international disaster response laws, rules and principles. |
Стремясь обеспечить, чтобы каждая страна обладала потенциалом для удовлетворения собственных нужд, мы одновременно работаем над созданием правовых рамок готовности международного сообщества государств посредством разработанной нами Программы по международному праву, правилам и принципам в области ликвидации последствий стихийных бедствий. |
While the Registry's capacity will be stretched to its limits, it will remain dedicated to ensuring that trials are run efficiently and are fair. |
Хотя в связи с увеличением числа одновременно обслуживаемых судебных процессов секретариату придется работать на пределе своих возможностей, он будет по-прежнему привержен делу обеспечения эффективного и справедливого судопроизводства. |
While movements in macroeconomic fundamentals may lead bulls to bid the value of a currency further from parity, doing so simultaneously fuels concern about a counter-movement back to parity - and thus capital losses - which moderates the desire to increase long positions. |
В то время как изменения в макроэкономических показателях могут заставить трейдеров установить цену, уводящую валютный курс от паритета, такие действия одновременно вызывают беспокойство по поводу обратного движения курса к паритету, а, следовательно, курсовых потерь, что умеряет желание увеличивать длинные позиции. |
While the Fund is going through the paradigm shift brought by IPAS, the second phase of updating and upgrading information systems and modernizing processes for further productivity and excellence in service should start almost simultaneously. |
Почти одновременно с радикальными преобразованиями, связанными с внедрением Комплексной системы управления пенсионными выплатами, начнется второй этап модернизации информационных систем и процессов в целях повышения продуктивности и качества обслуживания. |
While an increase in a non-market price increases the price index for household consumption, it simultaneously reduces the index for government consumption. |
Увеличение рыночной цены идет к росту индекса цен потребления домохозяйств и одновременно снижению индекса цен потребления государственных органов. |
While the State and Entities must ensure consistency and non-discrimination in the implementation of the property laws, the same must be done to ensure that the physical security, economic rights and social protections of the people are assured. |
Государство и образования должны обеспечивать последовательное и недискриминационное осуществление имущественных законов, одновременно гарантируя физическую безопасность, экономические права и социальную защиту людей. |
While North-South collaboration should be further strengthened, South-South cooperation was becoming more important for the effective industrialization of the least developed countriesin LDCs |
Одновременно в ведущие развивающиеся страны переместились многие трудоемкие производства, в частности производство текстильных изделий, изделий из кожи и товаров первой необходимости. |
While the country's ownership of the security situation should be encouraged, representatives of the international community expressed their concern about a possible security vacuum when the current mandate of MICOPAX expires in 2013. |
Высказавшись в поддержку передачи Центральноафриканской Республике ответственности за обеспечение безопасности в стране, представители международного сообщества одновременно с этим выразили обеспокоенность по поводу того вакуума, который может образоваться в сфере безопасности после истечения срока действия в 2013 году мандата МИКОПАКС. |
While implementing the Kimberley Process certification system, the authorities have accepted the offer of the Kimberley Process secretariat to establish a review mechanism, which would also conduct similar projects in Guinea and Liberia - the other two member States of the Mano River Union. |
Одновременно с осуществлением системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса власти страны приняли предложение секретариата Кимберлийского процесса учредить механизм обзора по осуществлению аналогичных проектов в Гвинее и Либерии - двух других государствах - членах Союза стран бассейна реки Мано. |
The ioslave gives read and write access to the floppy drive, but not simultaneously. While you can read and write to the floppy during the same session, reading and writing have to happen one after the other, not at the same time. |
Данный проктокол разрешает и чтение, и запись, но не одновременно. В течение одного сеанса работы вы можете и записывать данные на дискету, и читать с нее, но эти операции должны выполняться последовательно, по очереди. |
While much support to institution-building is performed by agencies, funds, and programmes, the deployment of peacekeeping and special political missions provides both opportunities and challenges for the United Nations to better integrate efforts. |
Тогда как значительная часть деятельности по содействию институциональному строительству осуществляется учреждениями, фондами и программами, развертывание операций по поддержанию мира и специальных политических миссий одновременно открывает перед Организацией Объединенных Наций дополнительные возможности для более эффективной интеграции усилий и ставит дополнительные сложные задачи в этой области. |