Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
China's rate of growth may rise - or at least should not fall - in 2013, depending on how much the country can boost domestic consumption while holding down inflation and regaining export growth. Темпы экономического роста Китая могут возрасти - или, по крайней мере, не снизиться - в 2013 году в зависимости от того, насколько успешно страна сможет простимулировать внутреннее потребление, одновременно сдерживая инфляцию и принимая меры по восстановлению уровня экспорта.
Greater engagement with professional evaluation and other platforms is now taking place, helping the Evaluation Office sharpen its methodologies, while raising the profile of UNDP. Осуществляется более тесное взаимодействие с профессиональными платформами оценки и другими платформами, что помогает Управлению по вопросам оценки усовершенствовать свою методику и одновременно повысить авторитет ПРООН.
In most cases, restrictions on artistic freedoms reflect a desire to promote a world vision or narrative "while simultaneously blocking all others". В большинстве случаев ограничения свободы художественного творчества отражают желание содействовать распространению одного видения мира или одной версии событий, "одновременно препятствуя распространению остальных".
In accordance with the same philosophy, young people in Nicaragua had been mobilized in social and economic movements that kept them away from drugs and crime while improving the lives of whole communities. В соответствии с той же концепцией молодежь Никарагуа была мобилизована в социальные и экономические движения, участие в которых отвлекает молодых людей от наркотиков и преступности и одновременно ведет к улучшению условий жизни целых общин.
He found it ironic that, while there were more laws adopted on access to information, there were also more limitations imposed under the pretext of national security. Он находит парадоксальным, что, хотя принимается все больше законов о доступе к информации, одновременно налагается все больше ограничений под предлогом обеспечения национальной безопасности.
For instance, two St. Louis University female graduates are coordinating health education and empowerment workshops in St. Louis and Ferguson cities, Missouri, while leading the effort to implement our RIPPLE program curriculum there. Например, две женщины, выпускницы Университета Сент-Луиса, занимаются координацией проведения семинаров по вопросам медицинского просвещения и расширения прав и возможностей в городах Сент-Луис и Фергюсон, штат Миссури, одновременно осуществляя руководство деятельностью по реализации там нашей учебной программы «РИППЛ».
This facilitates greater inclusion of this category of beneficiaries in the labour market, while the period of recruitment for public and seasonal work has been increased from 5 to 90 days. Благодаря этому достигается более эффективная интеграция данной категории получателей помощи на рынке труда, и одновременно срок работы по найму на общественных и сезонных работах был продлен с 5 до 90 дней.
(a) Improving natural resource management to benefit poor mountain communities while addressing gender equity. а) Более рационального использования природных ресурсов в интересах малоимущих горных общин, решая одновременно вопросы гендерной справедливости.
Over the past 20 years, under a pseudonym, you've secretly been writing literature on European and Native American art history, all while working on an oil rig 5 miles from the town where you grew up... Последние 20 лет под псевдонимом ты тайно писал книги по истории искусства европейцев и индейцев, одновременно работая на нефтевышке в пяти милях от города, где ты и вырос.
I assume yours also ends with me achieving ecstasy while simultaneously placing third in the New York City marathon. А твой сон тоже заканчивался тем, как я достиг экстаза и одновременно занял третье место в нью-йоркском марафоне?
My point is if you want to make a movie with us find a way to tell your story while still appealing to the lowest common denominator. Я к тому, что... если ты хочешь снимать фильм с нами, найди способ рассказать твою историю, одновременно взывая к наименьшему общему знаменателю.
That solution would be sufficient to codify the relevant provisions of international law and provide guidance in resolving problems arising from the issue, while enabling States to reconsider the question in the light of new developments. Такого решения было бы достаточно для кодификации соответствующих положений международного права, и оно служило бы руководством при урегулировании проблем, возникающих в связи с этим вопросом, одновременно позволяя государствам пересматривать этот вопрос в свете новых событий.
The secretariat will also aim at strengthening consensus among ESCAP member States on regional perspectives in strategies for integrating environmental sustainability in economic and social development, while promoting regional cooperation in this respect. Кроме того, секретариат будет нацеливать свои усилия на достижение более полного консенсуса среди государств - членов ЭСКАТО относительно отражения региональных перспектив в стратегиях, направленных на учет аспектов экологической устойчивости в социально-экономическом развитии, одновременно содействуя региональному сотрудничеству в этом отношении.
It welcomed the positive assessment of recent elections and acknowledged the ongoing liberalization of the media, while noting the challenges related to freedom of expression. Оно позитивно отозвалось о недавних выборах и отметило продолжающийся процесс либерализации средств массовой информации, одновременно обратив внимание на проблемы, связанные со свободой выражения мнений.
