Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
It also commended Luxembourg for enabling foreign-language children to maintain their mother tongue, while learning Luxemburgish, French and German. Она также положительно отметила предоставление возможности для говорящих на иностранных языках детей сохранять свой родной язык, изучая одновременно люксембургский диалект, французский и немецкий языки.
maybe listen while you fill out your forms? слушать и заполнять свои формы одновременно?
It's so nice to be able to talk while I'm eating again. Здорово, что опять можно говорить и есть одновременно.
It's our "next" RPG after Oblivion while also being the sequel to one of the greatest games in the history of electronics. Это наша следующая RPG после Oblivion, а одновременно сиквел к одной из величайших игр в истории электроники.
The System will also modernize the existing IT platform while enabling a bridge for knowledge transfer, leading to improved analysis and planning capabilities of management information systems. Эта система также позволит модернизировать действующую ИТ-платформу, позволяя одновременно обеспечить передачу знаний и опыта, что приведет к улучшению анализа и возможностей планирования в отношении систем управления информацией.
There is a need for research and development in respect of regulations to promote sustainable aquaculture while allowing fish production to increase so as to meet growing demand. Необходимо проводить исследования и разрабатывать законодательство в интересах развития устойчивой аквакультуры, одновременно наращивая производство рыбы для удовлетворения растущего спроса.
Science, technology and innovation (STI) can contribute to find cost-efficient and eco-innovative solutions to address these challenges, while creating new business opportunities for the private sector. Наука, техника и инновации (НТИ) могут содействовать нахождению экономически эффективных и экологически инновационных решений для решения этих проблем и одновременно создавать новые предпринимательские возможности для частного сектора.
During the first semester the Working Group will focus on the general issues while continuing as necessary its interaction with stakeholder and other competent speakers to their convenience. В первом полугодии Рабочая группа сосредоточит свое внимание на общих вопросах, одновременно продолжая необходимое взаимодействие с участниками и другими компетентными ораторами тогда, когда это будет им удобно.
Sustainable relief implies assistance that is focused on the longer-term requirements of an entire population, while equally addressing the emergency needs of the few. Понятие устойчивой помощи пострадавшим подразумевает меры, направленные на обеспечение долгосрочных нужд населения в целом одновременно с удовлетворением экстренных потребностей небольшой группы остро нуждающихся.
This makes sustainable soil management one of the focuses of GEF assistance in achieving environmental objectives of global significance, while fostering sustainable development at the country level. Благодаря этому устойчивое управление почвенными ресурсами становится одним из главных направлений помощи, которую оказывает ГЭФ в интересах достижения всемирно значимых экологических целей, одновременно создавая благоприятные условия для устойчивого развития на уровне стран.
The provision of development assistance in the post-transition period remains crucial in anchoring achievements made during the transition, while rebuilding a shattered economy and State infrastructure. Оказание помощи в области развития в постпереходный период по-прежнему имеет важное значение для закрепления успеха, достигнутого на переходном этапе одновременно с восстановлением подорванной экономики и государственной инфраструктуры.
It is high time we took serious and concerted steps to build international solidarity with them, while respecting their dignity as well as expressing our compassion. Нам уже давно пора принять серьезные и согласованные меры с целью укрепления международной солидарности с ними, одновременно выражая им свое сострадание и проявляя уважение к их достоинству.
He said that the decision would ensure equitable geographical representation in the Executive Committee, while sending an important political message to the Governments of the Parties concerned. Он заявил, что это решение обеспечит справедливое географическое представительство в Исполнительном комитете, одновременно направив важный политический сигнал правительствам соответствующих Сторон.
Used in combination, these tools provide CBP with a significant capacity to detect illicit nuclear or radiological materials and weapons while facilitating the flow of legitimate trade and travel. Эти инструменты, используемые совместно, дают УТПО существенные возможности по обнаружению незаконных ядерных или радиологических материалов и оружия, одновременно содействуя потоку законной торговли и поездкам.
The priority should be the orderly exit from a crisis situation, while bearing in mind the need to develop a long-term approach that will guarantee stability and self-sustaining security. Приоритетное внимание следует уделять упорядоченному выходу из кризисной ситуации, одновременно учитывая необходимость разработки долгосрочного подхода, который будет гарантировать стабильность и самообеспечивающуюся безопасность.
Making available flexible and adequate means for action and specialist national resources to support regional and international operations, while recognizing the importance of preserving multilateral diplomacy, will be crucial as well. Также решающее значение будет иметь предоставление гибких и адекватных средств для принятия мер и специализированных национальных ресурсов для оказания поддержки региональным и международным операциям, одновременно с признанием важности сохранения многосторонней дипломатии.
It has long played an effective role in enabling growers to remain on their land while earning a good income. На протяжении длительного времени оно реально обеспечивало производителям хорошие доходы, одновременно предоставляя им возможность оставаться на своей земле.
Strengthening the ability of the United Nations to support the affected Governments while coordinating its own humanitarian and recovery activities is essential to an effective recovery. Важное значение для эффективного восстановления имеет повышение способности Организации Объединенных Наций оказывать поддержку пострадавшим странам, одновременно координируя свои собственные мероприятия в гуманитарной сфере и в области восстановления.
A roster-based process will permit more rapid selection than is currently possible while ensuring that the quality of staff remains at the highest level. Основанный на реестрах процесс позволяет быстрее отбирать персонал, чем это возможно в настоящее время, и одновременно поддерживать высокое качество сотрудников.
Since then, our knowledge on incidence, prevalence, prevention and control has been enriched, while directives and preventive recommendations have been developed. С тех пор наши знания о частоте случаев, распространенности, предотвращении и контроле пополнились, причем одновременно были разработаны директивы и профилактические рекомендации.
The humanitarian agencies and non-governmental organizations in Darfur have had to respond to sizeable new displacements while struggling to maintain their massive operation in the face of high levels of insecurity. Гуманитарные учреждения и неправительственные организации в Дарфуре должны были отреагировать на большое число новых переселенцев, пытаясь одновременно продолжать проводить их широкомасштабную деятельность в условиях серьезного отсутствия безопасности.
Furthermore, to condone cooperation between some States while calling for restrictions to the rights of others would undermine the stated goal of universality. Кроме того, если закрывать глаза на сотрудничество между некоторыми государствами и одновременно требовать ограничения прав других стран, можно нанести ущерб универсальности, которая провозглашена как одна из целей.
They were forcefully argued and elaborated in order to illustrate our desire to reform the Commission while building on its achievements and overcoming its shortcomings. Эти проблемы активно и подробно обсуждались, чтобы показать наше стремление реформировать Комиссию и одновременно с этим закрепить достигнутые ей успехи и устранить имеющиеся недостатки.
The Committee should continue to make the most efficient use of its regular budget and extra-budgetary resources while continuing efforts to attract external funding. Комитету следует и далее наиболее эффективным образом использовать средства своего регулярного бюджета и внебюджетные ресурсы и одновременно продолжать предпринимать усилия по привлечению внешних финансовых средств.
Request that the international community further efforts to sensitize their people on the dangers of terrorism while offsetting attempts to link terrorism to certain religions. Просить международное сообщество продолжать усилия по повышению осведомленности населения об угрозах терроризма и одновременно пресекать попытки увязывания терроризма с отдельными религиями.