Maintaining a degree of normalcy in the lives of children during conflict, through the continuation of schooling, sustains their development, while protecting them from recruitment by armed actors. Обеспечение нормальной жизни детей в ходе конфликта на основе продолжения ими школьного обучения способствует их развитию и одновременно с этим их защите от вербовки вооруженными субъектами.
Nevertheless, the four political party members of this grouping (MFA, PDCI-RDA, RDR, UDPCI) made an unambiguous commitment to designate their representatives on the reconstituted IEC without further delay, while they would continue to exercise pressure regarding the pending issues. Тем не менее члены четырех политических партий, входящих в эту группу (ИНФ, ДПКИ-РДА, ОР, ИСДМ), взяли твердое обязательство незамедлительно назначить своих представителей в новую Независимую избирательную комиссию и одновременно продолжать оказывать давление для решения остающихся вопросов.
Establishment or strengthening of national frameworks would itself represent a long-term national commitment to chemicals management, while also allowing countries to conduct a strategic evaluation about progress made and challenges faced at the national level towards reaching SAICM and WSSD 2020 goals and targets. Создание или укрепление национальных рамочных программ само по себе являлось бы долгосрочным национальным обязательством по регулированию химических веществ, одновременно позволяя странам-участницам проводить стратегическую оценку хода работы и проблем, которые мешают достижению целей СПМРХВ и целей ВСУР к 2020 году на национальном уровне.
Where such integrative bodies exist, an "umbrella" plan could be developed that demonstrates how the respective roles of member institutions will complement and contribute to SAICM objectives, while avoiding duplication. Там, где такие интеграционные организации уже существуют, может быть разработан общий план, демонстрирующий, как соответствующие роли учреждений-участников будут дополнять и продвигать цели СПМРХВ, одновременно предотвращая ненужное дублирование.
And in this economy, a man needs to find new customers while keeping his old best friends. И в нашей экономике, человек должен искать новых клиентов одновременно удерживая своих старых лучших друзей
The administrative and human resources management services provided to programme managers with the strengthening of the administration in the current biennium have enabled OHCHR to maintain the pace of recruitment while continuing efforts aimed at improving geographical diversity. Административное обслуживание и услуги по управлению людскими ресурсами, которыми руководители программ были обеспечены благодаря укреплению системы административного управления в течение нынешнего двухгодичного периода, позволили УВКПЧ сохранить на прежнем уровне темпы кадров персонала и одновременно продолжать усилия в целях улучшения географической представленности персонала.
As explained during the presentation of the fourth periodic report before the Committee, the Tunisian legislature has addressed the problem of domestic violence, combining strict corrective measures with a spirit of tolerance, while considering the interests of the family to be paramount. Как было пояснено в ходе представления четвертого доклада Туниса КЛДЖ, тунисский законодатель обратил внимание на проблему супружеского насилия и попытался решить ее с учетом необходимости строгого наказания виновных и одновременно в духе терпимости, руководствуясь высшими интересами семьи.
A strategy for expanding private-sector partnerships is currently being discussed with the Executive Board, while new and innovative ways for significantly expanding private-sector partners have been implemented. Стратегия расширения партнерских связей с частным сектором сейчас обсуждается с Исполнительным советом, и одновременно реализуются новые и новаторские методы существенного увеличения числа партнеров в частном секторе.
The Committee was informed that a new regional service centre or an alternative back office support arrangement could mitigate risks to civilian personnel, while allowing continuous delivery of operational support from a centralized location. Комитету было сообщено о том, что создание нового регионального центра обслуживания или альтернативной структуры вспомогательной поддержки могло бы уменьшить риски, с которыми сталкивается гражданский персонал, и одновременно позволить оказывать постоянную оперативную поддержку из какого-либо центрального пункта.
A staff member worked as a consultant for a private company for three years while employed with the United Nations, without the authorization of the Secretary-General. Сотрудник в течение трех лет работал консультантом в частной компании, будучи одновременно сотрудником Организации Объединенных Наций, без разрешения Генерального секретаря.
Alternatively, it is possible for an individual to bring an allegation of corruption and for the Anti-Corruption Office to keep their identity hidden during the investigation of the suspected offence, thus protecting the identification of the reporting person while also allowing for effective investigations. Альтернативным вариантом является возможность направления тем или иным лицом сообщения о предполагаемом коррупционном деянии в Управление по борьбе с коррупцией, которое в ходе расследования этого предполагаемого правонарушения будет сохранять в тайне личные данные этого лица, что позволяет обеспечить защиту личности информатора и одновременно провести эффективное расследование.